| The time had come to consider taking drastic measures against Member States to compel them to discharge their obligations to the United Nations. | Настало время принять решительные меры, с тем чтобы заставить государства-члены выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| Though Putin has not broken from the international consensus on these issues, he could block progress in order to compel the US to change its policies toward Ukraine, Syria, and other countries. | Хотя Путин и не вышел из международного консенсуса по методам решения данных проблем, он может воспрепятствовать прогрессу в их решении, чтобы заставить США изменить свою позицию в отношении Украины, Сирии и других стран. |
| It was agreed that paragraph (6) should be amended to reflect that the arbitral tribunal might accept or might invite submissions, but could not compel a State to make such submission. | Было решено внести в пункт 6 изменения, отражающие тот принцип, что третейский суд может принимать представления или может предлагать их внести, но не может заставить государство внести такое представление. |
| CHENGDU - Since Russia invaded Crimea last summer, the West has relied on a strategy of economic sanctions and international isolation to compel the Kremlin to withdraw its support for the rebels in eastern Ukraine. | ЧЭНДУ (провинция Сычуань, Китай) - После захвата Крыма Россией прошлым летом Запад в отношениях с Россией опирается на стратегию экономических санкций и международной изоляции, чтобы заставить Кремль прекратить поддержку мятежников в Восточной Украине. |
| (b) The intent, which is to cause fear among the population or to compel the Government or an international organization to do or to refrain from doing something, usually in the advancement of a political, religious or ideological cause. | Ь) намерение, заключающееся в том, чтобы вызвать страх среди населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения, обычно оправдываемое теми или иными политическими, религиозными или идеологическими соображениями. |
| This means that she cannot, on her own initiative, compel the police to investigate her husband's disappearance. | Из этого следует, что исключительно по своей инициативе она не может принудить полицию расследовать исчезновение ее мужа. |
| Divest Harvard is an organization at Harvard University that seeks to compel the university to divest from fossil fuel companies. | Divest Harvard - организация в Гарвардском университете, ставящая своей целью принудить университет изъять свои инвестиции из компаний, добывающих ископаемое топливо. |
| An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. | Работодатель ни при каких обстоятельствах не может принудить ее к выполнению работ, сопряженных с выявленными в ходе анализа рисками для ее здоровья. |
| States parties had always had the right to report as they saw fit, and the Committee could not compel them to use any particular format. | Государства-участники всегда были вправе представлять доклады по той схеме, которую они считали необходимой, и Комитет не может принудить их к использованию какого-либо определенного формата. |
| There is some question as to whether the action taken by the territorial State to compel the departure of illegal aliens constitutes expulsion rather than another procedure such as non-admission. | Существуют определенные сомнения относительно того, является ли принятая государством территориальной юрисдикции мера для того, чтобы принудить нелегалов к отъезду, высылкой, а не другой процедурой, такой как недопуск. |
| The Non-Aligned Movement called for urgent action by the international community to compel the occupying Power to cease completely its destructive settlement campaign and abide by all of its obligations under international law. | Движение неприсоединения призывает международное сообщество принять безотлагательные меры, чтобы вынудить оккупирующую державу полностью прекратить свою подрывную кампанию создания поселений и выполнить все свои обязательства по международному праву. |
| While law can compel or prohibit behaviors (e.g. a law requiring the payment of taxes on income), policy merely guides actions toward those that are most likely to achieve a desired outcome. | В то время как закон может вынудить или запретить определенный тип поведения (например, закон, требующий уплаты налогов на доходы), политика - это просто направляющие действия, которые с наибольшей вероятностью позволят достичь желаемого результата. |
| Mr. LALLAH said that, while he would not object, he would have preferred to retain the references to provide for situations where the police might take the accused person to the locus in quo and, using threats, compel him to provide evidence. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он и не возражает, он предпочел бы сохранить ссылки на ситуации, когда полиция может доставить обвиняемого в соответствующее место и с помощью угроз вынудить его дать показания. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| Until such a solution is reached, however, we encourage the Security Council to take all possible measures to help protect and alleviate the suffering of millions of Syrians and to compel the Syrian regime to end its systematic targeting of Syrian civilians. | Однако до тех пор, пока это решение не будет достигнуто, мы рекомендуем Совету Безопасности принять все возможные меры для защиты и уменьшения страданий миллионов сирийцев, а также для того, чтобы вынудить сирийский режим положить конец систематическим нападениям на мирное сирийское население. |
| Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. | Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
| Thus, the federal Government could not compel state governments to implement specific policies and programmes for the advancement of women. | В результате федеральное правительство не может заставлять правительства штатов осуществлять конкретные стратегии и программы по улучшению положения женщин. |
| Employers must not compel employees to work on rest days except in the event of a breakdown of machinery or plant or in any other unforeseen emergencies. | Работодатели не должны заставлять работников трудиться в выходные дни, за исключением случаев выхода из строя механизма или установки или при любых других непредвиденных чрезвычайных обстоятельствах. |
| In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. | Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран. |
| It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Since the sole cause of the claim was the plaintiff's misconduct during the performance, the Court concluded that it would be manifestly unfair to compel the respondent to face alone a refund claim before the Supreme Court. | Исходя из того, что единственная причина, по которой иск был направлен в суд, состояла в нарушении истцом условий проведения концерта, суд пришел к заключению, что было бы явно несправедливо вынуждать ответчика одному отвечать по иску о возмещении расходов в Верховном суде. |
| According to reports she had received, the relatives of persons being sought by the police were used to compel fugitives to turn themselves in. | ЗЗ. Согласно полученным ею сообщениям, родственники разыскиваемых полицией лиц используются для того, чтобы вынуждать скрывающихся от правосудия сдаваться властям. |
| Nik, you can compel humans to track your enemies. | Ник, ты можешь внушить людям выследить твоих врагов. |
| And I can compel her to lower her fee, if you want. | И я могу внушить ей понизить плату, если ты хочешь. |
| Wait, you can compel me? | Постой, ты можешь внушить мне? |
| If you thought there was even a chance you'd see Damon again, you would have never asked me to compel away your memories of loving him. | Если бы ты знала, что есть шанс Снова увидев Деймона, ты бы никогда не попросила меня внушить убрать твои воспоминания о любви к нему. |
| With Alaric, I wasn't 100% certain he tried to compel me, but then I remembered | С Алариком, я на 100% уверена он пытался внушить мне, но потом я вспомнила |
| These include the power to compel witnesses to testify and request evidence. | К ним относится право принуждать свидетелей к даче показаний и требовать доказательств. |
| The European Convention on the Legal Status of Migrant Workers restricts considerably the right of a State to compel a migrant worker to leave its territory by withdrawing his or her residence permit. | Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов значительно ограничивает право государства принуждать трудящегося-мигранта покидать его территорию путем изъятия его или ее вида на жительство. |
| No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). | Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
| With regard to the topic "Expulsion of aliens", while the principle that States had the right to compel aliens to leave their territory was well-founded, that right was certainly not unlimited. | Что касается темы "Высылка иностранцев", то хотя принцип, согласно которому государства имеют право принуждать иностранцев покинуть соответствующую территорию, вполне обоснован, это право, безусловно, не является неограниченным. |
| Humphrey said "if the bill were to compel it, it would be a violation, because it would be handling the matter on the basis of race and we would be transporting children because of race". | Сказал Хамфри «если законопроект будет принуждать ее, то это будет нарушением, потому что он будет регулировать этот вопрос на основе гонки, и мы будем перевозить детей из-за гонки». |
| Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. | Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
| The issue also arises where methods violating the provisions of article 7 are used in order to compel a person to confess or testify. | Речь о нем может заходить также в случаях, когда для принуждения лица к признанию или даче показаний применяются методы, нарушающие положения статьи 7. |
| It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. | Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
| (a) [Compel(ing) indigenous persons to serve in the forces of a hostile Power; | а) [принуждения(ю) лиц коренных народов к службе в вооруженных силах одной из враждебных держав; |
| Witnesses may be heard and the examining magistrate may compel the attendance of a witness by means of special statutory forms of coercion. | Свидетель может быть заслушан, и судебный следователь может принудить свидетеля к явке в суд с помощью специальных законных форм принуждения. |
| (b) bring a civil action to compel the offender to make good the damage. | Ь) возбудить гражданский процесс, чтобы обязать виновного возместить ущерб. |
| On 20 April, The Standard had published an article criticizing a High Court judgment dismissing an application by the MDC to compel the Zimbabwe Electoral Commission to release the delayed results of the 29 March presidential elections. | Двадцатого апреля газета «Стэндард» напечатала статью с критикой решения Верховного суда, отклонившего ходатайство ДДП обязать избирательную комиссию Зимбабве обнародовать результаты президентских выборов 29 марта. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| He wondered why there were no mechanisms to compel the courts to apply the Covenant and whether effective measures had been taken to compel the authorities to enforce the law effectively. | Он спрашивает, почему не существует механизмов для того, чтобы обязать суды применять Пакт, и были ли приняты эффективные меры для принуждения государственных учреждений применять законодательство по существу. |
| Your Honor, we are seeking to compel Grabzilla to release Mrs. Peterson's Internet search history. | Ваша честь, мы просим обязать "Грабзиллу" предоставить доступ к истории поисковых запросов миссис Питерсон. |
| In that connection, Mr. Wood urged the Committee and the Security Council to compel States to take swift action. | В этой связи г-н Вуд настоятельно призвал Комитет и Совет Безопасности побудить государства к принятию неотложных мер. |
| This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. | Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ. |
| Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. | Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения. |
| The wording proposed by the Special Rapporteur might prompt a State wishing to escape an international obligation to compel another State not bound by the same obligation to commit the violation in its stead. | Однако формулировка, предложенная Специальным докладчиком, может побудить государство, стремящееся уклониться от выполнения международного обязательства, принудить другое государство, не связанное тем же обязательством, совершить нарушение вместо него. |
| He called on the international community to take action to compel the Algerian authorities to allow a census to take place. | Он призывает международное сообщество принять меры к тому, чтобы побудить алжирские власти разрешить проведение переписи населения. |
| We don't even have to compel them. | Нам даже не нужно внушать им. |
| You're supernatural so she can't compel you. | Ты сверхестественное существо, так что она не может внушать тебе. |
| And yet here we are all these years later in a town that you've had to compel into liking you. | И вот, после всего этого, мы здесь в городе, где тебе пришлось внушать, для того, чтобы понравиться. |
| Originals can compel vampires. | по словам Стефана, Древние могут внушать вампирам. |
| How about the inability to compel people? | Как насчет неспособности внушать людям? |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| I'm convinced there's only one man in the whole world who can compel those fellows in Beijing to stick with their agreement. | Я убежден, что единственный человек в мире, который может убедить Пекин придерживаться соглашения... |
| The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. | Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
| In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. | В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| The principles codified in its Charter and in the Universal Declaration of Human Rights compel us all to stand against racism, racial discrimination and apartheid. | Принципы, воплощенные в ее Уставе и во Всеобщей декларации прав человека, побуждают нас к тому, чтобы противостоять расизму, расовой дискриминации и апартеиду. |
| The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
| Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
| Independent, effective and accessible mechanisms of accountability compel a State to explain what it is doing and why and how it is moving, as expeditiously and effectively as possible, towards the realization of the right to health for all. | Независимые, эффективные и доступные механизмы подотчетности побуждают государство объяснять, что оно делает и почему и насколько оперативно и эффективно оно продвигается к цели осуществления права на здоровье для всех. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |