We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
There had been a distortion of General Assembly resolutions and the Secretary-General's recommendations which merely urged, rather than attempted to compel, the host country to reconsider its policy. |
Налицо искажение смысла резолюций Генеральной Ассамблеи и рекомендаций Генерального секретаря, которые не направлены на то, чтобы заставить страну пребывания пересмотреть свою политику, а просто содержат настоятельный призыв к ней сделать это. |
Unfortunately, faced with this situation, neither the Secretary-General nor the Security Council has continued to show the same determination to compel Morocco to honour its commitments and to cooperate loyally with MINURSO. |
В этой ситуации ни Генеральный секретарь, ни Совет Безопасности не проявили, к сожалению, прежней решимости, с тем чтобы заставить Марокко соблюдать свои обязательства и добросовестно сотрудничать с МООНРЗС. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. |
Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
The tragedy of 11 September must compel us to sharpen our sense of urgency and to respond effectively to the dangers we face. |
Трагедия 11 сентября должна заставить нас осознать всю остроту и безотлагательность проблемы и принять эффективные меры по устранению нависшей над нами опасности. |
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. |
Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом. |
The Task Force has been unable to conclude the matter owing to the absence of the power to compel Member States to assist in the investigation. |
Целевая группа не смогла завершить расследование, поскольку не обладает полномочиями заставить государства-члены оказать ей помощь в проведении расследования. |
Hostage-taking is defined as the seizure or detention of a person accompanied by a threat to kill, injure or continue to detain the hostage, in order to compel a third party to do or to abstain from doing any act. |
Захват заложников определяется как захват или удержание какого-либо лица в сочетании с угрозой убить, нанести повреждение или продолжать удерживать заложника для того, чтобы заставить третью сторону совершить какое-либо действие или воздержаться от ее совершения. |
Was there any specific area in which the Federal Government could under domestic law compel provincial governments to comply with international obligations? |
Есть ли какая-нибудь конкретная область, в которой федеральное правительство может в соответствии с внутригосударственным правом заставить власти провинций соблюдать международные обязательства? |
3.2 The authors further maintain that the French authorities have attempted to compel Mr. B. Ngambi to marry Ms. M.K., in violation of article 23, paragraph 2 of the Covenant. |
3.2 Авторы далее утверждают, что французские власти пытались заставить г-на Б. Нгамби жениться на г-же М.К. в нарушение положений пункта 2 статьи 23 Пакта. |
The demands put forward by the Democratic People's Republic of Korea, wishing to compel the five Japanese nationals, whom it had kidnapped and held against their will for more than 20 years, to return to its territory, were absurd. |
Япония считает совершенного нелогичными требования Корейской Народно-Демократической Республики, которая хочет заставить пятерых японских граждан, которых ее агенты похитили и удерживали в течение 20 лет, вернуться на свою родину. |
This section again outlines the legal framework that seeks to compel corporations to respect human rights obligations, particularly the right to food, illustrating such a framework with examples. |
В настоящем разделе со ссылкой на конкретные примеры описывается правовая основа, которая должна заставить корпорации соблюдать свои обязательства по защите прав человека, и в первую очередь уважать право на питание. |
We note, for example, the 14 August 2003 statement by the President of the Security Council inviting member States of the Great Lakes region to use all their influence and pressure to compel the FNL to engage in peace talks. |
Мы отмечаем, например, заявление Председателя Совета Безопасности от 14 августа 2003 года, призывающее государства района Великих озер использовать все возможное влияние и давление, чтобы заставить ФНЛ присоединиться к мирным переговорам. |
In this regard, my delegation strongly urges the international community to take appropriate action, including punitive measures, to compel the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb Entity to comply with their obligations to the Tribunal. |
В этой связи моя делегация настоятельно призывает международное сообщество принять необходимые меры, включая меры наказания, для того, чтобы заставить Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) и Сербское Образование выполнять свои обязательства перед Трибуналом. |
The United Nations Charter, in Chapters VI and VII, provides for the adoption of coercive measures to compel rogue States to comply with the law. |
В соответствии с главами VI и VII Устава Организация Объединенных Наций обязана принимать принудительные меры для того, чтобы заставить непокорные государства, государства-изгои, соблюдать закон. |
We call on the EU to compel EULEX to exercise its executive authority and swiftly bring to justice the perpetrators of all crimes against Kosovo Serbs, the most vulnerable local community in Europe today. |
Мы призываем ЕС заставить ЕВЛЕКС выполнить возложенные на нее исполнительные полномочия и оперативно призвать к ответу всех тех, кто совершает преступления против косовских сербов, самой уязвимой на сегодняшний день местной общины в Европе. |
We do not believe that the differences over paragraphs 16 and 20 of the draft resolution constitute an issue that should compel us to come up with amendments or a vote. |
Мы не считаем, что разногласия по пунктам 16 и 20 проекта резолюции представляют собой проблему, которая должна заставить нас вносить в них поправки или проводить голосование. |
[b] for using violence to compel a person to do or to refrain from doing any act; |
Ьв использовании насилия с целью заставить другое лицо совершить какое-либо действие или отказаться от такого действия; |
It is indeed regrettable that the Security Council is not taking the necessary steps to compel Eritrea to live up to what is expected of it under Council resolution 1907 (2009). |
Вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не предпринимает необходимые шаги с целью заставить Эритрею выполнить обязательства, возложенные на нее в резолюции 1907 (2009) Совета. |
Uganda called on the United Nations and the international community to compel LRA immediately to release children who were still being held more than a year after the Juba peace talks. |
Уганда призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество незамедлительно заставить ГАС освободить детей, которые по-прежнему удерживаются спустя более чем один год после проведения мирных переговоров в Джубе. |
The letter also urges the Security Council to compel the evacuation of the "army and institutions of the Ethiopian regime occupying our sovereign territories to prevent other unnecessary developments". |
В письме также содержался настоятельный призыв к Совету Безопасности заставить эвакуировать «вооруженные силы и учреждения эфиопского режима, которые оккупируют наши суверенные территории, для предотвращения других ненужных событий». |
The stubbornness and power of a few cannot compel all of us to take the easiest path of accommodating their every interest while real priorities are set aside. |
Упрямство и могущество нескольких государств не могут заставить нас всех пойти по самому легкому пути учета всех их интересов, оставив в стороне реальные приоритетные задачи. |
Would a loser track down a real book of spells and compel a fairy to do his bidding? |
Смог бы неудачник найти настоящую книгу заклинаний и заставить фею выполнять свои приказы? |
Georgia requests the Member States of the United Nations to condemn the continuous violations of its sovereignty, independence and territorial integrity by the Russian Federation and to compel the Russian Federation to: |
Грузия просит государства - члены Организации Объединенных Наций осудить непрекращающиеся нарушения своего суверенитета, независимости и территориальной целостности со стороны Российской Федерации и заставить Российскую Федерацию: |
Should the Syrian regime continue to refuse to engage on the core issue of transition, then on behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition implores the Security Council to consider all measures that might compel the regime to reconsider. |
В случае, если сирийский режим по-прежнему будет отказываться обсуждать ключевой вопрос о переходе, от имени сирийского народа Сирийская коалиция настоятельно просит Совет Безопасности рассмотреть все меры, которые могли бы заставить режим изменить его подход. |