We note in particular the drafting of new legislative acts that stress compatibility with European Union standards, especially the Stabilization and Association Process Tracking Mechanism with the European Commission. |
Мы отмечаем, в частности, разработку новых законодательных актов, в которых подчеркивается соответствие нормам Европейского союза, особенно Механизма отслеживания процессов стабилизации и объединения при Европейской комиссии. |
The State party should invite an independent, international fact-finding mission to establish the circumstances of the boarding of the flotilla, including its compatibility with the Covenant. |
Государству-участнику следует пригласить независимую международную миссию по установлению фактов для выяснения обстоятельств погрузки людей на суда, включая ее соответствие Пакту. |
By ensuring the compatibility of domestic laws with human rights norms, they are playing a crucial role in the promotion and protection of human rights. |
Обеспечивая соответствие положений внутреннего законодательства правозащитным нормам, они играют важную роль в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Ministry of Labour is currently drafting a trade unions law and reviewing its compatibility with international standards on labour and human rights. |
Министерство труда в настоящее время разрабатывает проект закона о профсоюзах и проверяет его соответствие международным стандартам в области труда и прав человека. |
The State party should as a matter of priority strengthen its efforts to ensure compatibility of customary laws and practices with the rights provided for in the Covenant. |
Государству-участнику следует безотлагательно активизировать свои усилия для приведения обычного права и практики в соответствие с правами, предусмотренными Пактом. |
The NGO Coalition emphasized the need to amend the 2003 election law to ensure compatibility with international standards and, in particular, the formation of an independent electoral commission. |
Коалиция НПО подчеркнула необходимость изменения Закона о выборах 2003 года, с тем чтобы обеспечить его соответствие международным нормам, и в частности важность формирования независимой избирательной комиссии. |
It might also be useful to develop a rule indicating to States and organizations that the real scope of the admissibility test included compatibility with customary international law. |
Возможно, было бы также полезно разработать правило, указывающее государствам и организациям на то, что реальные рамки теста на допустимость включают соответствие обычному международному праву. |
Provide details of the measures adopted in this regard and explain how the State party guarantees their full compatibility with the principles set forth in articles 2 and 6 of the Covenant. |
Просьба привести подробную информацию о принятых в этой связи мерах и указать, каким образом государство-участник гарантирует их полное соответствие принципам, закрепленным в статьях 2 и 6 Пакта. |
The Department of Social Protection has undertaken a technical review of the entire social welfare code and examined its compatibility with the Equal Status Act 2000 (as amended). |
Министерство социальной защиты осуществило технический обзор всего свода законов о социальном обеспечении и проанализировало их соответствие Закону 2000 года о равном статусе (с внесенными поправками). |
However, it was concerned that Guyana had not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention on the Rights of the Child. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что Гайаной до сих пор не проведен всесторонний обзор законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции о правах ребенка. |
It is also concerned at the lack of information on mechanisms for ensuring the compatibility of the native indigenous campesino justice system with the Covenant (art. 14). |
Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах, обеспечивающих приведение системы правосудия первопоселенческих крестьянских коренных народов в соответствие с положениями Пакта (статья 14). |
(a) Effectively implement its National Plan of Action on Combating People Trafficking and ensure its full compatibility with the Optional Protocol; |
а) эффективно осуществлять Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и обеспечить его полное соответствие Факультативному протоколу; |
Because of word limitations, it was not possible to undertake an in-depth examination of many of these issues, much less examine the compatibility of national counter-terrorism measures with many other internationally protected human rights, including economic, social and cultural rights. |
Вследствие терминологических трудностей провести глубокий анализ многих из этих вопросов не представилось возможным, и еще в меньшей степени удалось изучить соответствие национальных антитеррористических мер многим другим правам человека, находящимся под международной защитой, включая экономические, социальные и культурные права. |
The Administration has suspended the implementation of the PeopleSoft component of the Integrated Systems Project in order to review the overall design and to ensure its compatibility with a Corporate Operating Model that is currently being defined. |
Администрация приостановила осуществление компонента "Пиплсофт" проекта комплексных систем, с тем чтобы провести обзор общей схемы и обеспечить ее соответствие с общеорганизационной операционной моделью, которая в настоящее время уточняется. |
The representative clarified that the policy of the State was to ensure compatibility of national laws with international standards prior to adhesion to the international instruments. |
Представитель пояснил, что политика государства заключается в том, чтобы обеспечить соответствие национальных законов международным нормам до присоединения страны к международным договорам. |
The Committee recommends that all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with articles 7, 9 and 10 of the Covenant and their effective implementation in practice. |
Комитет рекомендует пересмотреть все правовые положения или правительственные постановления для приведения их в соответствие со статьями 7, 9 и 10 Пакта и для обеспечения их эффективного осуществления на практике. |
Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. |
За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ. |
The Committee recommends that the State party envisage undertaking further measures to ensure the full compatibility of the juvenile justice system with the Convention, especially articles 37, 40 and 39, and other relevant United Nations standards in this field. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении дополнительных мер, обеспечивающих полное соответствие системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям Конвенции, и в частности статьям 37, 40 и 39, и другим соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций в этой области. |
WP. felt that the text proposed went too far but that it was nevertheless important to ensure the compatibility of Annex 5 with the aforementioned regulations. |
WP. сочла, что, хотя использование предлагаемого текста может иметь слишком далеко идущие последствия, крайне необходимо гарантировать соответствие этого приложения 5 указанным выше правилам. |
The Government of Costa Rica asked the Court to determine the compatibility of the amendment with several provisions of the American Convention on Human Rights, including article 24 which states: |
Правительство Коста-Рики обратилось к Суду с просьбой определить соответствие данной поправки ряду положений Американской конвенции о правах человека, включая статью 24, которая гласит: |
In the aftermath of 11 September 2001, the Human Rights Committee has already had the opportunity to examine certain measures taken by States within the framework of Security Council resolution 1373 (2001) and their compatibility with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
После событий 11 сентября 2001 года Комитет по правам человека уже имел возможность проанализировать некоторые меры, принятые государствами в рамках резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, и их соответствие Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The State party should review these matters so as to ensure compatibility with article 17, introduce a system of independent monitoring, and include in its next report a full description of the system by then in operation. |
Государству-участнику надлежит вновь рассмотреть эти вопросы с тем, чтобы обеспечить соответствие со статьей 17, ввести в действие систему независимого надзора и включить в свой следующий доклад полное описание такой системы, которая будет введена к дате представления доклада. |
18.20 The objective is to have a positive impact on sustainable development through the coordination of sectoral policies and the harmonization of sectoral norms and standards within the region to achieve compatibility with international requirements, thus enhancing the competitiveness of goods and services. |
18.20 Цель заключается в оказании благоприятного воздействия на устойчивое развитие посредством координации секторальной политики и согласования секторальных норм и стандартов внутри региона для приведения их в соответствие с международными требованиями, с тем чтобы повысить конкурентоспособность товаров и услуг. |
The European Intermodal Loading Unit would bear a mark affixed to it to show its compatibility with the requirements and to enable its easy detection in the handling process. |
Европейская интермодальная грузовая единица должна иметь маркировочный знак, указывающий на ее соответствие установленным требованиям, что позволило бы легко идентифицировать такую единицу в процессе перегрузки. |
Effectively implement its National Plan of Action on Trafficking for 2009-2011, ensuring its full compatibility with the Convention; |
а) эффективно осуществлять Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 20092011 годы, обеспечивая его полное соответствие Конвенции; |