According to the Police Law it is the duty of every member of the Police to collect and communicate such intelligence. |
Согласно Закону о полиции каждый сотрудник полиции обязан собирать такого рода разведывательные данные и сообщать о них. |
In case any incident did occur the missions concerned should communicate the facts to the host country as soon as possible with a view to solving the problems which might arise. |
В этой связи оратор подчеркивает, что для того, чтобы создать прецедент, пострадавшие представительства должны сообщать о случившемся в стране пребывания как можно скорее, с тем чтобы обеспечить решение возникших проблем. |
Governments which are not able to make such announcements at the first regular session should communicate their contribution once their budgetary processes are complete, if possible no later than April. |
Правительства, которые не в состоянии объявить свои взносы на первой очередной сессии, должны сообщать о размере своих взносов после завершения процесса составления бюджета, по возможности, не позднее апреля. |
Experience in the UNECE region has shown that, in order to maintain credibility, it is important to be transparent and communicate loud and clear to the public when errors occur. |
Опыт, накопленный в регионе ЕЭК ООН, свидетельствует о том, что для поддержания доверия важно обеспечивать транспарентность и во всеуслышание и ясно сообщать общественности о допущенных погрешностях. |
The ability of UNCCD to continually leverage opportunities to strengthen political will and to thoroughly understand and convincingly communicate needs must be reinforced. |
с) следует повысить способность КБОООН находить резервы для укрепления политической воли и тщательно изучать и убедительно сообщать о соответствующих потребностях. |
Lastly, medical information fell under the heading of professional secrecy and the Subcommittee would not communicate it to the Committee as long as it was in the patient's interest that it not be divulged. |
Наконец, данные медицинского характера относятся к профессиональной тайне, и, если интересы пациента требуют их неразглашения, то ППП не будет сообщать о них Комитету. |
The Department for Communities and Local Government has been working with a number of local authorities to find ways in which they can communicate positive factual messages in an impartial way. |
Министерство по делам общин и местного самоуправления проводит работу с рядом органов местной власти для изыскания возможностей, посредством которых они могут сообщать о позитивных фактах беспристрастным образом. |
Mechanisms by which workers may communicate occupational health risks to the State and to other workers without risk of termination or prosecution; |
создание механизмов, посредством которых трудящиеся могут сообщать о рисках для здоровья, связанных с профессиональной деятельностью, государству, а также другим трудящимся без риска увольнения или уголовного преследования; |
The Institute of Internal Auditors Standard 2400 states: "Internal auditors should communicate the engagement results." |
В стандарте 2400 Института внутренних ревизоров говорится: «внутренние ревизоры должны сообщать о результатах проведенных мероприятий». |
The Mission will provide public information services in order to regularly, coherently and systematically communicate day-to-day progress made by the United Nations system and the wider international community to stop the virus, in close coordination with communications coordination mechanisms at Headquarters. |
ЗЗ. Миссия будет оказывать общественно-информационные услуги, с тем чтобы регулярно, последовательно и систематически сообщать о ежедневном прогрессе, достигнутом системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом в борьбе с вирусом Эбола, в тесном взаимодействии с координационными механизмами по связи в Центральных учреждениях. |
It remained necessary to ensure the diversity of sources and free access to information to allow developing countries to disseminate information and communicate their views, and to increase assistance for the development of communication infrastructures and capabilities in developing countries. |
Необходимо и впредь обеспечивать разнообразие источников информации и свободный доступ к ней, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность распространять информацию и сообщать о своих взглядах; необходимо также увеличить помощь в целях развития инфраструктуры и потенциала в области коммуникации в развивающихся странах. |
While the need to respect the confidentiality of responses received from Governments is understandable, the Special Representative should communicate these responses to the source of information in cases when it is necessary to clarify the situation and take measures for the protection of defenders at risk. |
Уважая конфиденциальный характер ответов от правительств, Специальный представитель должна сообщать об этих ответах источникам информации в тех случаях, когда это требуется для разъяснения ситуации и принятия мер по защите находящихся в опасном положении правозащитников. |
The task force should communicate its plans and progress to all States Members of the United Nations on a regular basis and should provide the opportunity for them to comment on and contribute to the development of the work at appropriate points. |
Целевой группе следует на регулярной основе сообщать о своих планах и о достигнутом прогрессе всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и предоставлять им возможность высказывать замечания и вносить вклад в развертывание работы в надлежащее время. |
A representative of the secretariat gave an overview of NAPAs, emphasizing their usefulness as mechanisms through which LDCs can communicate their urgent and immediate vulnerabilities to climate change; and whose preparation and implementation has resulted in national capacity being built for adaptation to climate change. |
Представитель секретариата провел общий обзор НПДА, особо подчеркнув их полезность в качестве механизмов, которые позволяют НРС сообщать о своих срочных и неотложных потребностях, обусловленных уязвимостью к изменению климата, и результатом подготовки к осуществлению которых стало укрепление национального потенциала в области адаптации к изменению климата. |
New Zealand considered that the rapporteurs' questions helped States parties to prepare for their dialogue with the Committee, and felt that States parties should communicate their written replies at least one week before the date of consideration of their periodic reports. |
Новая Зеландия считает, что вопросы докладчиков помогают государствам-участникам подготовить диалог с Комитетом, и полагает, что государства-участники должны сообщать ему свои письменные ответы по меньшей мере за неделю до даты рассмотрения их периодических докладов. |
The advisory group could guide the Convention on strategic resource mobilization directions, communicate donor priorities, identify new or changing financial instruments and other aspects involved in the effective mobilization of resources for Parties and the Convention. |
Такая консультативная группа сможет направлять Конвенцию в стратегическом русле мобилизации ресурсов, сообщать о приоритетах доноров, выявлять новые или меняющиеся финансовые механизмы и другие аспекты, с которыми связана эффективная мобилизация ресурсов для Сторон и Конвенции. |
The Neutral Monitoring Group shall report any violations of the ceasefire to its headquarters which shall in turn communicate the same to the headquarters of the Joint Monitoring Group comprising of representatives of the Government of Sierra Leone and the RUF based in Freetown. |
Нейтральная группа наблюдения будет сообщать о всех нарушениях прекращения огня в свой штаб, который в свою очередь будет уведомлять о них штаб Объединенной группы наблюдения, которая будет состоять из представителей правительства Сьерра-Леоне и ОРФ и будет базироваться во Фритауне. |
States parties whose deadlines fall within 2003 should provide updates to the Standing Committee and Co-Chairs on their plans and progress, and communicate any needs for assistance at their earliest convenience. |
государствам-участникам, у которых предельные сроки приходятся на 2003 год, следует представить Постоянному комитету и сопредседателям обновленные справки относительно их планов и прогресса, и при ближайшей возможности сообщать о любых потребностях в помощи; |
Submit the reports due to treaty bodies and communicate its needs in terms of technical assistance for this purpose to the competent organs of the United Nations (Algeria); |
100.25 представлять доклады, подлежащие представлению, договорным органам, и сообщать о своих потребностях в отношении технической помощи в этих целях компетентным органам Организации Объединенных Наций (Алжир); |
UNICEF was encouraged to more effectively communicate achievements in humanitarian action as contributions to the achievement of Millennium Development Goals and to better promote its comparative advantage in its double role as a humanitarian and development actor. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано более эффективно сообщать о своих достижениях в области гуманитарной деятельности как о вкладе в достижение Целей развития тысячелетия и более широко пропагандировать свои сравнительные преимущества учреждения, выполняющего двойную функцию в качестве участника деятельности в гуманитарной области и в области развития. |
(k) Communicate information on health and environmental effects (e.g., biodiversity loss) to the public and engage in marketing activities to raise awareness of air pollution. |
к) сообщать общественности информацию о воздействиях на здоровье и окружающую среду (например, об утрате биоразнообразия) и участвовать в информационно-рекламной деятельности с целью повышения уровня осведомленности о загрязнении воздуха. |
For instance, UNDCP could communicate changes of competent authorities on an ongoing basis by adopting a notification system based on a loose-leaf format. |
Например, ЮНДКП могла бы постоянно сообщать об изменениях, связанных с компетентными органами, если бы она создала систему уведомления, основанную на принципе использования подшиваемых вкладных листов. |
The previous wording was "Procuring entities must instantaneously communicate of the auction according to the pre-disclosed formula to all bidders on a continuous basis during the auction". |
Прежняя формулировка гласила: "Закупающие организации должны немедленно сообщать о аукциона согласно заранее указанной формуле всем участникам процедур на непрерывной основе в ходе аукциона"; см. там же, пункт 62, статья 47 тер (1)(b). |
(e) In each case when the Ceasefire Commission issued a "no-go" advisory, the Government would communicate this to my Special Representative. |
ё) в каждом случае, когда Комиссия по прекращению огня отвечает отказом, правительство будет сообщать об этом моему Специальному представителю. |
The Fédération Française de Tarot has developed a system of conventional leads that lets partners communicate the value and number of the cards in hand. |
Французская Федерация Таро приняла систему условных ходов, позволяющую вистующим сообщать о достоинстве и количестве определённых карт в руке. |