Once we've retrieved the bowl, it should be simple enough to compel Dr. Roney to turn on her accomplice, and then we'll have to decide what to do with the rest of our afternoon. |
Когда он обнаружит вазу, будет довольно просто заставить д-ра Роуни выдать сообщника, а потом мы решим, что мы делаем сегодня вечером. |
Now what the hell are you holding over Ashley that would compel her to degrade herself like this? |
Какого черта у вас есть на Эшли, что бы могло заставить ее так унижать себя? |
How can the Government be unable to compel a mayor or the city government to put an end to these activities? |
Возможно ли, что правительство не в состоянии заставить мэра или мэрию свернуть эту деятельность? |
Ms. Wade expressed concern at the practice of withholding citizenship or other documents on the basis of religious belief, or restricting access to education, medical care or other services in an attempt to compel people to recant, change or adhere to certain beliefs. |
Г-жа Уэйд выражает обеспокоенность по поводу практики отказа в предоставлении гражданства или других документов на основании религиозных убеждений или ограничения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию или другим услугам в попытке заставить людей отречься от определенных убеждений, изменить или придерживаться их. |
Or is the final aim to compel them to relocate to the West Bank side of the Wall? |
И не состоит ли конечная цель в том, чтобы заставить их переместиться на сторону стены, обращенную к Западному берегу? |
Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. |
И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric |
Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
The most important limitation is that, having regard to the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, neither the Tribunal nor the Arbitration Board may compel the Secretary-General to rescind a decision or compel the specific performance of an obligation. |
Наиболее важное ограничение заключается в том, что, учитывая роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, ни Трибунал, ни Арбитражный совет не могут заставить Генерального секретаря отменить решение или потребовать реального исполнения обязательства. |
The Ministers called for the continuation and intensification of sanctions against Dr. Jonas Savimbi's UNITA movement in order to bring the rebel movement to dialogue and to compel it to comply with the provisions of the Lusaka Peace Protocol. |
Министры призвали сохранить и усилить режим санкций против движения УНИТА, возглавляемого доктором Жонасом Савимби, с тем чтобы заставить мятежное движение вступить в диалог и выполнить положения Лусакского мирного протокола. |
Thus, if the recipient of such a letter refused to comply, investigators had to turn to the courts to compel him to do so. |
Так, если адресат, указанный в таком приказе, отказывается подчиниться ему, лица, ведущие расследование, должны обращаться в суд, чтобы заставить его подчиниться приказу. |
The function of the expulsion of an alien is to compel the departure of the alien if his or her presence is contrary to the interests of the territorial State. |
Функция высылки иностранца заключается в том, чтобы заставить выехать иностранца, если его или ее присутствие противоречит интересам государства территориальной юрисдикции. |
For example, the disappointing electoral results might represent an opportunity to make use of article 4 of the Convention to compel the political parties to have equal numbers of men and women on the electoral rolls. |
Например, неутешительные результаты выборов могут быть использованы для применения статьи 4 Конвенции, чтобы заставить политические партии включать в предвыборные списки равное число мужчин и женщин. |
The errors and failures of the past, when the Security Council was powerless and indifferent to human tragedy, should compel us all to have the courage to accept a fair share of the decision-making that affects us all. |
Ошибки и неудачи прошлого, когда Совет Безопасности бездействовал и был безразличен к человеческой трагедии, должны заставить всех нас проявить мужество и принять на себя свою долю ответственности за процесс принятия решений, которые касаются всех нас. |
The new challenges to security and disarmament should compel us to look anew at the potential threat posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction and to pursue more vigorously efforts towards their total elimination. |
Новые угрозы безопасности и разоружению должны заставить нас вновь взглянуть на потенциальную опасность, связанную с ядерным оружием и оружием массового уничтожения, и активнее предпринимать усилия по их полному уничтожению. |
Gregory had no power to compel the English king to an alteration in his ecclesiastical policy, so he was compelled to ignore what he could not approve, and even considered it advisable to assure King William of his particular affection. |
Григорий не имел возможности заставить английского короля изменить его церковную политику, поэтому он предпочитал игнорировать то, что он не мог одобрить, и даже считал целесообразным заверить его в своей особой любви. |
The FAA was in the process of preparing subpoenas to compel the pilots to present themselves to NTSB accident investigators, when the pilots finally relented and appeared, some 44 hours after the accident. |
FAA подготавливало повестку для пилотов, чтобы заставить их явиться к следователям NTSB, когда пилоты наконец появились через 44 часа после катастрофы. |
It would not be acceptable to argue that to bomb a city on the mainland was necessary in order to compel the Argentine population to put pressure on the military junta to withdraw from the islands. |
Было бы недопустимо заявлять, что бомбардировка города на континенте была необходима для того, чтобы заставить население Аргентины надавить на военную хунту, чтобы та вывела войска с островов. |
He noted that some good results could be seen from the previous years in spite of the fact that the final decision had to be made by people themselves and that the Government could not compel them to adopt a certain behaviour. |
Она заявила, что в последние годы были получены определенные положительные результаты, несмотря на то, что окончательное решение принимают сами люди и что правительство не может заставить их следовать определенным моделям поведения. |
Within this context, we would like to be able to continue to count on your assistance in reinforcing the measures of the international community, in order to compel UNITA to exercise serious and constructive dialogue which would benefit the re-establishment of peace in Angola. |
В этой связи мы хотели бы и впредь иметь возможность рассчитывать на Вашу поддержку в укреплении принимаемых международным сообществом мер, направленных на то, чтобы заставить УНИТА поддерживать серьезный и конструктивный диалог на благо восстановления мира в Анголе. |
States were expected, on the one hand, to enact legislation and set standards of conduct and, on the other hand, to take appropriate enforcement action in order to compel operators undertaking any activity involving a risk of transboundary harm to abide by those standards. |
С этой целью они должны были бы, с одной стороны, принять соответствующие законы и нормы поведения, а с другой - надлежащие меры, для того чтобы заставить тех, кто осуществляет деятельность, сопряженную с риском причинения трансграничного вреда, соблюдать эти нормы. |
Commenting on the placement of the provisions concerning countermeasures (which he preferred to call "sanctions"), one representative pointed out that international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. |
Выступая по вопросу о месте положений, касающихся контрмер (которые данный оратор предпочел называть "санкции"), один представитель отметил, что международные санкции представляют собой один из принудительных способов урегулирования споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушитель выполнить обязательство, обусловленное его ответственностью. |
The Malawi delegation calls upon the Organization of African Unity, the United Nations and the signatory Powers to the Bicesse Peace Accords to compel the UNITA leadership to come to the negotiating table with the Angola Government to establish peace, security and stability in the country. |
Делегация Малави призывает Организацию африканского единства, Организацию Объединенных Наций и державы, подписавшие Бисесские мирные соглашения, заставить руководство УНИТА сесть за стол переговоров с правительством Анголы для установления мира, безопасности и стабильности в стране. |
However, the judge had ruled that the Parliament could still decide to lodge a complaint with the Director of Public Prosecutions who could compel the journalists to appear before Parliament. |
Однако судья постановил, что парламент может, тем не менее, принять решение направить жалобу Директору коллегии государственных обвинителей, который может заставить журналистов предстать перед парламентом. |
The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. |
Современная система судебного надзора представляет собой быстро применяемое средство, с помощью которого можно добиваться вынесения распоряжения об отмене решения или акта такого органа или распоряжения, направленного на то, чтобы заставить данный орган действовать в соответствии с законом или предотвратить его действия, противоречащие закону. |