It means compel with violence. |
Это значит "заставить, применив насилие". |
We can compel you to speak. |
Мы можем заставить вас говорить. |
I could compel you. |
Я могла бы заставить вас. |
How can you compel me? |
Как ты можешь заставить меня? |
He can hardly compel you to... |
Он не может заставить тебя... |
I'm not trying to compel you. |
Я не пытаюсь тебя заставить. |
Therefore, the assembly can compel the minister to appear before it and explain his actions. |
Таким образом, Ассамблея может заставить министра объяснять свои действия. |
An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. |
Работодатель не может заставить соответствующую работницу выполнять обязанности, сопряженные с вышеуказанными рисками. |
For starters, Germany, together with the European Commission, can compel France to pursue deeper reforms in exchange for more time to consolidate its deficit. |
Для начала Германия вместе с Европейской Комиссией могла бы заставить Францию провести более глубокие реформы в обмен на предоставление дополнительного времени для консолидации бюджетного дефицита. |
Elena, voice-over: In Alaric's defense, he couldn't exactly compel himself a job back at the High School. |
В защиту Аларика можно сказать, что он не мог заставить себе вернуться на работу в школу. |
Witnesses reportedly believed the soldiers to be members of the 68th Infantry Battalion who were attempting to compel Gaudencio Devaras to admit to membership in the NPA. |
По свидетельствам очевидцев, военнослужащие, которые пытались заставить Гауденсио Девараса сознаться в членстве в ННА, состоят на службе в 68-м пехотном батальоне. |
No court in Malta has jurisdiction, power or authority to compel any party, which has entered into an engagement to marry. |
Ни один суд на Мальте не имеет ни права, ни полномочий, ни власти заставить какую-либо помолвленную сторону вступить в брак. |
Unless the aggressor-partner is taken into custody or is imprisoned nothing can be done to compel him to leave the joint home. |
Если партнер-агрессор не задержан или не заключен в тюрьму, то нет возможности заставить его покинуть место совместного проживания. |
Fact-based arguments, such as those in a recent editorial in Science magazine, should be enough to compel US leaders to change their approach. |
Аргументов основанных на фактах, подобных тем, которые появились в недавней редакционной статье журнала Science, должно быть достаточно, чтобы заставить лидеров США изменить их подход. |
That means that Saudi Arabia will try to compel non-OPEC countries, mainly in North America, to keep oil-production increases commensurate with growth in global demand. |
Это означает, что Саудовская Аравия будет пытаться заставить страны, не входящие в ОПЕК, в основном в Северной Америке, держать рост производства нефти соизмеримо с ростом спроса на мировом уровне. |
Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. |
Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
It says here that people could summon Chronos "to compel him to tell them their futures." |
Здесь написано, что можно вызвать Хроноса, чтобы заставить его открыть будущее. |
It's a program through which the government could compel corporate America, it could deputize corporate America to do its dirty work for the NSA. |
Это программа, с помощью которой правительство может подчинить корпоративную Америку, заставить её выполнять всю грязную работу для АНБ. |
He therefore brought an action for non-compliance against the Public Prosecutor's Office, in order to compel the Office to implement the maintenance order issued by the State Council. |
Поэтому он возбудил иск против Генеральной прокуратуры, с тем чтобы заставить ее выполнить решение Государственного совета. |
Do not make inferences to my past, nor try to compel me by straining to link David with whatever Emily is up to. |
Не вмешивайся в мое прошлое, не пытайся заставить меня тем, чтобы связать Дэвида с тем что бы там не делала Эмили. |
The German government can use its considerable leverage to compel France and Italy to pursue the structural reforms that both countries need, while allowing a growth-friendly demand stimulus to lift the threat of deflation hanging over the eurozone. |
Правительство Германии может использовать свои серьезные экономические рычаги, чтобы заставить Францию и Италию провести необходимые структурные реформы, нужные обеим странам, разрешив осуществить при этом внедрение стимулов для роста экономики, чтобы убрать опасность дефляции еврозоны. |
CHENGDU - Since Russia invaded Crimea last summer, the West has relied on a strategy of economic sanctions and international isolation to compel the Kremlin to withdraw its support for the rebels in eastern Ukraine. |
ЧЭНДУ (провинция Сычуань, Китай) - После захвата Крыма Россией прошлым летом Запад в отношениях с Россией опирается на стратегию экономических санкций и международной изоляции, чтобы заставить Кремль прекратить поддержку мятежников в Восточной Украине. |
Forgetting that but for a timely death they would have had to share power with Tudjman for two more years, the Two attempted to compel Mesic to agree to reducing many presidential prerogatives immediately after the elections. |
Забыв, что если бы безвременная кончина Туджмана не состоялась, то им бы пришлось делить власть с Туджманом еще два года, «Двойка» попыталась заставить Месица отказаться от многих президенстких преррогатив уже сразу после выборов. |
The judge found that in Italy, Gambino would probably be locked up in a harsh, life-threatening and life-shortening prison system designed to compel inmates to reveal information about the Sicilian Mafia (see article 41-bis prison regime). |
Судья счёл, что в Италии Гамбино, вероятно, будет заперт в тюрьме с суровыми, угрожающими жизни и вредными условиями, чтобы заставить заключённых раскрыть информацию о сицилийской мафии (статья 41-бис). |
Utilization of armed force to compel the weaker nations to honor these dubious claims was not infrequent, and it sometimes happened that the severity of the measures adopted in seeking compensation for the alleged injuries was far out of proportion to the extent of the initial damages suffered . |
Использование вооруженной силы с целью заставить более слабые государства удовлетворить эти сомнительные иски не являлось таким уж редким явлением, и иногда случалось так, что жесткие меры, принятые в порядке обеспечения компенсации за якобы причиненный вред, выходили далеко за рамки первоначально нанесенного ущерба». |