However, the State did not and could not compel the author to include any specific facts in a text book. |
Однако государство не заставляет и не вправе заставить автора включить какие-либо конкретные факты в учебник. |
It was noted that most regimes imposed administrative fines and injunctions to compel undertakings to stop anti-competitive conduct. |
Отмечалось, что большинство режимов предусматривают административные штрафы и запреты для того, чтобы заставить предприятия прекратить антиконкурентные действия. |
The action taken by the territorial State to compel the departure of legal aliens would constitute expulsion and therefore come within the scope of the present topic. |
Мера, принятая государством территориальной юрисдикции, для того чтобы заставить законно находящегося в стране иностранца выехать, будет представлять собой высылку и, следовательно, подпадать под сферу охвата настоящей темы. |
It it was, that would be enough to compel his DNA. |
И тогда его можно было заставить сдать анализ ДНК. |
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. |
Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
sir, I can compel you to do so. |
Сэр, я могу заставить вас сделать это. |
Can't we compel her to testify? |
Мы не можем заставить ее дать показания? |
They can't compel a husband and wife to testify against each other! |
Они не могут заставить мужа и жену давать показания друг против друга! |
Isn't there some legal way we can compel Harper Anderson to talk? |
А есть еще какой-нибудь законный способ что бы заставить Харпер Андерсон говорить? |
That was because international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. |
Действительно, международные санкции отражают элемент принуждения в урегулировании споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушителя выполнять обязательства, вытекающие из его ответственности. |
The proposed establishment of an equal opportunity commission, to compel employers in the private sector to afford equal opportunities to people of different origins, is also welcomed. |
Приветствуется также предложение о создании комиссии равных возможностей с целью заставить работодателей в частном секторе предоставлять равные возможности лицам различного происхождения. |
The current state of international law explained why regimes of countermeasures were necessary in order to compel a State which caused damage to other States to make reparation. |
Нынешнее состояние международного права объясняет необходимость режимов контрмер, призванных заставить государство, причинившее ущерб другим государствам, принять меры по его возмещению. |
Do you know, I think the greatest mercy that I ever paid my brother was to compel you to leave him. |
Ты знаешь, я думаю что наибольшее милосердие которое я когда либо дал своему брату это заставить тебя оставить его. |
For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. |
Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца. |
For the time being, this is the only weapon available to the international community to compel the putschists to respect the Governors Island Agreement. |
На данный момент это является единственным оружием, имеющимся в распоряжении международного сообщества, с тем чтобы заставить путчистов уважать соглашение Гавернорс Айленд. |
He moreover pointed out that the United Nations could not compel the parties to honour their commitment to cooperate in implementing the settlement plan. |
Кроме того, он отметил, что Организация Объединенных Наций не может заставить стороны выполнять их обязательства по сотрудничеству в деле осуществления плана урегулирования. |
They could provide arguments in multilateral or bilateral negotiations and help in mobilizing public opinion, but reports of themselves, however strong, will not compel actors to respect their commitments. |
Они могли бы содержать аргументы для использования в многосторонних или двусторонних переговорах и помочь в деле мобилизации общественного мнения, однако сами доклады, как бы качественно они ни были подготовлены, не могут заставить действующих лиц выполнять свои обязательства. |
UNMIBH is developing methods to compel authorities in the Federation and the Republika Srpska to comply with the requirement to dismiss decertified officials promptly. |
МООНБГ разрабатывает методы, позволяющие заставить власти Федерации и Республики Сербской выполнить требование о безотлагательном увольнении должностных лиц, отстраненных от должности. |
How can we compel diversity to be a factor for unity, rather than one for division? |
Как заставить многообразие быть элементом объединяющим, а не разъединяющим нас? |
Pressure to compel some journalists to collaborate with security agencies; |
давление, чтобы заставить некоторых журналистов сотрудничать со службами безопасности; |
Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. |
Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
Moreover, article 88 of our Constitution stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify. |
С другой стороны, статьей 88 Конституции страны запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания. |
Alison, I have to remind you, the court can compel your friends to come, but they may not be sympathetic to the cause. |
Элисон, я должен напомнить тебе, что суд может обязать твоих друзей прийти, но он не сможет заставить их сочувствовать. |
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. |
С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда. |
Article 46 (1) restricts the right to compel performance when the buyer has already resorted to a remedy inconsistent with performance. |
Пункт 1 статьи 46 ограничивает право заставить исполнить обязательство, если покупатель уже прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. |