| To compel Liberia to meet that demand, sanctions were imposed on arms, diamonds, and the travel of key individuals providing support to armed rebels. | Чтобы заставить Либерию выполнить это требование, были введены санкции на поставки оружия, торговлю алмазами и поездки основных лиц, оказывающих поддержку вооруженным повстанцам. |
| Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
| And Lawrence Boch can compel you to testify, Laurel, if he thinks you have something to contribute. | И Лоуренс Бак может заставить тебя дать показания, Лорел, если решит, что тебе есть что добавить. |
| Rather, the court explained that courts should stay judicial proceedings, but cannot compel the parties to arbitrate if they do not wish to do so. | Суд пояснил, что, скорее, судам следует прекратить судебное производство, но они не могут заставить стороны обращаться в арбитраж, если они этого не пожелают. |
| It means compel with violence. | Это значит "заставить, применив насилие". |
| Pennsylvania perhaps even compel Congress To leave the country and found a new home. | Пенсильвания может принудить конгресс покинуть штат и искать себе новый дом. |
| Witnesses may be heard and the examining magistrate may compel the attendance of a witness by means of special statutory forms of coercion. | Свидетель может быть заслушан, и судебный следователь может принудить свидетеля к явке в суд с помощью специальных законных форм принуждения. |
| In other words, the new version of paragraph 3 was neutral and could not be used to validate a unilateral contract or act which would compel a person to be a party to arbitration proceedings against his or her will. | Иначе говоря, новый вариант пункта З является нейтральным по своему содержанию и не может быть использован для придания силы односторонней сделке или акту, которые могли бы принудить то или иное лицо к участию в арбитражном разбирательстве против его собственной воли. |
| Measures by any country that violate the provisions of General Assembly resolution 63/7 or that attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law. | Принимаемые какой-либо другой страной меры, которые нарушают положения резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права. |
| On 3 March 1992, Libya also asked the Court to indicate provisional measures to prevent further action by the United Kingdom and the United States to compel it to surrender the alleged offenders before any examination of the merits of the cases. | 3 марта 1992 года Ливия также просила Суд указать временные меры для предупреждения дальнейших действий со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью принудить Ливию выдать предполагаемых преступников, до рассмотрения этих дел по существу. |
| Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. | В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
| That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. | Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска. |
| Such a commitment might compel Algeria to abandon its support of a fictitious State to the south, as that support had prolonged the suffering of Moroccans living in southern provinces. | Демонстрация такой приверженности могла бы вынудить Алжир отказаться от оказания поддержки расположенному на юге фиктивному государству, поскольку эта деятельность продлевает страдания марокканцев, живущих в южных провинциях. |
| I want you to think about how you tried to compel one of the smartest women on campus to forget about her date with you, the date where I single-handedly saved dozens of lives without smearing my makeup. | Я хочу, чтобы ты думал о том, как пытался вынудить одну из самых умных женщин в кампусе забыть о ее свидании с тобой свидании, где я единолично спасала десятки жизней, не размазав макияж |
| For example, in 1986 the United States had violated treaty obligations owed to South Africa when it had suspended the landing rights of South African Airways in the United States to compel South Africa to abandon apartheid. | Так, например, в 1986 году Соединенные Штаты нарушили обязательства по договору с Южной Африкой, приостановив права на посадку воздушных судов компании «Саут Африкэн эйрлайнз» на территории США, с тем чтобы вынудить Южную Африку отказаться от апартеида. |
| As a condition of appearing here today, you promised not to compel my client to give - testimony which might compromise that effort. | Согласно условиям сегодняшнего появления здесь вы обещали не заставлять моего клиента давать показания, которые могли бы поставить под угрозу все усилия. |
| No need to force or compel him to come there. | Не надо было его просить и заставлять ехать туда. |
| Employers must not compel employees to work on rest days except in the event of a breakdown of machinery or plant or in any other unforeseen emergencies. | Работодатели не должны заставлять работников трудиться в выходные дни, за исключением случаев выхода из строя механизма или установки или при любых других непредвиденных чрезвычайных обстоятельствах. |
| You don't need to compel anything. | Не надо никого заставлять. |
| He will not compel her magically; he trusts her to do as he asks and gives her a gun. | Он не хочет заставлять её с помощью волшебства и он доверяет ей, что она поступит так, как он просит, и дает ей пистолет. |
| You use your powers to compel murder. | Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. | Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |
| If I could compel myself a Maserati, I would. | Хотелось бы мне внушить себе что это Мазератти. |
| I asked Damon to compel him. | Я попросила Деймона внушить ему это. |
| You know, you can dry the vervain out of him, compel him to forget everything, and he'll never set foot in Mystic Falls again. | Ты прекрасно знаешь, что можешь выкачать из него вербену, внушить ему все забыть и и больше никогда не появляться в Мистик Фоллс. |
| After Jeremy kills a hybrid and was almost killed by Klaus, Elena asks Damon to compel Jeremy into leaving Mystic Falls in order to live a normal life. | После того как Джереми отрубил голову гибриду и чуть не погиб от руки Клауса, Елена вновь попросила Дэймона внушить Джереми уехать из Мистик-Фоллс, чтобы он смог жить нормальной жизнью. |
| Why don't we get him off vervain, compel him? | Почему бы нам не вывести из его организма вербену и внушить ему? |
| I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. | Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |
| We must compel the warring forces to comply with the Security Council's decisions through more robust action by MONUC. | МООНДРК должна более активно принуждать воюющие группировки выполнять решения Совета Безопасности. |
| Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. | Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе. |
| Don't make me compel it out of you. | Не заставляй меня принуждать. |
| Compel states to tighten control of domestic civil and voluntary organizations to ensure that they do not carry out any terror-related activities. | Принуждать государства к ужесточению контроля за внутренними организациями гражданского общества и добровольными организациями, с тем чтобы они не осуществляли никакой деятельности, связанной с террором. |
| The law punishes a person who uses force against a male or female defendant to compel the defendant to confess. | Законом предусмотрено наказание для лица, применяющего силу по отношению к обвиняемому мужского или женского пола в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. |
| Taking legal measures to compel employers to uphold the basic rights of migrant workers, in accordance with the Labour Act and relevant ministerial decisions | осуществление правовых мер для принуждения работодателей к тому, чтобы они защищали основные права трудящихся-мигрантов в соответствии с Законом о труде и соответствующими министерскими решениями; |
| Where necessary, the Council should consider appropriate measures to encourage or compel prosecution of those responsible for international crimes, including referrals to the International Criminal Court or other appropriate accountability mechanisms. | Там, где это необходимо, Совет должен продумать надлежащие меры поощрения или принуждения наказания виновных в совершении международных преступлений, включая передачу дел в Международный уголовный суд или в другие соответствующие механизмы правовой ответственности. |
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
| One delegation took the view that, in highly exceptional cases, some measures of indirect compulsion in the form of a fine or imprisonment could be taken by the requested State to compel attendance of a witness. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что в крайне редких, исключительных случаях запрашиваемое государство могло бы обеспечивать присутствие свидетеля, принимая определенные меры косвенного принуждения в виде штрафа или тюремного заключения. |
| I can't compel them to cooperate. | Я не могу обязать их помочь тебе. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| These provide that the Court of First Instance may compel witnesses to testify if a request is received from a foreign court in which criminal proceedings have been instituted or are likely to be instituted if such evidence is obtained. | В рамках этого механизма суд первой инстанции может обязать свидетелей к даче показаний, если соответствующая просьба поступила от иностранного суда, который приступил к рассмотрению уголовного дела или намерен приступить к нему в случае получения необходимых доказательств. |
| When a right to conscientious objection is recognized, a State may, if it wishes, compel the objector to undertake a civilian alternative to military service, outside the military sphere and not under military command. | Когда право на отказ по соображениям совести признается, государство может, если пожелает, обязать отказника проходить альтернативную гражданскую службу, не входящую в военную сферу и не находящуюся под военным командованием. |
| The Committee must therefore take action to compel that Government to abide by its commitments under the Convention. | В этой связи Комитет должен принять меры к тому, чтобы обязать правительство выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| In that connection, Mr. Wood urged the Committee and the Security Council to compel States to take swift action. | В этой связи г-н Вуд настоятельно призвал Комитет и Совет Безопасности побудить государства к принятию неотложных мер. |
| Appropriate action should be taken to compel recalcitrant States to cooperate with the Tribunal. | Должны приниматься соответствующие меры, чтобы побудить непокорные государства сотрудничать с Трибуналом. |
| During the reporting period, MONUC and FARDC continued joint operations to protect the civilian population and compel recalcitrant militia groups to disarm. | В течение отчетного периода МООНДРК и ВСДРК продолжали совместные операции с целью обеспечить защиту гражданского населения и побудить упорствующие группы ополченцев разоружиться. |
| The wording proposed by the Special Rapporteur might prompt a State wishing to escape an international obligation to compel another State not bound by the same obligation to commit the violation in its stead. | Однако формулировка, предложенная Специальным докладчиком, может побудить государство, стремящееся уклониться от выполнения международного обязательства, принудить другое государство, не связанное тем же обязательством, совершить нарушение вместо него. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| How do I know you can be trusted, damon? Originals can compel vampires, according to stefan. | Откуда я могу знать, что тебе можно доверять, Дэймон? по словам Стефана, Древние могут внушать вампирам. |
| And yet here we are all these years later in a town that you've had to compel into liking you. | И вот, после всего этого, мы здесь в городе, где тебе пришлось внушать, для того, чтобы понравиться. |
| Why would Niklaus compel away the truth from the vampire he thinks of as his adopted son, what... | С чего Никлаусу внушать забыть правду вампиру, который приходится ему приемным сыном...? |
| How can you compel me? | Как ты можешь внушать мне? |
| How about the inability to compel people? | Как насчет неспособности внушать людям? |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
| Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| Whigs, sometimes calling themselves Sons of Liberty, began a campaign to raise awareness and to convince or compel the consignees to resign, in the same way that stamp distributors had been forced to resign in the 1765 Stamp Act crisis. | Виги, иногда называющие себя «Сыны свободы» (англ. Sons of Liberty), начали кампанию, чтобы повысить осведомлённость и убедить или заставить грузополучателей уйти в отставку, поставщики печатей также были принуждены уйти в отставку в 1765 во время кризиса Акта о гербовом сборе. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
| Independent, effective and accessible mechanisms of accountability compel a State to explain what it is doing and why and how it is moving, as expeditiously and effectively as possible, towards the realization of the right to health for all. | Независимые, эффективные и доступные механизмы подотчетности побуждают государство объяснять, что оно делает и почему и насколько оперативно и эффективно оно продвигается к цели осуществления права на здоровье для всех. |
| Those challenges compel us more than ever before to strengthen the United Nations. | Эти проблемы побуждают нас прилагать еще более активные усилия для укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |