| The state can support its development, preservation, and renewal, but cannot compel its existence. | Государство может поддерживать ее развитие, сохранение и обновление, но не может заставить ее существовать. |
| In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
| Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. | И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
| The Ministers called for the continuation and intensification of sanctions against Dr. Jonas Savimbi's UNITA movement in order to bring the rebel movement to dialogue and to compel it to comply with the provisions of the Lusaka Peace Protocol. | Министры призвали сохранить и усилить режим санкций против движения УНИТА, возглавляемого доктором Жонасом Савимби, с тем чтобы заставить мятежное движение вступить в диалог и выполнить положения Лусакского мирного протокола. |
| By employing the rapidly replicating cellular structure of tumors to manipulate the nervous and digestive systems, it can be speculated that the organism is modifying the behavior of the host to allow... or even compel the consumption of the host's own species. | Манипулируя нервной и пищеварительной системой организма- носителя с помощью роста клеток опухоли, рак мог влиять на поведение хозяина чтобы разрешить... или даже заставить его есть себе подобных. |
| I can compel you to make any and all structural changes to your property I deem necessary to protect the public. | Я могу принудить вас сделать любые необходимые строительные изменения вашей собственности, которые постчитаю нужными для защиты общества. |
| An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. | Работодатель ни при каких обстоятельствах не может принудить ее к выполнению работ, сопряженных с выявленными в ходе анализа рисками для ее здоровья. |
| Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. | Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
| In other words, the new version of paragraph 3 was neutral and could not be used to validate a unilateral contract or act which would compel a person to be a party to arbitration proceedings against his or her will. | Иначе говоря, новый вариант пункта З является нейтральным по своему содержанию и не может быть использован для придания силы односторонней сделке или акту, которые могли бы принудить то или иное лицо к участию в арбитражном разбирательстве против его собственной воли. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| In political terms, the Prime Minister became politically accountable to the political parties, which could avail themselves of the mechanisms provided for in article 25 of the Convention on Governance to compel him to resign if he no longer commanded their confidence. | С политической точки зрения премьер-министр стал "политически ответственным" перед партиями, которые могли воспользоваться механизмами, предусмотренными статьей 25 конвенции о правительстве, чтобы вынудить его уйти в отставку, если бы они вдруг потеряли доверие к нему. |
| The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric | Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| The accused intended to compel a State, an international organization, a natural or legal person or a group of persons to act or refrain from acting as an explicit or implicit condition for the safety or the release of such person or persons. | Обвиняемый намеревался вынудить государство, международную организацию, физическое или юридическое лицо или группу лиц совершить какое-либо действие или воздержаться от него в качестве прямого или подразумеваемого условия безопасности или освобождения такого лица или таких лиц. |
| I want you to think about how you tried to compel one of the smartest women on campus to forget about her date with you, the date where I single-handedly saved dozens of lives without smearing my makeup. | Я хочу, чтобы ты думал о том, как пытался вынудить одну из самых умных женщин в кампусе забыть о ее свидании с тобой свидании, где я единолично спасала десятки жизней, не размазав макияж |
| No need to force or compel him to come there. | Не надо было его просить и заставлять ехать туда. |
| No man can compel another man to marry. | Никто не вправе заставлять человека жениться. |
| They may not have to compel me. | Может им и заставлять не придётся. |
| Why would someone compel people to gather at the high school in an abandoned town? | Зачем кому-то заставлять людей собираться в школе, в заброшенном городе? |
| He will not compel her magically; he trusts her to do as he asks and gives her a gun. | Он не хочет заставлять её с помощью волшебства и он доверяет ей, что она поступит так, как он просит, и дает ей пистолет. |
| She's here now, but we can't compel her to stay. | Она здесь сейчас, но мы не можем вынуждать её остаться. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| (b) Personal freedom of religion and belief for the Kingdom's non-Saudi residents is not prohibited by the Kingdom's laws and no one has the right to interfere in their individual religious observances or compel them to renounce their beliefs; | Ь) личная свобода религии и убеждений для лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии и постоянно проживающих в Королевстве, не запрещена законами Королевства, и никто не имеет права вмешиваться в их индивидуальные религиозные обряды или вынуждать их к отказу от своих убеждений; |
| Caroline: We can't compel them to leave. | Мы не можем внушить им уйти. |
| What, couldn't compel yourself a Ph.D.? | Что, не смог внушить себе докторскую степень? |
| If you thought there was even a chance you'd see Damon again, you would have never asked me to compel away your memories of loving him. | Если бы ты знала, что есть шанс Снова увидев Деймона, ты бы никогда не попросила меня внушить убрать твои воспоминания о любви к нему. |
| You were to compel her. | Ты должен был внушить ей. |
| Marcel has had his whole crew taking it since I returned to town, and that is why our friend here needs to be bled dry of it so I can compel him to follow my every command, and with my brother currently in captivity | Вся шайка Марселя принимает ее с тех пор, как я вернулся в город, и поэтому нашему другу нужно очиститься от нее, чтобы я мог внушить ему следовать моему приказу. |
| No man can compel another man to marry. | Никто не может принуждать мужчину жениться. |
| It does not have the power to compel compliance, but it speaks with the voice and the moral authority of the entire international community. | Она не имеет полномочий принуждать к исполнению решений, но она говорит от имени всего международного сообщества и опираясь на его моральный авторитет. |
| The Unit has the power to compel the production of information and to exchange information pursuant to a request from overseas. | Это подразделение имеет полномочия принуждать к предоставлению информации и обмениваться информацией с другими государствами по их просьбе. |
| Humphrey said "if the bill were to compel it, it would be a violation, because it would be handling the matter on the basis of race and we would be transporting children because of race". | Сказал Хамфри «если законопроект будет принуждать ее, то это будет нарушением, потому что он будет регулировать этот вопрос на основе гонки, и мы будем перевозить детей из-за гонки». |
| Originals like my siblings and I can also compel vampires, and no one can compel Originals. | Древние, моя семья и я, могут также принуждать вампиров, и никто не может принуждать Древних. |
| Where necessary, the Council should consider appropriate measures to encourage or compel prosecution of those responsible for international crimes, including referrals to the International Criminal Court or other appropriate accountability mechanisms. | Там, где это необходимо, Совет должен продумать надлежащие меры поощрения или принуждения наказания виновных в совершении международных преступлений, включая передачу дел в Международный уголовный суд или в другие соответствующие механизмы правовой ответственности. |
| (a) [Compel(ing) indigenous persons to serve in the forces of a hostile Power; | а) [принуждения(ю) лиц коренных народов к службе в вооруженных силах одной из враждебных держав; |
| A country can compel others to advance its interests in three main ways: through coercion, payment, or attraction. | Страна может заставить других продвигать свои интересы тремя основнымы путями: путем принуждения, оплаты или привлечения. |
| Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. | Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
| He wondered why there were no mechanisms to compel the courts to apply the Covenant and whether effective measures had been taken to compel the authorities to enforce the law effectively. | Он спрашивает, почему не существует механизмов для того, чтобы обязать суды применять Пакт, и были ли приняты эффективные меры для принуждения государственных учреждений применять законодательство по существу. |
| I can't compel them to cooperate. | Я не могу обязать их помочь тебе. |
| It was observed that the purpose of the recommendation was to provide an opportunity to compel the debtor to show that it should not be subject to the insolvency law. | Цель данной рекомендации, как отмечалось, заключается в том, чтобы обеспечить возможность обязать должника доказать, что на него не должно распространяться законодательство о несостоятельности. |
| When a right to conscientious objection is recognized, a State may, if it wishes, compel the objector to undertake a civilian alternative to military service, outside the military sphere and not under military command. | Когда право на отказ по соображениям совести признается, государство может, если пожелает, обязать отказника проходить альтернативную гражданскую службу, не входящую в военную сферу и не находящуюся под военным командованием. |
| These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. | Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
| Mali did not have the administrative or legal resources to compel a Malian with several wives, of whom only one could enjoy her rights, to enable the other wives to exercise their rights. | Мали не имеет механизма или правового инструмента, позволяющего в той ситуации, когда у малийца несколько жен, причем только одна из них пользуется своими правами, обязать его позволить осуществлять свои права и другим женам. |
| This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. | Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ. |
| Moreover, such attitudes sometimes lead to an exaggerated individualism that may compel the strongest to dominate the weak and thus undermine the bond solidly established by the text between liberty and social justice. | Кроме того, такие позиции иногда ведут к преувеличенному индивидуализму, что может побудить сильных доминировать над слабыми, и тем самым подрывают прочно установленную данным документом связь между свободой и социальной справедливостью. |
| Violations of human rights and fundamental freedoms by the Transnistrian regime are systematically brought to the attention of international organizations in hopes that they may compel it to comply with international principles and standards. | Международные организации систематически информировались о случаях нарушения прав и основных свобод человека со стороны приднестровского режима для того, чтобы побудить его к соблюдению международных принципов и стандартов. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| He called on the international community to take action to compel the Algerian authorities to allow a census to take place. | Он призывает международное сообщество принять меры к тому, чтобы побудить алжирские власти разрешить проведение переписи населения. |
| How do I know you can be trusted, damon? Originals can compel vampires, according to stefan. | Откуда я могу знать, что тебе можно доверять, Дэймон? по словам Стефана, Древние могут внушать вампирам. |
| And yet here we are all these years later in a town that you've had to compel into liking you. | И вот, после всего этого, мы здесь в городе, где тебе пришлось внушать, для того, чтобы понравиться. |
| Originals can compel vampires. | по словам Стефана, Древние могут внушать вампирам. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут внушать людям. |
| I had to compel the entire restaurant myself. | Мне пришлось в одиночку внушать всему ресторану. |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| To compel a person facing prosecution to pay a deposit in the amount of the fine incurred, on pain of refusal to consider the arguments in their defence, violates the principle of innocence. | Обязывать лицо, преследуемое в судебном порядке, предварительно внести в депозит сумму назначенного штрафа в качестве непременного условия рассмотрения аргументов защиты является посягательством на принцип презумпции невиновности. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
| The whole idea of lawsuits is to settle, to compel the other side to settle. | Цель судебного процесса - соглашение, убедить другую сторону прийти к нему. |
| The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. | Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Whigs, sometimes calling themselves Sons of Liberty, began a campaign to raise awareness and to convince or compel the consignees to resign, in the same way that stamp distributors had been forced to resign in the 1765 Stamp Act crisis. | Виги, иногда называющие себя «Сыны свободы» (англ. Sons of Liberty), начали кампанию, чтобы повысить осведомлённость и убедить или заставить грузополучателей уйти в отставку, поставщики печатей также были принуждены уйти в отставку в 1765 во время кризиса Акта о гербовом сборе. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| Yet, the Organization has also faced relapses into violence, which underscore the enormity of the task and compel an improvement in its strategies and approaches. | Однако Организация также сталкивается с рецидивами насилия, которые подчеркивают масштабность этой задачи и побуждают к совершенствованию ее стратегий и подходов. |
| The principles codified in its Charter and in the Universal Declaration of Human Rights compel us all to stand against racism, racial discrimination and apartheid. | Принципы, воплощенные в ее Уставе и во Всеобщей декларации прав человека, побуждают нас к тому, чтобы противостоять расизму, расовой дискриминации и апартеиду. |
| The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
| The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |