The ability of the international community to provide effective support depends on affected state's ability to assess and communicate its needs. |
Способность международного сообщества предоставлять эффективную поддержку зависит от способности затронутого государства оценивать и сообщать свои нужды. |
The Committee urged Parties to avail themselves of the assistance of the secretariat, and communicate to it any problems that they encountered. |
Комитет настоятельно призвал Стороны обращаться за помощью к секретариату и сообщать ему о любых возникающих проблемах. |
Regularly communicate human interest stories for use by National Committees for UNICEF. |
На регулярной основе сообщать о представляющих интерес событиях для использования национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ. |
The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. |
Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО. |
3.4 The Sides will communicate to each other in writing any changes with regard to the above-mentioned co-ordinators. |
3.4 Стороны будут сообщать друг другу о любых изменениях, касающихся упомянутых выше координаторов. |
As they develop in line with environmental and developmental changes, they incorporate the capacity to reflect and communicate about past and future attachment relationships. |
В то время как они развиваются в соответствии с изменениями в среде, они наделяются способностью отражать и сообщать о прошлых и будущих взаимоотношениях привязанности. |
users should better define and communicate their requirements to the research and development (R & D) community; |
пользователям следует лучше определять и сообщать свои потребности научно-исследовательскому (НИОКР) сообществу; |
Policies or laws in this area can usefully clarify what and how businesses should communicate, helping to ensure both the accessibility and accuracy of communications. |
Политика и законы в этой области могут внести необходимую ясность в вопрос о том, что и каким образом следует сообщать предприятиям, помогая обеспечивать как доступность, так и точность сообщений. |
However, in the case of flash appeals, the Emergency Relief Coordinator will immediately communicate the detailed allocation of funds to the donor community in order to provide them with a clear picture of what the Fund will cover, within its limited capacity. |
Однако в случае срочных призывов Координатор чрезвычайной помощи будет незамедлительно сообщать сообществу доноров подробную информацию о распределении средств, с тем чтобы оно имело четкое представление о том, какие потребности будут покрываться Фондом в рамках его ограниченного потенциала. |
His delegation was open to discussion whether the depositary, when transmitting the impermissible reservation to other States parties, should also communicate to them the reasons for its finding. |
Делегация его страны открыта для обсуждения вопроса о том, должен ли депозитарий, препровождая информацию о недопустимой оговорке другим государствам-участникам, сообщать им также обоснование своего решения. |
In such cases the authorities of the port State should communicate the relevant facts to the authorities of the State of the next port of call and to other potentially affected coastal States. |
В таких случаях власти государства порта должны сообщать соответствующие факты властям государства следующего порта захода и другим потенциально затрагиваемым прибрежным государствам. |
Human resources personnel and managers should communicate to staff at all levels information about realistic career prospects, the facts of the post pyramid, the average number of promotions for a staff member and the impact of downsizing peacekeeping missions. |
Сотрудникам и руководителям отдела кадров следует сообщать сотрудникам на всех уровнях информацию об их реальных карьерных перспективах, факты о «должностной пирамиде», количестве продвижений по службе для сотрудника в среднем, а также о процедуре сокращения численности персонала миссий по поддержанию мира. |
In accordance with resolution 3/4, States parties and signatories were encouraged to continue to identify and communicate to UNODC information about their anti-corruption experts. |
В соответствии с резолюцией 3/4 государствам - участникам Конвенции и подписавшим ее государствам было предложено продолжить работу по выявлению экспертов по противодействию коррупции и сообщать ЮНОДК информацию об этих экспертах. |
to achieve, identify improvements to, monitor and communicate service performance, status and achievements; |
обеспечить и идентифицировать, а также отслеживать и сообщать результаты оказания конкретных услуг, хода работы и достижения результатов; |
Some data providers pointed out that it is crucial for users to actively communicate their specific needs because in some cases, the data and expertise that they need are already available through, for instance, regional centres. |
Некоторые поставщики данных отметили, что пользователи должны активно сообщать свои конкретные потребности, поскольку в некоторых случаях необходимые им данные и экспертиза уже имеются в наличии, например в региональных центрах. |
Meanwhile, although the impact of the Internet ban is not fully apparent at the time of writing, the ban is already affecting the ability of humanitarian staff to effectively communicate information regarding humanitarian needs and response. |
Тем временем, несмотря на то, что на момент написания доклада запрет Интернета в полную силу не ощущается, он уже сказывается на возможности гуманитарного персонала своевременно сообщать о гуманитарных потребностях и мерах реагирования. |
ERI recommended developing and supporting consultative mechanisms, including the existing ones, whereby children and young people can communicate to the government their concerns and make suggestions concerning their rights and how to better promote and protect them. |
ЭРИ рекомендовала проработать и поддержать консультативные механизмы, включая уже существующие, с помощью которых дети и молодежь могут сообщать правительству о своих проблемах и вносить предложения о своих правах и путях их оптимального поощрения и защиты. |
However, the Committee is concerned about the remaining practical difficulties in obtaining birth certificates for newborn babies with irregular residence status, given that the registry officials responsible for issuing the certificates are required to check residence status and communicate their findings to the immigration authorities. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохранением практических трудностей в получении свидетельств о рождении на детей, не имеющих законного статуса пребывания в стране, поскольку выдающие такие свидетельства сотрудники регистрационных органов обязаны проверять статус пребывания в стране и сообщать свое мнение иммиграционным властям. |
They shall not communicate to any person any information known to them by reason of their official position that has not been made public, except in the course of their duties or by authorization of the Secretary-General. |
Они не должны никому сообщать не преданных гласности сведений, известных им в силу их служебного положения, за исключением случаев, когда это требуется для выполнения ими своих обязанностей или когда на то имеется разрешение Генерального секретаря. |
In order to facilitate the efficient maritime export of oil under resolution 986 (1995) oil purchasers will communicate to the Secretariat information when available concerning vessels contracted for shipping approved oil exports. |
Для облегчения эффективного вывоза нефти морем в соответствии с резолюцией 986 (1995) покупатели нефти будут сообщать Секретариату информацию, когда она будет у них иметься, о судах, зафрахтованных для перевозки утвержденных экспортных грузов нефти. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that UNLB had, in response to the observation, introduced a weekly monitoring system whereby the Property Control and Inventory Unit of UNLB would communicate to cost centres the discrepancies noted in inventory records. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что с учетом этого замечания на БСООН была внедрена система еженедельного контроля, в соответствии с которой Инвентаризационная группа БСООН будет сообщать учетно-стоимостным подразделениям о расхождениях, выявленных в инвентаризационных ведомостях. |
"The Director may in accordance with the directions issued by the Authority communicate information that is relevant to this Act to any national financial intelligence unit of a foreign state |
«В соответствии с инструкциями, изданными Управлением, директор может сообщать информацию, имеющую отношение к этому Акту, любому национальному органу финансовой разведки другого государства в случаях, |
The High Contracting Parties invite the Secretary-General of the United Nations to prepare and update a list containing the names, nationalities and other relevant data of the experts included in the pool and communicate it to the High Contracting Parties. |
Высокие Договаривающиеся Стороны приглашают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций готовить и обновлять список, содержащий имена, гражданство и другие соответствующие данные об экспертах, включаемых в резерв, и сообщать его Высоким Договаривающимся Сторонам. |
It encouraged States parties and signatories to continue to identify and communicate to UNODC the relevant information about anti-corruption experts so that the Office could include those experts in its database of anti-corruption expertise. |
Она призвала государства - участники Конвенции и подписавшие ее государства продолжать работу по выявлению экспертов по противодействию коррупции и сообщать информацию об этих экспертах ЮНОДК, с тем чтобы оно могло включить ее в свою базу данных об экспертах по противодействию коррупции. |
The Subcommittee recommended that member States and observers of the Committee should communicate to the Secretariat their wish to make scientific and technical presentations and under which item, before the start of the session, in order to optimize the plan of work of the session. |
Подкомитет рекомендовал государствам - членам Комитета и наблюдателям при нем сообщать Секретариату до начала сессии о своем желании представить научно-технические доклады по определенным пунктам, что позволит оптимизировать план работы сессии. |