No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. |
Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
No man can compel another man to marry. |
Никто не может принуждать мужчину жениться. |
States should not interfere with the use of encryption technologies, nor compel the provision of encryption keys. |
Государства не должны вторгаться в использование технологий шифрования и принуждать к предоставлению дешифровочных ключей. |
I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. |
Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |
To compel their release is the same as compelling a newspaper to reveal its sources. |
Принуждать к их разглашению то же, что и принуждать газету раскрыть ее источники. |
Accordingly, the State has no right to compel citizens to profess any particular religion. |
Исходя из этого, государство не вправе принуждать граждан исповедовать ту или иную религию. |
All these factors would compel commercial fisherfolk to reduce or otherwise modify their fishing. |
Все эти факторы будут принуждать коммерческих промысловиков к сокращению масштабов или иного рода изменению своей промысловой деятельности. |
No one has the right to compel a citizen to prove or deny his ethnic affiliation. |
Никто не имеет права принуждать гражданина к доказательству своей национальной принадлежности или к отказу от нее. |
These include the power to compel witnesses to testify and request evidence. |
К ним относится право принуждать свидетелей к даче показаний и требовать доказательств. |
We must compel the warring forces to comply with the Security Council's decisions through more robust action by MONUC. |
МООНДРК должна более активно принуждать воюющие группировки выполнять решения Совета Безопасности. |
In this instance, however, I cannot compel the testimony of a witness, let alone a sitting governor. |
В этом случае, однако, я не могу принуждать к показаниям свидетелей, не говоря уже о губернаторе. |
Under the Commission of Inquiry Act, the Commission has the power to conduct searches and compel the production of documents and testimony. |
В соответствии с законом о Комиссии по расследованию Комиссия правомочна проводить обыски и принуждать к предъявлению документов и даче свидетельских показаний. |
It does not have the power to compel compliance, but it speaks with the voice and the moral authority of the entire international community. |
Она не имеет полномочий принуждать к исполнению решений, но она говорит от имени всего международного сообщества и опираясь на его моральный авторитет. |
The European Convention on the Legal Status of Migrant Workers restricts considerably the right of a State to compel a migrant worker to leave its territory by withdrawing his or her residence permit. |
Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов значительно ограничивает право государства принуждать трудящегося-мигранта покидать его территорию путем изъятия его или ее вида на жительство. |
The IMF has no authority to compel its member countries to meet standards for data dissemination to the public, only to itself. |
МВФ не имеет полномочий на то, чтобы принуждать свои страны-члены обеспечивать соблюдение стандартов распространения данных среди общественности; эти полномочия относятся лишь к представлению данных самому Фонду. |
The Unit has the power to compel the production of information and to exchange information pursuant to a request from overseas. |
Это подразделение имеет полномочия принуждать к предоставлению информации и обмениваться информацией с другими государствами по их просьбе. |
Observation of confidentiality may be particularly important where the insolvency representative has the power to compel disclosure of information and documents in the course of an examination of the debtor. |
Соблюдение конфиденциальности может иметь особое значение, если управляющий в деле о несостоятельности обладает полномочиями принуждать к раскрытию информации и документов в ходе опроса должника. |
It should be noted that, as a voluntary initiative that cannot compel participation, the Global Compact is not in a position to control the exact composition of participants. |
Следует отметить, что, поскольку добровольная инициатива не может принуждать к участию в ней, Глобальный договор не может контролировать точный состав его участников. |
Prior to the crisis, many suspected that the mix of aggregate demand that was supporting high growth was unsustainable, though the problem perhaps seemed too hypothetical to compel collective action. |
До кризиса многие полагали, что структура совокупого спроса, который поддерживал высокий рост, была неприемлема, хотя проблема казалась слишком надуманной, чтобы принуждать к совместным действиям. |
No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). |
Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. |
Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе. |
In view of that new integrated approach to improving the lives of families throughout the world, it would be short-sighted to compel anyone to choose between the rights of women and the rights of children. |
С учетом этого нового комплексного подхода к улучшению жизни семей во всем мире было бы недальновидно принуждать кого-либо делать выбор между правами женщин и правами ребенка. |
Legislation developed during this period provided Governments with the power to compel industry to submit commercial, health and environmental information on specified chemicals, to conduct risk assessments and to impose risk management measures for chemicals that posed unacceptable levels of risk to human health or the environment. |
Разработанное в это время законодательство предоставило правительствам полномочия принуждать промышленность представлять коммерческую, медицинскую и экологическую информацию по указанным химическим веществам, проводить оценку рисков и устанавливать меры по регулированию риска в отношении химических веществ, с которыми связаны неприемлемые уровни опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
The rights and obligations of States arising from their sovereignty did not give rise to a right on the part of other States to force assistance on them, or to compel a State to fulfil an obligation. |
Права и обязательства государств, вытекающие из их суверенитета, не создают право других государств навязывать им помощь или принуждать то или иное государство выполнять какое-либо обязательство. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", while the principle that States had the right to compel aliens to leave their territory was well-founded, that right was certainly not unlimited. |
Что касается темы "Высылка иностранцев", то хотя принцип, согласно которому государства имеют право принуждать иностранцев покинуть соответствующую территорию, вполне обоснован, это право, безусловно, не является неограниченным. |