| The mission is not in a position to compel the parties to comply with resolutions. | Орган не в состоянии заставить стороны соблюдать резолюции. |
| Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. | Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
| Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
| The Task Force has been unable to conclude the matter owing to the absence of the power to compel Member States to assist in the investigation. | Целевая группа не смогла завершить расследование, поскольку не обладает полномочиями заставить государства-члены оказать ей помощь в проведении расследования. |
| They asked for greater pay for sheriffs in certain circumstances, condemned the spirit of mob law, and proposed that state law be modified so arresting officers could use force if necessary to "compel the criminal to obey the mandates of the law." | Съезд принял резолюцию, в которой делегаты просили в определённых обстоятельствах увеличить зарплату шерифу, осудили самосуд и предложили изменить законодательство таким образом, чтобы при аресте шерифам можно было при необходимости применять силу «чтобы заставить преступников подчиниться закону». |
| Government forces lay siege to areas with a heavy presence of anti-government armed groups to contain their operational forces and compel withdrawal. | Правительственные силы устанавливают осаду в районах, где активно действуют антиправительственные вооруженные группы, для того чтобы сдерживать их операции и принудить их к отступлению. |
| Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. | В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям. |
| The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. | Современная система судебного обзора является оперативным средством, с помощью которого можно добиться отмены решения или действий такого органа или принудить его действовать в рамках закона или помешать его противоправным действиям. |
| Some delegations also suggested that the words "in an attempt to compel" should be replaced with words reflecting the purpose of the offence, bringing it into line with article 2. | Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что слова «в попытке принудить» должны быть заменены формулировкой, отражающей цель преступления, что позволило бы согласовать ее со статьей 2. |
| As I have stated, the Tribunal lacks independent coercive mechanisms and relies on the Security Council to adopt effective measures to compel State cooperation. | Как я уже говорил, у Трибунала нет своих механизмов принуждения, и его работа зависит от того, примет ли Совет Безопасности эффективные меры для того, чтобы принудить государства к сотрудничеству. |
| It has been noted recently that there is a pattern to these systematic attacks: hospitals and schools are targeted simultaneously so as to compel the medical staff to evacuate the hospital under attack. | Недавно было замечено, что эти систематические нападения совершаются по определенной схеме: удары по больницам и школам наносятся одновременно, с тем чтобы вынудить медицинский персонал эвакуировать подвергшуюся нападению больницу. |
| The author's proceedings in Canada were intended to result in a stay of his deportation, so as to compel the United States to seek extradition, and only at this point could the issue of assurances have been raised. | Судебное разбирательство дела автора в Канаде было направлено на то, чтобы добиться отсрочки его депортации, с тем чтобы вынудить Соединенные Штаты обратиться с запросом об экстрадиции, и только в этот момент мог бы быть поставлен вопрос о предоставлении гарантий. |
| Unfortunately, at present this goal seems to have been lost to view as the Quartet turns to punitive measures designed to compel Hamas to change its ideological stance, or to bring about regime change. | К сожалению, в настоящее время эта цель, как представляется, потеряна из виду, поскольку «четверка» обращается к мерам наказания, призванным вынудить ХАМАС изменить свою идеологическую позицию или же добиться смены режима. |
| This would further aggravate the conventional balance in South Asia and may compel Pakistan to place greater reliance on its nuclear and missile capabilities to deter India. | Это еще больше отяготило бы обычный баланс в Южной Азии и может вынудить Пакистан усилить опору на свой ядерно-ракетный потенциал для сдерживания Индии. |
| For example, in 1986 the United States had violated treaty obligations owed to South Africa when it had suspended the landing rights of South African Airways in the United States to compel South Africa to abandon apartheid. | Так, например, в 1986 году Соединенные Штаты нарушили обязательства по договору с Южной Африкой, приостановив права на посадку воздушных судов компании «Саут Африкэн эйрлайнз» на территории США, с тем чтобы вынудить Южную Африку отказаться от апартеида. |
| No need to force or compel him to come there. | Не надо было его просить и заставлять ехать туда. |
| They may not have to compel me. | Может им и заставлять не придётся. |
| Why would someone compel people to gather at the high school in an abandoned town? | Зачем кому-то заставлять людей собираться в школе, в заброшенном городе? |
| In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. | Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран. |
| You don't need to compel anything. | Не надо никого заставлять. |
| You use your powers to compel murder. | Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| Some countries, in particular those with high ambient temperatures, could not function without the use of HFCs and it would be wrong to compel them to phase them out. | Некоторые страны, в частности страны с высоким температурным режимом, не могут существовать без использования ГФУ, и было бы неправильно вынуждать их отказываться от их использования. |
| It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. | Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |
| According to reports she had received, the relatives of persons being sought by the police were used to compel fugitives to turn themselves in. | ЗЗ. Согласно полученным ею сообщениям, родственники разыскиваемых полицией лиц используются для того, чтобы вынуждать скрывающихся от правосудия сдаваться властям. |
| Please convince her to walk away from New Orleans, or I'll be forced to compel her to go. | Пожалуйста, убеди ее покинуть Новый Орлеан, иначе мне прийдется внушить ей уйти. |
| Caroline: We can't compel them to leave. | Мы не можем внушить им уйти. |
| What, couldn't compel yourself a Ph.D.? | Что, не смог внушить себе докторскую степень? |
| Can't you just compel me to forget everything at once, and we can go get a beer? | Можешь ли ты мне внушить забыть абсолютно всё прямо сейчас, и мы пойдём выпьем пива? |
| I couldn't compel you back then. | Тогда я не мог тебе внушить |
| All these factors would compel commercial fisherfolk to reduce or otherwise modify their fishing. | Все эти факторы будут принуждать коммерческих промысловиков к сокращению масштабов или иного рода изменению своей промысловой деятельности. |
| All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. | При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей. |
| A second power is to compel testimony from unwilling witnesses and to cite for contempt of Congress witnesses who refuse to testify, and for perjury those who give false testimony. | Конгресс также правомочен принуждать свидетеля давать показания, а также привлекать свидетелей, отказывающихся давать показания, к ответственности за неуважение к Конгрессу или за лжесвидетельство, если они дают ложные показания. |
| But the funding for expanding these efforts will rest largely on provincial officials, who will be reluctant to compel local cadres to disrupt production and lay off even more workers. | Однако финансирование подобных усилий останется в руках провинциальных чиновников, которые не захотят принуждать местные кадры к остановке производства и сокращению ещё большего числа работников. |
| No public body, social group or private individual may compel a citizen to practise or not to practise a religion or discriminate against a citizen who practises or does not practice a religion. | Ни один государственный орган, ни одна социальная группа, ни одно лицо не могут принуждать гражданина принимать или не принимать какую-либо религию или занимать дискриминационную позицию по отношению к верующему или неверующему гражданину. |
| Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. | Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
| The pacific settlement of disputes would entail adoption by the Security Council and the United Nations, whenever circumstances so dictate, of any measure to compel States, if necessary, to implement forthwith and without equivocation the decisions established for peaceful procedures. | Мирное разрешение споров подразумевает принятие Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций, когда бы того не потребовали обстоятельства, любых мер для принуждения государств, если в том есть необходимость, к незамедлительному и однозначному выполнению решений, принимаемых в отношении мирных процедур. |
| "Extraction of testimony by the use of force" means the use by such a person of similar abusive methods to compel a witness to give testimony. | "Принуждение к даче показаний" означает использование аналогичных противоправных методов для принуждения свидетелей к даче показаний. |
| The selection of specific type(s) of trade, finance or communication-related measures is intended to produce and maximize the negative economic impact on the target State, thus exerting a coercive force in order to compel a change in allegedly objectionable policies. | Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами или коммуникацией, призваны обеспечить возможно более сильное негативное экономическое воздействие на государство-объект, т.е. использовать силу принуждения, с тем чтобы вынудить его изменить предположительно неприемлемую политику. |
| He wondered why there were no mechanisms to compel the courts to apply the Covenant and whether effective measures had been taken to compel the authorities to enforce the law effectively. | Он спрашивает, почему не существует механизмов для того, чтобы обязать суды применять Пакт, и были ли приняты эффективные меры для принуждения государственных учреждений применять законодательство по существу. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| They can also compel the culprit to compensate, in accordance with the law, any financial loss determined in the course of the collateral civil action brought by the injured woman. | Они также могут обязать виновного выплатить компенсацию, согласно закону, за любые финансовые потери, сумма которых определяется в ходе рассмотрения параллельного гражданского иска, возбужденного пострадавшей. |
| Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. | Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| The Administration stated that the Procurement Division has established a central repository for all vendor performance reports that are submitted for Headquarters contracts and vendors, but lacks the authority to compel requisitioners to submit vendor performance reports. | Администрация заявила, что Отдел закупок создал централизованное хранилище для всех отчетов о результатах деятельности поставщиков, которые представляются по всем контрактам и поставщикам в рамках Центральных учреждений, но у него не имеется полномочий для того, чтобы обязать заказчиков представлять доклады о результатах деятельности поставщиков. |
| During the reporting period, MONUC and FARDC continued joint operations to protect the civilian population and compel recalcitrant militia groups to disarm. | В течение отчетного периода МООНДРК и ВСДРК продолжали совместные операции с целью обеспечить защиту гражданского населения и побудить упорствующие группы ополченцев разоружиться. |
| As that decade set in, the corporate governance movement embarked on an effort, with a high degree of success, to compel managers who functioned with little regard for shareholder value to change their ways or find new jobs. | После начала указанного десятилетия высшее руководство корпораций начало прилагать довольно успешные усилия к тому, чтобы побудить тех менеджеров, которые уделяли мало внимания повышению стоимости активов акционеров, под угрозой увольнения изменить их подходы. |
| He recalled that the region of the Middle East continued to be prey to injustice, aggression, and occupation, that the Security Council had adopted numerous resolutions to compel the occupier to withdraw but that all those efforts had unfortunately been in vain. | Оратор напоминает о том, что район Ближнего Востока по-прежнему является объектом несправедливости, агрессии и оккупации, что Совет Безопасности принял большое число резолюций с целью побудить оккупанта вывести свои войска, но что все эти усилия, к сожалению, до сих пор являются тщетными. |
| Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. | Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения. |
| Through support for FARDC operations, MONUC would compel recalcitrant local armed groups to join the disarmament, demobilization and reintegration process, maintain pressure on foreign armed groups and interdict illegal economic activities and support for illegal armed groups. | Путем оказания поддержки операциям ВСДРК МООНДРК будет стремиться побудить упорствующие местные вооруженные группы присоединиться к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции; продолжать оказывать давление на иностранные вооруженные группы и пресекать незаконную экономическую деятельность и поддержку незаконных вооруженных групп. |
| Originals can compel vampires. | по словам Стефана, Древние могут внушать вампирам. |
| I can compel vampires. | Я умею внушать вампирам. |
| I was not going to compel you. | Я не собиралась внушать тебе. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут внушать людям. |
| How about the inability to compel people? | Как насчет неспособности внушать людям? |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| I'm convinced there's only one man in the whole world who can compel those fellows in Beijing to stick with their agreement. | Я убежден, что единственный человек в мире, который может убедить Пекин придерживаться соглашения... |
| Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
| The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. | Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
| In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. | В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
| The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |