The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to action taken by a State to compel the departure of an alien which constitutes expulsion strictly speaking or be extended to include other procedures which perform the same function. |
Возникает вопрос о том, не следует ограничить сферу охвата настоящей темы действиями, совершаемыми государством с целью заставить иностранца выехать, что представляет собой высылку в строгом смысле слова, или же расширить ее, включив другие процедуры, выполняющие такие же функции. |
FNL was fighting for social justice and for the respect of human rights, and the aim of its military struggle was not to seize power but to put pressure on the Government and compel it to negotiate. |
НСО борются за социальную справедливость и уважение прав человека, а цель их вооруженной борьбы состоит не в том, чтобы захватить власть, а в том, чтобы оказать давление на правительство и заставить его начать переговоры. |
A judgment requiring a wife to return to the matrimonial home may not be executed forcefully, and the husband may not in practice compel the wife to return. |
Решение суда, содержащее требование к жене вернуться в семейный дом, не может приводиться в исполнение принудительно, и практически муж не может заставить свою жену вернуться. |
Secondly, to what extent does a State have a freedom of choice with respect to the procedure used to compel an alien to leave its territory? |
Во-вторых, в какой степени государство имеет свободу выбора в отношении процедуры, используемой для того, чтобы заставить иностранца покинуть его территорию? |
Action must be taken to compel the occupying Power to cease such grave breaches and to abide by its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, and the perpetrators of those crimes must be held accountable and brought to justice. |
Должны быть предприняты действия для того, чтобы заставить оккупирующую державу прекратить такие серьезные нарушения и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом, включая четвертую Женевскую конвенцию, и люди, совершившие эти преступления, должны быть привлечены к ответственности и отданы в руки правосудия. |
Such inequality as between the two States concerned could not be justified in principle, and could even give an injured State an incentive to take countermeasures in order to compel the responsible State to resort to arbitration. |
Такое неравенство между двумя соответствующими государствами не может быть оправдано в принципе и даже может дать потерпевшему государству стимул принимать контрмеры, с тем чтобы заставить несущее ответственность государство прибегнуть к арбитражу. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to influence the Russian Federation and to compel it to respect its international obligations and to immediately begin to withdraw its forces from Georgian territory. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество оказать давление на Российскую Федерацию, заставить ее выполнять взятые международные обязательства и немедленно начать вывод своих сил с грузинской территории. |
This was a push to curb the market system, to compel those holding on to the old currency to exchange it for the new, and to control the circulation of money in the process. |
Эта мера была направлена на ограничение системы рыночных отношений, на то, чтобы заставить обладателей денег старого образца обменять их на новые деньги и одновременно установить контроль за денежным обращением. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
While he understood that the Government was unable to compel the provincial authorities to align their laws, he wished to know whether it could exert influence to ensure that the provisions of the Convention reached throughout the Canadian system. |
Хотя он понимает, что правительство не может заставить органы управления провинций упорядочить свои законы, ему хотелось бы узнать, может ли оно использовать свое влияние для распространения положений Конвенции по всей канадской системе. |
The purpose of the penalties imposed for inhuman treatment and violence is to restore social balance, compel offenders to recognize the gravity of their acts and ensure their return to and integration in society. |
Наказание наложенное за негуманное обращение и насилие, исходя из своей цели, имеет задачу восстановить общественный баланс и заставить преступника осознать тяготу своего деяния, а так же возвращение и общественное интеграция. |
In his study, Mr. Theo van Boven emphasizes an important question: how to compel States to pay compensation (reparation) to individuals or collectivities whose rights have been violated? |
В своем исследовании г-н Тео ван Бовен обращает особое внимание на важный вопрос: как заставить государства выплачивать компенсацию (возмещение) отдельным лицам или группам людей, чьи права нарушены? |
As for the gunshot fired by Gabriel Ruiz Jiménez, he alleges that it was not accidental but occurred inside the house in order to compel the occupants to find the keys to the door to the street. |
В связи с выстрелом, произведенным Габриелем Руисом Хименесом, автор утверждает, что выстрел был не случайным, а специально произведенным внутри дома, с тем чтобы заставить жителей дома отдать ключи от входной двери. |
It was agreed that paragraph (6) should be amended to reflect that the arbitral tribunal might accept or might invite submissions, but could not compel a State to make such submission. |
Было решено внести в пункт 6 изменения, отражающие тот принцип, что третейский суд может принимать представления или может предлагать их внести, но не может заставить государство внести такое представление. |
(b) Take effective measures to protect women from violence, threats, or coercion by family members, community or religious groups or leaders in order to compel them to wear particular forms of dress; |
Принять эффективные меры по защите женщин от насилия, угроз или принуждения со стороны членов семьи, общества или религиозных групп или руководителей с целью заставить их носить определенную одежду. |
Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. |
Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
I clawed my way out of some retro pocket universe, only to find that I needed to compel myself a new change of clothes because this antimagic hamster ball is keeping me from going home, and then I find out that my best friend, |
Я выбрался из какой то ретро карманной вселенной Только чтобы обнаружить, что я вынужден заставить себя сменить одежду потому что этот антимагический хомячий шар Сдерживает меня от похода домой, и затем я обнаружил, что мой лучший друг |
when the purpose of the conduct, by its nature or context, is to intimidate a population or section thereof, or to compel a Government or an international organization, to do or abstain from doing any act. |
когда цель такого деяния в силу его характера или контекста заключается в том, чтобы запугать население или часть населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения. |
(a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and |
а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
f) the act or omission is committed with intent to compel the Government of Canada or of a province to do or refrain from doing any act; or |
f) действие или бездействие совершается с намерением заставить правительство Канады или правительство какой-либо провинции совершить какое-то действие или воздержаться от него; или |
(b) Compel Uganda and Rwanda to halt the fighting in the territory of the Republic; |
Ь) заставить Уганду и Руанду прекратить боевые действия на территории Республики; |
Compel SPLM/North and SRF to cease military operations immediately in preparation for the commencement of a new round of negotiations between the Government of the Sudan and SPLM/North. |
заставить НОДС/Север и СРФ незамедлительно прекратить военные операции в порядке подготовки к началу нового раунда переговоров между правительством Судана и НОДС/Север. |
(a) Compel these groups (FNL and FDD) to cease hostilities and engage in negotiations for a ceasefire in the context of the Arusha peace process, which is still open to them; |
а. заставить эти группы (НСО и СЗД) прекратить вооруженные действия и начать переговоры о прекращении огня в рамках мирного арушского процесса, который всегда для них открыт; |
In this instance, the defendant is bound to appear before the judge, who may adopt coercive measures to compel him to appear in court, and the same rules are observed as apply to the summons of witnesses. |
В этом случае обвиняемый обязан предстать перед судьей, который может распорядиться о применении принудительных мер, для того, чтобы заставить его предстать перед судом; такие же правила применяются в случае вызова в суд свидетелей. |
Finally, in the absence of a specific law on gender equality, she asked what legal mechanism there was to compel Government ministries to achieve full gender equality, and what sanctions, if any, could be imposed for non-compliance. |
И наконец, учитывая отсутствие конкретного закона о гендерном равенстве, она спрашивает, какой имеется правовой механизм для того, чтобы заставить государственные министерства обеспечивать полномасштабное гендерное равенство, и какие санкции, если таковые предусматриваются, могут быть применены в случае нарушения этого равенства? |