4.2 The State party argued that because of the author's pending constitutional motion, the complaint should be held inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies. |
4.2 Государство-участник утверждает, что ввиду находящегося на рассмотрении конституционного ходатайства автора жалоба должна быть признана неприемлемой на том основании, что еще не исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
In addition to a complaint or an accusation, the law provides for procedures for requesting an adjudication (Code of Criminal Procedure, arts. 260-262). |
В дополнение к жалобе или обвинительному заявлению законом предусматриваются процедуры подачи ходатайства с целью разрешения спорного вопроса (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 260-262). |
If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. |
Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
If a complaint or a motion for extension has been dismissed by the court another request or motion may not be submitted on the same grounds. |
Если суд отклоняет жалобу или ходатайство о продлении, новые просьбы или ходатайства на тех же основаниях подавать нельзя. |
The response of the French authorities noted that the subject's friends or relatives had the right to ask for an inquiry into his disappearance by making a complaint and instituting criminal indemnification proceedings in the French courts. |
В ответе французских властей говорилось, что друзья или родственники исчезнувшего имеют право просить о проведении расследования обстоятельств его исчезновения путем подачи ходатайства и возбуждения во французских уголовных судах процедуры возмещения. |
In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. |
В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. |
Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
In a decision given on a complaint concerning the processing of an application for asylum, a Parliamentary Ombudsman found that the regulations were inadequate insofar as they concerned the investigations to be carried out in the country of origin of the asylum-seeker. |
В решении, принятом в связи с жалобой об обработке ходатайства о предоставлении убежища, парламентский Уполномоченный по правам человека пришел к выводу о том, что соответствующие инструкции не отвечали существующим нормам, поскольку они касались проведения расследования в стране происхождения просителя убежища. |
(a) Hear any complaint or request that a prisoner wishes to make to it or any member; |
а) рассматривать любые жалобы или ходатайства, подаваемые заключенными ему или одному из его членов; |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? |
Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
The time limit for filing such a complaint is one month from the date of receipt of a written notification concerning the rejection of an application for refugee status, or the forfeiture or loss of such status. |
Срок подачи жалобы в вышестоящий орган или в суд не должен превышать одного месяца со дня получения уведомления в письменной форме об отказе в регистрации ходатайства о признании беженцем, об утрате статуса беженца, о лишении статуса беженца. |
The complaint was dismissed. |
В удовлетворении ходатайства было отказано. |
If an asylum application is turned down the foreigner is entitled to submit a cassation complaint to the Supreme Administrative Court. |
В случае отклонения ходатайства о предоставлении убежища иностранец вправе подать кассационную жалобу в Верховный административный суд. |
The court has denied all motions to reopen Kajínek's case, including the complaint against investigation methods submitted by three Justice Ministers. |
Суд отклонил все дальнейшие ходатайства о пересмотре дела Иржи Каинека. Включая представления о нарушениях в ходе следствия, поданные уже тремя министрами юстиции Чехии. |
In response to this request, the Office commissioned officials of the Public Prosecution Service and the Trelew city police to analyse the proceedings in relation to the complaint of castration submitted by the author's father. |
В свете этого ходатайства Генеральная прокуратура поручила сотрудникам отдела прокуратуры и полиции города Трелью изучить следственные действия, которые были предприняты в связи с жалобой о кастрации, поданной отцом автора. |
The CGPJ dismissed the complaint on the ground, among others, that the magistrate in question had not been involved in the processing of the contentious administrative remedy. |
ГССО отклонил жалобу, указав, среди прочего, что упомянутый магистрат не участвовал в рассмотрении его ходатайства об отмене административного акта. |
On 10 May 1993,300 of them lodged a complaint with the Inter-American Commission on Human Rights, which allowed 285 cases, after the United States Supreme Court had rejected all the applications submitted to it. |
В том числе 10 мая 1993 года 300 из них подали жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, которая приняла к рассмотрению 285 случаев, после того, как верховный суд Соединенных Штатов отклонил все поданные ходатайства. |
This letter was attached to the complaint which Mr. Gougnin's lawyer lodged with the Supreme Court with an application for judicial review under the nadzor (judicial supervision) procedure. |
Это письмо было приобщено к жалобе, которую адвокат г-на Гугнина направил в Верховный суд с целью ходатайства о пересмотре судебного дела в рамках процедуры судебного надзора. |
He states that even if he had submitted his application for amparo in time and in due form, it would never have been successful with respect to his complaint regarding the right to a second hearing. |
Автор указывает, что даже в случае подачи ходатайства об ампаро вовремя и с соблюдением установленных процедур оно в любом случае не имело бы шансов на успех, поскольку связано с практикой обжалования решения суда. |
Upon receipt of a petition, the petitioner is warned of the liability of the petitioner for knowingly submitting false complaint, and the signature of the petitioner confirming this understanding is obtained. |
При приеме ходатайства заявитель предупреждается об ответственности за заведомо ложный донос, о чем делается отметка в протоколе, удостоверяемая подписью заявителя. |
The entry in all above-mentioned institutions can be done on account of investigating a complaint, a particular request or a certain notification and on ispection or survey grounds, upon the Ombudsman's initiative. |
Доступ во все вышеупомянутые учреждения может быть получен на основании проведения расследования жалобы, конкретного ходатайства или отдельного уведомления и на основании проведения проверки или обследования по инициативе Омбудсмена. |
The Committee takes note of the author's complaint that, while his appeal for unification of doctrine was being processed, he was not informed of the opinion issued by the Public Prosecutor's Office opposing the granting of the appeal, which prevented him from commenting thereon. |
Комитет принимает к сведению жалобу автора в отношении того, что во время рассмотрения ходатайства о кассации в порядке унификации судебной практики до его сведения не было доведено содержание негативного заключения прокуратуры, что помешало ему сформулировать свои аргументы в этой связи. |
The following have a duty to report without delay any information they may have concerning a publicly actionable offence, except for offences where an application, complaint or authorization is required for prosecution: |
О факте совершения уголовного правонарушения, за исключением случаев, когда для возбуждения дела требуется наличие ходатайства, жалобы или разрешения, обязаны незамедлительно сообщать: |
Having concluded that the "same matter" is being examined before the European Court, the Committee considers that the requirements of article 22, paragraph 5 (a), have not been met in the present case and that the complaint is thus inadmissible. |
Государство-участник предоставило копии ходатайства в ЕСПЧ, письма в адрес Суда от адвоката автора, датированного 29 июля 2006 года, и письма ЕСПЧ от 9 августа 2006 года в адрес государства-участника, чтобы показать, что в двух жалобах речь идет об одном и том же. |
The Constitutional Court may be requested to repeal an act, in whole or in part, if the party presenting the complaint believes that application of the act has led to the violations described in the complaint, or that the act is inconsistent with constitutional legislation. |
В Конституционный суд могут подаваться ходатайства об отмене того или иного акта, в целом или частично, если сторона, подающая жалобу, считает, что применение данного акта привело к нарушениям, описанным в жалобе, или что данный акт не соответствует конституционному законодательству. |