| We need to compel him to confess to what he did. | Нужно заставить его сознаться в содеянном. |
| There is a person who might compel Yanukovych to retreat to democratic norms and thus hold off such protests - Russia's President Vladimir Putin. | Есть один человек, способный заставить Януковича следовать демократическим нормам и тем самым не допустить таких протестов - Президент России Владимир Путин. |
| Then I'll have to call her as a hostile witness and compel her testimony. | Тогда я буду вынужден вызвать ее как свидетеля другой стороны и заставить дать показания. |
| The Ministers called for the continuation and intensification of sanctions against Dr. Jonas Savimbi's UNITA movement in order to bring the rebel movement to dialogue and to compel it to comply with the provisions of the Lusaka Peace Protocol. | Министры призвали сохранить и усилить режим санкций против движения УНИТА, возглавляемого доктором Жонасом Савимби, с тем чтобы заставить мятежное движение вступить в диалог и выполнить положения Лусакского мирного протокола. |
| It means compel with violence. | Это значит "заставить, применив насилие". |
| I can compel you to make any and all structural changes to your property I deem necessary to protect the public. | Я могу принудить вас сделать любые необходимые строительные изменения вашей собственности, которые постчитаю нужными для защиты общества. |
| In all fairness, this attempt by a State to compel citizens of a third State to obey the legislation of another State is in complete violation of the principles and norms of international law and what it stands for. | Откровенно говоря, эта попытка одного государства-члена принудить граждан третьего государства-члена повиноваться законодательству другого государства-члена является полным нарушением принципов и норм международного права и всего того, что за ними стоит. |
| No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, | Никакие государственные органы, общественные организации и отдельные лица не могут принудить граждан исповедовать или не исповедовать религию, не могут дискриминировать граждан за исповедание или неисповедание религии . |
| There is some question as to whether the action taken by the territorial State to compel the departure of illegal aliens constitutes expulsion rather than another procedure such as non-admission. | Существуют определенные сомнения относительно того, является ли принятая государством территориальной юрисдикции мера для того, чтобы принудить нелегалов к отъезду, высылкой, а не другой процедурой, такой как недопуск. |
| "Proceedings" includes a criminal prosecution as well as other types of proceedings before a court, person or body with jurisdiction to compel the production of information. | «Разбирательство» включает в себя уголовное разбирательство, а также другие виды разбирательств в суде, у лица или в органе, обладающими компетенцией принудить предоставить информацию. |
| (c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act. | с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него. |
| That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. | Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска. |
| The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric | Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| In paragraph 267, the Commission claims that by commencing military operations at dawn Government armed forces were somehow seeking to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. | В пункте 267 Комиссия утверждает, что, начиная военные операции на рассвете, правительственные войска якобы имели целью «терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень». |
| Thus, the federal Government could not compel state governments to implement specific policies and programmes for the advancement of women. | В результате федеральное правительство не может заставлять правительства штатов осуществлять конкретные стратегии и программы по улучшению положения женщин. |
| Why would someone compel people to gather at the high school in an abandoned town? | Зачем кому-то заставлять людей собираться в школе, в заброшенном городе? |
| Similarly, it is prohibited to compel a shop worker to work more than 10 hours in any 24-hour period, and for more than 40 hours in any one week. | Аналогичным образом запрещается заставлять работника магазина работать более 10 часов в течение 24-часового периода и более 40 часов в течение одной недели. |
| Article 11 states that "Parents or other guardians must not allow or compel minors to marry, nor enter into marriage contracts on behalf of a minor." | В статье 11 говорится: "Родители или другие попечители не должны позволять несовершеннолетним или заставлять их вступать в брак, а также заключать брачные контракты от имени несовершеннолетнего". |
| You don't need to compel anything. | Не надо никого заставлять. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Some countries, in particular those with high ambient temperatures, could not function without the use of HFCs and it would be wrong to compel them to phase them out. | Некоторые страны, в частности страны с высоким температурным режимом, не могут существовать без использования ГФУ, и было бы неправильно вынуждать их отказываться от их использования. |
| (b) Personal freedom of religion and belief for the Kingdom's non-Saudi residents is not prohibited by the Kingdom's laws and no one has the right to interfere in their individual religious observances or compel them to renounce their beliefs; | Ь) личная свобода религии и убеждений для лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии и постоянно проживающих в Королевстве, не запрещена законами Королевства, и никто не имеет права вмешиваться в их индивидуальные религиозные обряды или вынуждать их к отказу от своих убеждений; |
| According to reports she had received, the relatives of persons being sought by the police were used to compel fugitives to turn themselves in. | ЗЗ. Согласно полученным ею сообщениям, родственники разыскиваемых полицией лиц используются для того, чтобы вынуждать скрывающихся от правосудия сдаваться властям. |
| Please convince her to walk away from New Orleans, or I'll be forced to compel her to go. | Пожалуйста, убеди ее покинуть Новый Орлеан, иначе мне прийдется внушить ей уйти. |
| Can't we just compel anyone to do anything we want? | Разве мы не можем просто внушить любому делать все, что мы хотим? |
| You're trying to compel me? | Ты пытаешься внушить мне? |
| Maybe you can compel yourself a friend. | Ты могла бы внушить кому-то стать твоим другом. |
| You realize you won't even be able to compel yourself a date, right? | Ты осознаешь, что ты не сможешь даже кому-то внушить пойти с тобой на выпускной, так? |
| No one has the right to compel a citizen to prove or deny his ethnic affiliation. | Никто не имеет права принуждать гражданина к доказательству своей национальной принадлежности или к отказу от нее. |
| In this instance, however, I cannot compel the testimony of a witness, let alone a sitting governor. | В этом случае, однако, я не могу принуждать к показаниям свидетелей, не говоря уже о губернаторе. |
| No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). | Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
| Ms. Tan wondered whether private child maintenance agreements had the same legal importance as a court order and whether the parties to such agreements had the legal right to compel one another to fulfil their respective maintenance obligations. | Г-жа Тан спрашивает, обладают ли договоренности в отношении выплаты алиментов на ребенка, достигнутые в частном порядке, такой же юридической силой, что и решения суда, и имеют ли стороны таких договоренностей юридическое право принуждать другую сторону к выполнению взятых ими обязательств, касающихся выплаты алиментов. |
| In these circumstances it seems inappropriate to compel him. | В данной ситуации его нельзя принуждать. |
| Taking legal measures to compel employers to uphold the basic rights of migrant workers, in accordance with the Labour Act and relevant ministerial decisions | осуществление правовых мер для принуждения работодателей к тому, чтобы они защищали основные права трудящихся-мигрантов в соответствии с Законом о труде и соответствующими министерскими решениями; |
| For example, unions could be dissolved by administrative order, foreign workers were apparently ineligible for union office, and there was wide authority to compel the ending of strikes. | Например, профсоюзы могут быть распущены в соответствии с административным указом, иностранные рабочие не имеют права избираться в руководство профсоюзов и, наконец, существуют широкие возможности в плане принуждения к прекращению забастовок. |
| A country can compel others to advance its interests in three main ways: through coercion, payment, or attraction. | Страна может заставить других продвигать свои интересы тремя основнымы путями: путем принуждения, оплаты или привлечения. |
| (b) Take effective measures to protect women from violence, threats, or coercion by family members, community or religious groups or leaders in order to compel them to wear particular forms of dress; | Принять эффективные меры по защите женщин от насилия, угроз или принуждения со стороны членов семьи, общества или религиозных групп или руководителей с целью заставить их носить определенную одежду. |
| The selection of specific type(s) of trade, finance or communication-related measures is intended to produce and maximize the negative economic impact on the target State, thus exerting a coercive force in order to compel a change in allegedly objectionable policies. | Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами или коммуникацией, призваны обеспечить возможно более сильное негативное экономическое воздействие на государство-объект, т.е. использовать силу принуждения, с тем чтобы вынудить его изменить предположительно неприемлемую политику. |
| Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
| We had hoped that the Security Council would use its authority to compel the recalcitrant party to respect the settlement plan and abide by the Secretary-General's proposals. | Мы надеялись, что Совет Безопасности использует свои полномочия, с тем чтобы обязать упорствующую сторону соблюдать план урегулирования и принять предложения Генерального секретаря. |
| While the motion for reconsideration was pending, the respondent also filed a petition for arbitration before the Regional Trail Court (RTC) to compel the petitioner to submit the case to arbitration pursuant to the arbitration clause in the Addendum Contract. | До вынесения решения по его ходатайству о пересмотре дела ответчик также заявил ходатайство об арбитражном рассмотрении в региональный суд (РС), с тем чтобы обязать истца передать дело на арбитраж в соответствии с арбитражной оговоркой, содержащейся в дополнении к договору. |
| To guarantee her rights and ensure her financial support and compensation, a wife can request a confessional judge to compel the husband to deposit a bank guarantee or other security to prevent him leaving Lebanese territory. | Помимо этого, в качестве гарантийной меры по обеспечению своих прав, выплаты алиментов и получения возможной компенсации жена может обратиться к обычному судье с ходатайством обязать мужа внести гарантийный банковский депозит или предоставить иные гарантии, а в случае отказа сделать это - взять подписку о невыезде. |
| Your Honor, we are seeking to compel Grabzilla to release Mrs. Peterson's Internet search history. | Ваша честь, мы просим обязать "Грабзиллу" предоставить доступ к истории поисковых запросов миссис Питерсон. |
| The recognition of this reality should compel Governments to begin revamping their strategy for the war on both terrorism and drug trafficking. | Осознание этой реальности должно побудить правительства начать вносить изменения в свои стратегии войны как с терроризмом, так и с незаконной торговлей наркотиками. |
| This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. | Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ. |
| Moreover, such attitudes sometimes lead to an exaggerated individualism that may compel the strongest to dominate the weak and thus undermine the bond solidly established by the text between liberty and social justice. | Кроме того, такие позиции иногда ведут к преувеличенному индивидуализму, что может побудить сильных доминировать над слабыми, и тем самым подрывают прочно установленную данным документом связь между свободой и социальной справедливостью. |
| We do believe that the lessons of the past and current developments on the international scene should compel us to adopt a realistic approach to the Cypriot issue. | Мы считаем, что уроки прошлого и нынешние события, происходящие на международной арене, должны побудить нас занять реалистичный подход к вопросу о Кипре. |
| As that decade set in, the corporate governance movement embarked on an effort, with a high degree of success, to compel managers who functioned with little regard for shareholder value to change their ways or find new jobs. | После начала указанного десятилетия высшее руководство корпораций начало прилагать довольно успешные усилия к тому, чтобы побудить тех менеджеров, которые уделяли мало внимания повышению стоимости активов акционеров, под угрозой увольнения изменить их подходы. |
| I told her she was crazy, that you'd never compel me. | Я говорил ей, что она спятила, И ты никогда не будешь мне внушать. |
| And yet here we are all these years later in a town that you've had to compel into liking you. | И вот, после всего этого, мы здесь в городе, где тебе пришлось внушать, для того, чтобы понравиться. |
| How can you compel me? | Как ты можешь внушать мне? |
| I can compel vampires. | Я умею внушать вампирам. |
| How about the inability to compel people? | Как насчет неспособности внушать людям? |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
| In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. | В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
| We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| The principles codified in its Charter and in the Universal Declaration of Human Rights compel us all to stand against racism, racial discrimination and apartheid. | Принципы, воплощенные в ее Уставе и во Всеобщей декларации прав человека, побуждают нас к тому, чтобы противостоять расизму, расовой дискриминации и апартеиду. |
| Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
| Independent, effective and accessible mechanisms of accountability compel a State to explain what it is doing and why and how it is moving, as expeditiously and effectively as possible, towards the realization of the right to health for all. | Независимые, эффективные и доступные механизмы подотчетности побуждают государство объяснять, что оно делает и почему и насколько оперативно и эффективно оно продвигается к цели осуществления права на здоровье для всех. |
| Those challenges compel us more than ever before to strengthen the United Nations. | Эти проблемы побуждают нас прилагать еще более активные усилия для укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |