| The international community, and particularly the Security Council, must reiterate such a position and compel the occupying Power to respect its obligations. | Международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, должны подтвердить такую позицию и заставить оккупирующую державу соблюдать свои обязательства. |
| To compel Liberia to meet that demand, sanctions were imposed on arms, diamonds, and the travel of key individuals providing support to armed rebels. | Чтобы заставить Либерию выполнить это требование, были введены санкции на поставки оружия, торговлю алмазами и поездки основных лиц, оказывающих поддержку вооруженным повстанцам. |
| Shall I be forced to compel you, Doctor? | Мне придется заставить вас, Доктор? |
| Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. | И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
| While he understood that the Government was unable to compel the provincial authorities to align their laws, he wished to know whether it could exert influence to ensure that the provisions of the Convention reached throughout the Canadian system. | Хотя он понимает, что правительство не может заставить органы управления провинций упорядочить свои законы, ему хотелось бы узнать, может ли оно использовать свое влияние для распространения положений Конвенции по всей канадской системе. |
| Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. | Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
| The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. | Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет. |
| The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. | Современная система судебного обзора является оперативным средством, с помощью которого можно добиться отмены решения или действий такого органа или принудить его действовать в рамках закона или помешать его противоправным действиям. |
| There were rights in the Covenant that did not exist in the Constitution, and he would like to know more about the procedures available for citizens to compel the authorities to implement the provisions of the Covenant. | Так, в Пакте закреплены некоторые права, которые не отражены в Конституции, в связи с чем оратору хотелось бы знать, какая процедура имеется в распоряжении граждан, с тем чтобы принудить органы власти выполнять положения Пакта. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| Global public opinion should be channeled more effectively in order to compel the international community to take responsibility in new areas. | Глобальное общественное мнение должно направляться более эффективно, чтобы вынудить международное сообщество взять на себя ответственность в новых областях. |
| (c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act. | с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него. |
| However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. | В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему. |
| That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. | Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска. |
| Thus, Armenia believes that any active steps undertaken within that agenda item could endanger the integrity of peace talks and thus compel Armenia to review the existing format of negotiations. | Поэтому Армения полагает, что любые активные меры в рамках рассмотрения данного пункта повести дня могут поставить под угрозу ход мирных переговоров и тем самым вынудить Армению пересмотреть нынешний формат переговоров. |
| Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. | Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
| It includes over the main entrance this paean: Fire: greatest of discoveries, enabling man to live in various climates, use many foods, and compel the forces of nature to do his work. | Пеан над главным входом гласит: «Огонь: величайшее из открытий, позволившее человеку жить в различном климате, использовать множество видов пищи и заставлять силы природы выполнять его работу. |
| You don't need to compel anything. | Не надо никого заставлять. |
| He will not compel her magically; he trusts her to do as he asks and gives her a gun. | Он не хочет заставлять её с помощью волшебства и он доверяет ей, что она поступит так, как он просит, и дает ей пистолет. |
| To work you so very hard, my dear, to compel such self-sacrifiice of you. | Заставлять тебя так тяжело работать и заниматься самопожертвованием. |
| She's here now, but we can't compel her to stay. | Она здесь сейчас, но мы не можем вынуждать её остаться. |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Some countries, in particular those with high ambient temperatures, could not function without the use of HFCs and it would be wrong to compel them to phase them out. | Некоторые страны, в частности страны с высоким температурным режимом, не могут существовать без использования ГФУ, и было бы неправильно вынуждать их отказываться от их использования. |
| Since the sole cause of the claim was the plaintiff's misconduct during the performance, the Court concluded that it would be manifestly unfair to compel the respondent to face alone a refund claim before the Supreme Court. | Исходя из того, что единственная причина, по которой иск был направлен в суд, состояла в нарушении истцом условий проведения концерта, суд пришел к заключению, что было бы явно несправедливо вынуждать ответчика одному отвечать по иску о возмещении расходов в Верховном суде. |
| I asked Damon to compel him. | Я попросила Деймона внушить ему это. |
| Wait, you can compel me? | Постой, ты можешь внушить мне? |
| You know, you can dry the vervain out of him, compel him to forget everything, and he'll never set foot in Mystic Falls again. | Ты прекрасно знаешь, что можешь выкачать из него вербену, внушить ему все забыть и и больше никогда не появляться в Мистик Фоллс. |
| Okay, so why couldn't Damon compel me, then? | Тогда почему Деймон не мог мне ничего внушить? |
| And I've heard that vervain's back in town, so I can't compel you to kill him either. | Я слышал, что вербена появилась в городе так что я не могу внушить тебе убить его |
| To compel their release is the same as compelling a newspaper to reveal its sources. | Принуждать к их разглашению то же, что и принуждать газету раскрыть ее источники. |
| No one has the right to compel a citizen to prove or deny his ethnic affiliation. | Никто не имеет права принуждать гражданина к доказательству своей национальной принадлежности или к отказу от нее. |
| Under the Commission of Inquiry Act, the Commission has the power to conduct searches and compel the production of documents and testimony. | В соответствии с законом о Комиссии по расследованию Комиссия правомочна проводить обыски и принуждать к предъявлению документов и даче свидетельских показаний. |
| Legislation developed during this period provided Governments with the power to compel industry to submit commercial, health and environmental information on specified chemicals, to conduct risk assessments and to impose risk management measures for chemicals that posed unacceptable levels of risk to human health or the environment. | Разработанное в это время законодательство предоставило правительствам полномочия принуждать промышленность представлять коммерческую, медицинскую и экологическую информацию по указанным химическим веществам, проводить оценку рисков и устанавливать меры по регулированию риска в отношении химических веществ, с которыми связаны неприемлемые уровни опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
| It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
| We should not underestimate the impact of naming and shaming as a tool to compel parties to adjust their behaviour. | Мы не должны недооценивать того воздействия, которое оказывают объявление имен и порицание в качестве инструмента принуждения тех, кто не корректирует свое поведение. |
| Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. | Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
| Taking legal measures to compel employers to uphold the basic rights of migrant workers, in accordance with the Labour Act and relevant ministerial decisions | осуществление правовых мер для принуждения работодателей к тому, чтобы они защищали основные права трудящихся-мигрантов в соответствии с Законом о труде и соответствующими министерскими решениями; |
| A country can compel others to advance its interests in three main ways: through coercion, payment, or attraction. | Страна может заставить других продвигать свои интересы тремя основнымы путями: путем принуждения, оплаты или привлечения. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| I can't compel them to cooperate. | Я не могу обязать их помочь тебе. |
| This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. | Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78. |
| Your Honor, with all due respect, we ask you to enforce this subpoena and compel Ms. McKinny to turn over the tapes. | Ваша Честь, со всем почтением мы просим вас привести в действие истребование улик и обязать г-жу МакКинни передать записи. |
| The Administration stated that the Procurement Division has established a central repository for all vendor performance reports that are submitted for Headquarters contracts and vendors, but lacks the authority to compel requisitioners to submit vendor performance reports. | Администрация заявила, что Отдел закупок создал централизованное хранилище для всех отчетов о результатах деятельности поставщиков, которые представляются по всем контрактам и поставщикам в рамках Центральных учреждений, но у него не имеется полномочий для того, чтобы обязать заказчиков представлять доклады о результатах деятельности поставщиков. |
| To guarantee her rights and ensure her financial support and compensation, a wife can request a confessional judge to compel the husband to deposit a bank guarantee or other security to prevent him leaving Lebanese territory. | Помимо этого, в качестве гарантийной меры по обеспечению своих прав, выплаты алиментов и получения возможной компенсации жена может обратиться к обычному судье с ходатайством обязать мужа внести гарантийный банковский депозит или предоставить иные гарантии, а в случае отказа сделать это - взять подписку о невыезде. |
| During the reporting period, MONUC and FARDC continued joint operations to protect the civilian population and compel recalcitrant militia groups to disarm. | В течение отчетного периода МООНДРК и ВСДРК продолжали совместные операции с целью обеспечить защиту гражданского населения и побудить упорствующие группы ополченцев разоружиться. |
| Moreover, such attitudes sometimes lead to an exaggerated individualism that may compel the strongest to dominate the weak and thus undermine the bond solidly established by the text between liberty and social justice. | Кроме того, такие позиции иногда ведут к преувеличенному индивидуализму, что может побудить сильных доминировать над слабыми, и тем самым подрывают прочно установленную данным документом связь между свободой и социальной справедливостью. |
| As that decade set in, the corporate governance movement embarked on an effort, with a high degree of success, to compel managers who functioned with little regard for shareholder value to change their ways or find new jobs. | После начала указанного десятилетия высшее руководство корпораций начало прилагать довольно успешные усилия к тому, чтобы побудить тех менеджеров, которые уделяли мало внимания повышению стоимости активов акционеров, под угрозой увольнения изменить их подходы. |
| He recalled that the region of the Middle East continued to be prey to injustice, aggression, and occupation, that the Security Council had adopted numerous resolutions to compel the occupier to withdraw but that all those efforts had unfortunately been in vain. | Оратор напоминает о том, что район Ближнего Востока по-прежнему является объектом несправедливости, агрессии и оккупации, что Совет Безопасности принял большое число резолюций с целью побудить оккупанта вывести свои войска, но что все эти усилия, к сожалению, до сих пор являются тщетными. |
| He called on the international community to take action to compel the Algerian authorities to allow a census to take place. | Он призывает международное сообщество принять меры к тому, чтобы побудить алжирские власти разрешить проведение переписи населения. |
| We don't even have to compel them. | Нам даже не нужно внушать им. |
| You're supernatural so she can't compel you. | Ты сверхестественное существо, так что она не может внушать тебе. |
| I told her she was crazy, that you'd never compel me. | Я говорил ей, что она спятила, И ты никогда не будешь мне внушать. |
| You think Rebekah had to compel me? | Ты думаешь Ребеке пришлось внушать мне? |
| I was not going to compel you. | Я не собиралась внушать тебе. |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| To compel a person facing prosecution to pay a deposit in the amount of the fine incurred, on pain of refusal to consider the arguments in their defence, violates the principle of innocence. | Обязывать лицо, преследуемое в судебном порядке, предварительно внести в депозит сумму назначенного штрафа в качестве непременного условия рассмотрения аргументов защиты является посягательством на принцип презумпции невиновности. |
| We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
| I'm convinced there's only one man in the whole world who can compel those fellows in Beijing to stick with their agreement. | Я убежден, что единственный человек в мире, который может убедить Пекин придерживаться соглашения... |
| The whole idea of lawsuits is to settle, to compel the other side to settle. | Цель судебного процесса - соглашение, убедить другую сторону прийти к нему. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| Yet, the Organization has also faced relapses into violence, which underscore the enormity of the task and compel an improvement in its strategies and approaches. | Однако Организация также сталкивается с рецидивами насилия, которые подчеркивают масштабность этой задачи и побуждают к совершенствованию ее стратегий и подходов. |
| The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Those challenges compel us more than ever before to strengthen the United Nations. | Эти проблемы побуждают нас прилагать еще более активные усилия для укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |