| Article 46 (1) restricts the right to compel performance when the buyer has already resorted to a remedy inconsistent with performance. | Пункт 1 статьи 46 ограничивает право заставить исполнить обязательство, если покупатель уже прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. |
| The demands put forward by the Democratic People's Republic of Korea, wishing to compel the five Japanese nationals, whom it had kidnapped and held against their will for more than 20 years, to return to its territory, were absurd. | Япония считает совершенного нелогичными требования Корейской Народно-Демократической Республики, которая хочет заставить пятерых японских граждан, которых ее агенты похитили и удерживали в течение 20 лет, вернуться на свою родину. |
| (b) Take effective measures to protect women from violence, threats, or coercion by family members, community or religious groups or leaders in order to compel them to wear particular forms of dress; | Принять эффективные меры по защите женщин от насилия, угроз или принуждения со стороны членов семьи, общества или религиозных групп или руководителей с целью заставить их носить определенную одежду. |
| Therefore, the assembly can compel the minister to appear before it and explain his actions. | Таким образом, Ассамблея может заставить министра объяснять свои действия. |
| Attempts to replace North-South assistance with South-South aid flows and harmonize benchmarks were misplaced, as were attempts to monetize South-South flows and compel certain larger developing countries to make significant aid commitments. | Попытки заменить помощь по линии Север - Юг потоками помощи по линии Юг - Юг и согласовать некие контрольные критерии представляются напрасными, как и попытки монетизировать потоки помощи Юг - Юг и заставить определенные более крупные развивающиеся страны принять на себя значительные обязательства по оказанию помощи. |
| The agency is not able to compel a manufacturer of a medicine or any other party to sponsor an application for registration in Australia. | Этот комитет не получил заявления на регистрацию препарата RU486 в Австралии. Комитет не может принудить производителя лекарства или любое иное лицо содействовать его регистрации в Австралии. |
| With the additional capabilities proposed, the MONUC strategy will also focus on conducting operations from designated zones in the Kivus to compel FDLR to accept disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation. | После получения предполагаемых дополнительных возможностей стратегия МООНДРК будет также направлена на проведение операций из установленных районов провинции Киву, для того чтобы принудить ДСОР принять программу разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения. |
| (a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and | а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
| However, there have been cases in which it appears that these provisions have been misapplied, and have been used to compel women to submit to outrageous procedures in order to obtain conclusive evidence by means of forensic medicine. | Вместе с тем в некоторых случаях, по-видимому, эти правила применялись неверно и использовались для того, чтобы принудить женщину подвергнуться унизительным процедурам для получения убедительных доказательств с помощью судебной медицины. |
| Similarly, any official who, in connection with criminal or other proceedings involving coercive measures, physically ill-treats another person or in any other way uses violence to compel him to make or not to make a statement, is liable to punishment. | Наряду с этим наказанию подлежат и такие государственные должностные лица, которые в ходе уголовного судопроизводства или других процедур, предполагающих применение дисциплинарных мер, осуществляют жестокое обращение или другие формы насилия, с тем чтобы принудить какое-либо лицо к даче показаний или к отказу от них. |
| Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. | В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
| (c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act. | с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него. |
| The frequency of these incidents and the risks associated with them should compel the international community to take up coordinated efforts leading to the elimination of such occurrences. | Частота таких случаев и связанные с ними опасности должны вынудить международное сообщество принять скоординированные усилия, ведущие к ликвидации подобных случаев. |
| A commission of inquiry should have subpoena powers; alternatively, it should be empowered to obtain evidence by applying to courts in order to summon witnesses and compel testimony, subject to the right of a person to remain silent if testimony might tend to be self-incriminating. | Комиссии по расследованию должны быть наделены полномочиями вызывать свидетелей повесткой; в качестве альтернативы они должны наделяться полномочиями получать показания путем обращения в суды в целях вызывать свидетелей и вынудить их дать свидетельские показания с учетом права человека молчать, если бы ему пришлось свидетельствовать против самого себя. |
| Unilateral coercive measures often refer to economic measures taken by one State to compel a change in policy of another State. | Под односторонними принудительными мерами часто подразумеваются экономические меры, принимаемые одним государством, в попытке вынудить другое государство изменить свою политику. |
| No man can compel another man to marry. | Никто не вправе заставлять человека жениться. |
| Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. | Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
| Why would someone compel people to gather at the high school in an abandoned town? | Зачем кому-то заставлять людей собираться в школе, в заброшенном городе? |
| Employers must not compel employees to work on rest days except in the event of a breakdown of machinery or plant or in any other unforeseen emergencies. | Работодатели не должны заставлять работников трудиться в выходные дни, за исключением случаев выхода из строя механизма или установки или при любых других непредвиденных чрезвычайных обстоятельствах. |
| China understands and respects the sovereign choice of those countries which have signed the Ottawa Convention on the prohibition of landmines. However, it is nether realistic nor possible to compel the non-signatories of the Ottawa Convention to accept it here in the CD. | Китай понимает и уважает суверенный выбор тех стран, которые подписали оттавскую Конвенцию о запрещении наземных мин. Однако и нереалистично, и невозможно заставлять страны, не подписавшие оттавскую Конвенцию, принимать ее здесь, на КР. |
| She's here now, but we can't compel her to stay. | Она здесь сейчас, но мы не можем вынуждать её остаться. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Some countries, in particular those with high ambient temperatures, could not function without the use of HFCs and it would be wrong to compel them to phase them out. | Некоторые страны, в частности страны с высоким температурным режимом, не могут существовать без использования ГФУ, и было бы неправильно вынуждать их отказываться от их использования. |
| Can't we just compel anyone to do anything we want? | Разве мы не можем просто внушить любому делать все, что мы хотим? |
| You know, you can dry the vervain out of him, compel him to forget everything, and he'll never set foot in Mystic Falls again. | Ты прекрасно знаешь, что можешь выкачать из него вербену, внушить ему все забыть и и больше никогда не появляться в Мистик Фоллс. |
| Can't you just compel me to forget everything at once, and we can go get a beer? | Можешь ли ты мне внушить забыть абсолютно всё прямо сейчас, и мы пойдём выпьем пива? |
| I couldn't compel you back then. | Тогда я не мог тебе внушить |
| Maybe you can compel yourself a friend. | Ты могла бы внушить кому-то стать твоим другом. |
| We must compel the warring forces to comply with the Security Council's decisions through more robust action by MONUC. | МООНДРК должна более активно принуждать воюющие группировки выполнять решения Совета Безопасности. |
| Under the Commission of Inquiry Act, the Commission has the power to conduct searches and compel the production of documents and testimony. | В соответствии с законом о Комиссии по расследованию Комиссия правомочна проводить обыски и принуждать к предъявлению документов и даче свидетельских показаний. |
| No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). | Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
| A second power is to compel testimony from unwilling witnesses and to cite for contempt of Congress witnesses who refuse to testify, and for perjury those who give false testimony. | Конгресс также правомочен принуждать свидетеля давать показания, а также привлекать свидетелей, отказывающихся давать показания, к ответственности за неуважение к Конгрессу или за лжесвидетельство, если они дают ложные показания. |
| It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
| A second option would be to raise and deploy an international force to stop the fighting and compel a political solution. | Второй вариант - создать и развернуть международные силы для прекращения боевых действий и принуждения к политическому решению. |
| Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. | Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
| Some NGOs report that coerced confessions are frequently admitted as evidence in criminal proceedings and that there is little to prevent the police from using physical and mental coercion to compel detainees to confess. | Некоторые НПО сообщают, что вынужденные признания часто допускаются в качестве улик в ходе разбирательства уголовных дел и что трудно помешать полиции применять физическое и психологическое давление с целью принуждения задержанных к признанию вины. |
| For example, unions could be dissolved by administrative order, foreign workers were apparently ineligible for union office, and there was wide authority to compel the ending of strikes. | Например, профсоюзы могут быть распущены в соответствии с административным указом, иностранные рабочие не имеют права избираться в руководство профсоюзов и, наконец, существуют широкие возможности в плане принуждения к прекращению забастовок. |
| As I have stated, the Tribunal lacks independent coercive mechanisms and relies on the Security Council to adopt effective measures to compel State cooperation. | Как я уже говорил, у Трибунала нет своих механизмов принуждения, и его работа зависит от того, примет ли Совет Безопасности эффективные меры для того, чтобы принудить государства к сотрудничеству. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| Alison, I have to remind you, the court can compel your friends to come, but they may not be sympathetic to the cause. | Элисон, я должен напомнить тебе, что суд может обязать твоих друзей прийти, но он не сможет заставить их сочувствовать. |
| This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. | Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78. |
| With respect to the consent requirement, it was suggested that reference should be made to the obligor as the holder would have the right to compel performance by the obligor. | В связи с требованием о получении согласия было предложено упомянуть лицо, принявшее на себя обязательство, поскольку держатель имеет право обязать это лицо исполнить свое обязательство. |
| Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. | Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
| Appropriate action should be taken to compel recalcitrant States to cooperate with the Tribunal. | Должны приниматься соответствующие меры, чтобы побудить непокорные государства сотрудничать с Трибуналом. |
| The recognition of this reality should compel Governments to begin revamping their strategy for the war on both terrorism and drug trafficking. | Осознание этой реальности должно побудить правительства начать вносить изменения в свои стратегии войны как с терроризмом, так и с незаконной торговлей наркотиками. |
| Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. | Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
| Double check him for vervain before you compel him. | Проверь нет ли вербены, прежде чем внушать что-либо. |
| You're supernatural so she can't compel you. | Ты сверхестественное существо, так что она не может внушать тебе. |
| I suppose that would have been easier had I actually had the ability to compel people. | Я полагаю, что мир был бы намного проще, имей я действительно способность внушать людям |
| Why would Niklaus compel away the truth from the vampire he thinks of as his adopted son, what... | С чего Никлаусу внушать забыть правду вампиру, который приходится ему приемным сыном...? |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут внушать людям. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| To compel a person facing prosecution to pay a deposit in the amount of the fine incurred, on pain of refusal to consider the arguments in their defence, violates the principle of innocence. | Обязывать лицо, преследуемое в судебном порядке, предварительно внести в депозит сумму назначенного штрафа в качестве непременного условия рассмотрения аргументов защиты является посягательством на принцип презумпции невиновности. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. | Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
| In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. | В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| Yet, the Organization has also faced relapses into violence, which underscore the enormity of the task and compel an improvement in its strategies and approaches. | Однако Организация также сталкивается с рецидивами насилия, которые подчеркивают масштабность этой задачи и побуждают к совершенствованию ее стратегий и подходов. |
| The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
| The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Independent, effective and accessible mechanisms of accountability compel a State to explain what it is doing and why and how it is moving, as expeditiously and effectively as possible, towards the realization of the right to health for all. | Независимые, эффективные и доступные механизмы подотчетности побуждают государство объяснять, что оно делает и почему и насколько оперативно и эффективно оно продвигается к цели осуществления права на здоровье для всех. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |