Finally, measures had been undertaken in the region to protect buyers from wrong-doing in terms of providing inaccurate information in the land registries, thus ensuring impartiality and compatibility of rights and public access to property deeds. |
И наконец, в регионе были приняты меры для защиты покупателей от злоупотреблений в виде предоставления неточной информации в земельных регистрах, что тем самым обеспечивало беспристрастность и взаимное соответствие прав, а также доступ общественности к свидетельствам о собственности. |
We would carry out website HTML, CSS, HTTP and other specifications compatibility checking (international Internet standards), analyze website download speed and presence of excess code, compatibility of active elements (Java-Applet, Java-Script, Netscape Plugin, ActiveX etc. |
Наши сотрудники выполняют проверку сайта на соответствие спецификациям HTML, CSS, HTTP и др. (международные Интернет - стандарты), анализируют скорость загрузки веб сайта и наличие избыточного кода, совместимость активных элементов (Java-Applet, Java-Script, Netscape Plugin, ActiveX и др. |
The Committee could not be satisfied with a mere assertion of compatibility; it needed to know how compatibility was ensured despite differences in language between article 235 of the Criminal Code and article 1 of the Convention against Torture. |
Комитет не может быть удовлетворен одним лишь утверждением о соответствии - ему необходимо знать, каким образом это соответствие обеспечивается, несмотря на различия в формулировках между статьей 235 Уголовного кодекса и статьей 1 Конвенции против пыток. |
Various measures had been undertaken to ensure the compatibility of domestic laws with the Constitution and the provisions of the Covenant. |
Приняты различные меры для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями национальной Конституции и Пакта. |
COSPAS-SARSAT has implemented a comprehensive programme to ensure the system's compatibility with all aspects of the year 2000 rollover. |
В рамках КОСПАС-САРСАТ осуществлена всеобъемлющая программа, призванная обеспечить соответствие системы всем аспектам, связанным с переходом к 2000 году. |
In the meantime, the State should amend its laws relating to the death penalty, removing the prescription of mandatory death sentences and ensuring their compatibility with article 6 of the Covenant. |
Тем временем, государству следует внести поправки в законодательство, касающееся смертной казни, исключив обязательное назначение смертной казни и обеспечив его соответствие статье 6 Пакта41. |
This project will work for the next year to examine and document customary laws and their compatibility with national legislation and international law, and promote a national dialogue on the integration of certain aspects of indigenous customary law into the legal system. |
В будущем году в рамках этого проекта будет проведено изучение обычных законов, подготовлены соответствующие документы, проанализировано их соответствие национальному законодательству и международному праву, и будет организован национальный диалог о включении некоторых аспектов обычного права коренных народов в систему права. |
An important number of recent communications I have received have called into question the compatibility of some tenets of Islamic criminal law, as practised in some jurisdictions, with the applicable requirements of international law. |
В приличном числе недавних полученных мною сообщений ставится под сомнение соответствие некоторых принципов исламского уголовного права, применяемых в некоторых странах, с применимыми требованиями международного права. |
The plan of action also contains a third section, on certification, which outlines the minimum requirements that are needed for certification so as to ensure compatibility with the Kimberley Process. |
План действий содержит также третий, посвященный сертификации, раздел, в котором изложены минимальные предъявляемые к сертификации требования, обеспечивающие ее соответствие требованиям Кимберлийского процесса. |
Either of the Parties may initiate a review of the level of contribution subject to reimbursement by the United Nations or to the level of national support to ensure compatibility with the operational requirements of the mission and of the Government. |
Любая из Сторон может предпринять шаги к пересмотру уровня взноса, подлежащего возмещению со стороны Организации Объединенных Наций, или уровня национальной поддержки с целью обеспечить соответствие оперативным потребностям миссии и правительства. |
With regard to articles 9 and 10 of the Covenant, the Committee recommends that as a matter of priority all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant and their effective implementation in practice. |
Что касается положений статей 9 и 10 Пакта, то Комитет рекомендует отдать приоритет пересмотру всех законодательных или исполнительных документов, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта, а также их эффективное применение на практике. |
In general, the Committee urges that consideration be given to the repeal of Presidential Decrees 772 and 1818 and recommends that all existing legislation relevant to the practice of forced evictions should be reviewed so as to ensure its compatibility with the provisions of the Covenant. |
В целом Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос об отмене декретов ПД 772 и ПД 1818 и рекомендует пересмотреть все действующее законодательство, касающееся практики принудительных выселений, с целью приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
As to freedom of expression, he remarked that the compatibility of the restraints being applied in the Sudan with the provisions of article 19 of the Covenant depended on the interpretation given to the concepts of national security and public order. |
В отношении свободы выражения убеждений он указывает, что соответствие применяемых в Судане ограничений положениям статьи 19 Пакта зависит от толкования понятий "национальная безопасность" и "общественный порядок". |
Tunisia's national human rights institution, the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms, indicated that Tunisia has continued to enrich its body of legislation and improve compatibility with the provisions of international human rights instruments. |
В представлении национального правозащитного учреждения Туниса, которым является Высший комитет по правам человека и основным свободам2, отмечается, что Тунис на постоянной основе обогащает свою законодательную базу и обеспечивает приведение ее во все большее соответствие с положениями международных договоров по правам человека. |
In order to align its domestic legislation with the standards of the Convention, Bulgaria has amended its Penal Code... Full compatibility with the standards of the Criminal Convention on Corruption will be achieved by the adoption of a new penal code. |
В целях приведения своего внутреннего законодательства в соответствии с этой конвенцией Болгария внесла поправки в свой Уголовный кодекс... Полное соответствие с Конвенцией об уголовной ответственности за коррупцию будет обеспечено путем принятия нового уголовного кодекса. |
Turning to the operative paragraphs, the delegation of the United Kingdom noted that paragraphs 1 and 2 were previously paragraph 1; minor changes had been introduced to paragraph 1 to ensure compatibility with the provisions of the Charter. |
Что касается пунктов постановляющей части, то делегация Соединенного Королевства отметила, что пункты 1 и 2 ранее являлись пунктом 1; небольшие изменения были внесены в пункт 1, с тем чтобы обеспечить соответствие его формулировки положениям Устава. |
The Commission might not be the most appropriate forum to discuss the disquieting attitude of human rights monitoring bodies, which claimed to be competent to assess the compatibility of reservations and to decide on their effect and scope, and thus their admissibility. |
Вероятно, КМП не является самой подходящей инстанцией для рассмотрения вызывающего беспокойство отношения органов по правам человека, которые утверждают, что они правомочны оценивать соответствие оговорок и высказываться по вопросу об их последствиях и сфере действия и, тем самым, об их приемлемости. |
The Working Group noted that 4.1.6.1.4 of the UN Model Regulations now requires compliance with ISO 11621:1997 for the change of service for compressed and liquefied gases, therefore the compatibility of EN 1795:1997 referred to in 4.1.6.10 should be checked. |
Рабочая группа отметила, что в соответствии с нынешним пунктом 4.1.6.1.4 Типовых правил ООН смена профиля в случае сжатых и сжиженных газов должна осуществляться в соответствии со стандартом ISO 11621:1997, и поэтому должно проверяться соответствие стандарту EN 1795:1997, упомянутому в пункте 4.1.6.10. |
Malaysia was undertaking a comprehensive review of its national legal framework in order to ensure compatibility with the international instruments to which it intended to accede, including the international human rights covenants and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Малайзия начала пересматривать свою национальную законодательную базу с целью приведения ее в соответствие с международными договорами, к которым она намерена присоединиться, такими как международные пакты по правам человека и Международная конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It also does not discuss prevailing dress codes for women, their legal or other basis, and enforcement mechanisms, and the compatibility of these measures with the Convention. |
В нем также не рассматриваются требования к одежде женщин, их правовая или другая основа и механизмы обеспечения выполнения этих требований, а также соответствие этих требований положениям Конвенции. |
Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. |
Поэтому ничто не препятствует национальным судебным органам оценивать, в случае необходимости, допустимость формулируемых государством оговорок в связи с представленным на их рассмотрение спором, в том числе определять соответствие этих оговорок объекту и цели договора. |
New legislation was harmonized with the international instruments ratified by the Government, and the Ministry for Human Rights and Refugees was responsible for verifying the compatibility of existing legislation with the provisions of the Covenant. |
Новое законодательство было приведено в соответствие с международными договорами, ратифицированными правительством, при этом министерство по правам человека и вопросам, относящимся к беженцам, отвечает за проверку соответствия существующего законодательства положениям Пакта. |
With respect to legislative reform, the Committee welcomes the State party's consideration of the possibility of amending laws relating to child abuse, child labour and juvenile justice, to ensure their compatibility with the provisions of the Convention. |
Касаясь реформы в законодательной области, Комитет приветствует рассмотрение государством-участником возможности внести изменения в законы, касающиеся насилия над детьми, детского труда и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, с целью их приведения в соответствие с положениями Конвенции. |
Turning to the compatibility of counter-terrorism measures with the Covenant, he said that his Government had adopted a national anti-terrorism programme in 2002 aimed to ensure that counter-terrorism efforts would be in conformity with international human rights instruments, including the Covenant. |
Касаясь вопроса о совместимости контртеррористических мер с Пактом, он говорит, что его правительство приняло в 2002 году национальную программу борьбы с терроризмом, направленную на то, чтобы привести контртеррористические меры в соответствие с международными документами по правам человека, включая Пакт. |
The Constitutional Council is expressly instructed, under the Constitutional Acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, to ascertain the conformity and compatibility of all draft laws with the Constitution, and in particular with its provisions concerning human rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и от 1 июня 2002 года содержат четкие положения о том, что Конституционный совет обязан контролировать соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией, и в особенности с ее положениями, касающимися основополагающих прав. |