| Jessen and Mitchell are seeking to compel Haspel, and her colleague James Cotsana, to testify on their behalf. | Джессен и Митчелл пытаются заставить Хаспел и её коллегу Джеймса Котсану свидетельствовать от их имени. |
| Do you know, I think the greatest mercy that I ever paid my brother was to compel you to leave him. | Ты знаешь, я думаю что наибольшее милосердие которое я когда либо дал своему брату это заставить тебя оставить его. |
| No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
| How can you compel me? | Как ты можешь заставить меня? |
| (b) The intent, which is to cause fear among the population or to compel the Government or an international organization to do or to refrain from doing something, usually in the advancement of a political, religious or ideological cause. | Ь) намерение, заключающееся в том, чтобы вызвать страх среди населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения, обычно оправдываемое теми или иными политическими, религиозными или идеологическими соображениями. |
| Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. | Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
| It furthermore calls on them to condemn those heinous attacks and take practical measures designed to compel the movements to accept peace and reject military action and the targeting of innocent civilians as a means of achieving political aims. | Кроме того, оно призывает их осудить эти чудовищные нападения и принять практические меры, направленные на то, чтобы принудить упомянутые движения к миру и отказу от боевых действий и нападений на ни в чем не повинных гражданских лиц в качестве средства достижения политических целей. |
| Without the intermediary of such authorities, they are often not able to seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony, search the scenes where crimes have allegedly been committed, or execute arrest warrants. | Без посреднических услуг этих органов они зачастую не способны изъять доказательства, принудить свидетелей дать свидетельские показания, произвести осмотр на месте, где якобы были совершены преступления, или выполнить ордер на арест. |
| The Charter of the United Nations calls for coordination through "consultation and recommendation", underlining the decentralized nature of the United Nations system, whereby no single authority can compel compliance by system entities to act in a concerted manner. | В Уставе Организации Объединенных Наций содержится призыв к координации посредством «консультаций и рекомендаций» и подчеркивается децентрализованный характер системы Организации Объединенных Наций, в силу чего никакой орган не может принудить к соблюдению подразделения системы, дабы они действовали согласованным образом. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| While law can compel or prohibit behaviors (e.g. a law requiring the payment of taxes on income), policy merely guides actions toward those that are most likely to achieve a desired outcome. | В то время как закон может вынудить или запретить определенный тип поведения (например, закон, требующий уплаты налогов на доходы), политика - это просто направляющие действия, которые с наибольшей вероятностью позволят достичь желаемого результата. |
| That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. | Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
| The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric | Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику |
| IRPP reported that the Ministry of Education is currently trying to incorporate the madrasas into the government-financed system, as to compel them to offer a public school curriculum. | ИРОП сообщил, что Министерство образования в настоящее время пытается включить медресе в финансируемую правительством систему образования, чтобы вынудить их проводить обучение по программе государственной школы. |
| Mr. LALLAH said that, while he would not object, he would have preferred to retain the references to provide for situations where the police might take the accused person to the locus in quo and, using threats, compel him to provide evidence. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он и не возражает, он предпочел бы сохранить ссылки на ситуации, когда полиция может доставить обвиняемого в соответствующее место и с помощью угроз вынудить его дать показания. |
| As a condition of appearing here today, you promised not to compel my client to give - testimony which might compromise that effort. | Согласно условиям сегодняшнего появления здесь вы обещали не заставлять моего клиента давать показания, которые могли бы поставить под угрозу все усилия. |
| Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. | Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
| I don't have the authority to compel anyone to undergo elective surgery, even if it saves a life. | У меня нет права заставлять кого-то пойти на операцию, даже если это спасет кому-то жизнь. |
| The Special Rapporteur advised that it would not be proper to compel the judges to appear before the Commission, however noble its objectives. | Специальный докладчик заявил, что нецелесообразно заставлять этих судей предстать перед Комиссией, независимо от того, насколько благородные цели она преследует. |
| As a condition of appearing here today, you promised not to compel my client to give testimony which might compromise that effort. | Условием ее пребывания здесь было, обещание не заставлять моего клиента, не выдавать сведения, подвергающие риску этот розыск. |
| She's here now, but we can't compel her to stay. | Она здесь сейчас, но мы не можем вынуждать её остаться. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| According to reports she had received, the relatives of persons being sought by the police were used to compel fugitives to turn themselves in. | ЗЗ. Согласно полученным ею сообщениям, родственники разыскиваемых полицией лиц используются для того, чтобы вынуждать скрывающихся от правосудия сдаваться властям. |
| What, couldn't compel yourself a Ph.D.? | Что, не смог внушить себе докторскую степень? |
| Can't we just compel anyone to do anything we want? | Разве мы не можем просто внушить любому делать все, что мы хотим? |
| rather than doing anything about it, decided that it was the best use of his time to compel my beautiful and lovely girlfriend to forget that she ever loved me. | Вместо того, чтобы сделать что либо с этим решил, что лучшим способом использовать свое время будет внушить моей красивой и любимой девушке забыть, что она когда либо меня любила. |
| And what would you have had me do, Damon, ask you to compel Jo to stay put? | И что бы я сделал, Деймон, попросил бы тебя внушить Джо сидеть на месте? |
| You were to compel her. | Ты должен был внушить ей. |
| To compel their release is the same as compelling a newspaper to reveal its sources. | Принуждать к их разглашению то же, что и принуждать газету раскрыть ее источники. |
| No one has the right to compel a citizen to prove or deny his ethnic affiliation. | Никто не имеет права принуждать гражданина к доказательству своей национальной принадлежности или к отказу от нее. |
| These include the power to compel witnesses to testify and request evidence. | К ним относится право принуждать свидетелей к даче показаний и требовать доказательств. |
| The European Convention on the Legal Status of Migrant Workers restricts considerably the right of a State to compel a migrant worker to leave its territory by withdrawing his or her residence permit. | Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов значительно ограничивает право государства принуждать трудящегося-мигранта покидать его территорию путем изъятия его или ее вида на жительство. |
| It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
| For example, unions could be dissolved by administrative order, foreign workers were apparently ineligible for union office, and there was wide authority to compel the ending of strikes. | Например, профсоюзы могут быть распущены в соответствии с административным указом, иностранные рабочие не имеют права избираться в руководство профсоюзов и, наконец, существуют широкие возможности в плане принуждения к прекращению забастовок. |
| Globalization should not be tantamount to imposing conditionalities, nor compel a nation State to refrain from exercising its rights and privileges over its own policy spaces. | Глобализация не должна предполагать навязывания условий или принуждения того или иного государства воздерживаться от осуществления его прав и привилегий в его собственном политическом пространстве. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. | Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
| The selection of specific type(s) of trade, finance or communication-related measures is intended to produce and maximize the negative economic impact on the target State, thus exerting a coercive force in order to compel a change in allegedly objectionable policies. | Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами или коммуникацией, призваны обеспечить возможно более сильное негативное экономическое воздействие на государство-объект, т.е. использовать силу принуждения, с тем чтобы вынудить его изменить предположительно неприемлемую политику. |
| Where the private sector was concerned it was impossible to compel landlords and real-estate professionals to rent apartments to foreigners and immigrants, but the authorities tried to encourage victims of housing discrimination to make a complaint. | Что касается частного сектора, то обязать собственников и риэлторов сдавать квартиры иностранцам и иммигрантам невозможно, хотя власти стараются побуждать лиц, пострадавших от дискриминации в жилищной сфере, обращаться с жалобой в суд. |
| These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. | Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
| Your Honor, with all due respect, we ask you to enforce this subpoena and compel Ms. McKinny to turn over the tapes. | Ваша Честь, со всем почтением мы просим вас привести в действие истребование улик и обязать г-жу МакКинни передать записи. |
| A State may, if it wishes, compel the objector to undertake a civilian alternative to military service, outside the military sphere and not under military command. | Государство может при желании обязать лицо, отказывающееся от военной службы, нести альтернативную гражданскую службу вне военной сферы и не под военным командованием. |
| The Administration stated that the Procurement Division has established a central repository for all vendor performance reports that are submitted for Headquarters contracts and vendors, but lacks the authority to compel requisitioners to submit vendor performance reports. | Администрация заявила, что Отдел закупок создал централизованное хранилище для всех отчетов о результатах деятельности поставщиков, которые представляются по всем контрактам и поставщикам в рамках Центральных учреждений, но у него не имеется полномочий для того, чтобы обязать заказчиков представлять доклады о результатах деятельности поставщиков. |
| In that connection, Mr. Wood urged the Committee and the Security Council to compel States to take swift action. | В этой связи г-н Вуд настоятельно призвал Комитет и Совет Безопасности побудить государства к принятию неотложных мер. |
| Appropriate action should be taken to compel recalcitrant States to cooperate with the Tribunal. | Должны приниматься соответствующие меры, чтобы побудить непокорные государства сотрудничать с Трибуналом. |
| The recognition of this reality should compel Governments to begin revamping their strategy for the war on both terrorism and drug trafficking. | Осознание этой реальности должно побудить правительства начать вносить изменения в свои стратегии войны как с терроризмом, так и с незаконной торговлей наркотиками. |
| Violations of human rights and fundamental freedoms by the Transnistrian regime are systematically brought to the attention of international organizations in hopes that they may compel it to comply with international principles and standards. | Международные организации систематически информировались о случаях нарушения прав и основных свобод человека со стороны приднестровского режима для того, чтобы побудить его к соблюдению международных принципов и стандартов. |
| He called on the international community to take action to compel the Algerian authorities to allow a census to take place. | Он призывает международное сообщество принять меры к тому, чтобы побудить алжирские власти разрешить проведение переписи населения. |
| You think Rebekah had to compel me? | Ты думаешь Ребеке пришлось внушать мне? |
| I was not going to compel you. | Я не собиралась внушать тебе. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут внушать людям. |
| How about the inability to compel people? | Как насчет неспособности внушать людям? |
| I had to compel the entire restaurant myself. | Мне пришлось в одиночку внушать всему ресторану. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| To compel a person facing prosecution to pay a deposit in the amount of the fine incurred, on pain of refusal to consider the arguments in their defence, violates the principle of innocence. | Обязывать лицо, преследуемое в судебном порядке, предварительно внести в депозит сумму назначенного штрафа в качестве непременного условия рассмотрения аргументов защиты является посягательством на принцип презумпции невиновности. |
| We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
| I'm convinced there's only one man in the whole world who can compel those fellows in Beijing to stick with their agreement. | Я убежден, что единственный человек в мире, который может убедить Пекин придерживаться соглашения... |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| Mutual trust and security in international relations compel us to conclude today that such unilateral declarations have legal value. | Взаимное доверие и безопасность в международных отношениях побуждают нас сделать сегодня вывод о том, что такие односторонние заявления имеют юридическую ценность. |
| The principles codified in its Charter and in the Universal Declaration of Human Rights compel us all to stand against racism, racial discrimination and apartheid. | Принципы, воплощенные в ее Уставе и во Всеобщей декларации прав человека, побуждают нас к тому, чтобы противостоять расизму, расовой дискриминации и апартеиду. |
| The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Those challenges compel us more than ever before to strengthen the United Nations. | Эти проблемы побуждают нас прилагать еще более активные усилия для укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |