During the late 1950s, the computer science discipline was very much in its developmental stages, and such issues were commonplace. |
В конце 1950-х годов информатика как дисциплина ещё только становилась, и такие проблемы были обычным явлением. |
Humanitarian emergencies are commonplace and the combatant authorities, in so far as they can be called authorities, lack the capacity to cope with them. |
Обычным явлением являются чрезвычайные гуманитарные ситуации, и власти воюющих сторон, если их можно назвать властями, не способны справиться с этими ситуациями. |
Paid parental leave is now commonplace in many countries, with some offering extra days if child-minding duties are split between the partners. |
Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком становится обычным явлением во многих странах, при этом в некоторых из них предоставляются дополнительные выходные дни, если обязанности по уходу распределяются между супругами. |
On the negative side, we still live in a world where human rights violations are commonplace and are committed in all regions of the world. |
Что касается негативной стороны, то мы живем в мире, где нарушения прав человека стали обычным явлением и совершаются во всех регионах мира. |
These include banditry and armed criminality, which are still commonplace, and the frequent inter- and intra-community clashes in that area, particularly over land. |
В их числе бандитизм и вооруженная преступность, которые по-прежнему остаются обычным явлением, и нередкие внутриобщинные и межобщинные столкновения в этом районе, в частности в связи с земельным вопросом. |
It is a progressive adaptation necessary to make international criminal justice cooperation as routine, effective and commonplace as is the cooperation of criminals across borders. |
Таким образом, происходит постепенная адаптация, необходимая для того, чтобы международное сотрудничество в области уголовного правосудия стало таким же повседневным, эффективным и обычным явлением, каким является трансграничное сотрудничество преступников. |
According to CGLPL, the use of force on the part of prison staff and others was becoming commonplace, and staff/prisoner relations were therefore being profoundly altered. |
Кроме того, по словам ГИМЛС, применение силы, в том числе сотрудниками пенитенциарных учреждений, становится обычным явлением, что коренным образом меняет характер взаимоотношений между заключенными и надзирателями. |
They claim that inmates were subjected to back-breaking labor in the most hostile wastelands, and that executions and suicides by any means (like diving into a wheat chopper) were commonplace. |
Они утверждают, что заключённые подвергались непосильным работам в самых враждебных пустошах, и что казни и самоубийства любыми средствами (например, погружение в измельчитель пшеницы) были обычным явлением. |
Concerning article 2 of the Convention, according to information available to the Committee, violations of the rights of suspects arrested by the police were apparently commonplace. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то, по имеющимися у Комитета сведениям, нарушения прав подозреваемых лиц, задержанных полицией, стали, похоже, обычным явлением. |
On the issue of diplomatic assurances, two major problems arise - that of sufficiency of the assurances and that of the implication that torture is commonplace in the country concerned but will not be applied in a particular case in question. |
В отношении дипломатических заверений возникают две серьезные проблемы: недостаточность заверений и вывод о том, что, хотя применение пыток в данной стране является обычным явлением, в данном конкретном случае они применяться не будут. |
One-room schools were commonplace throughout rural portions of various countries, including Prussia, Norway, Sweden, the United States, Canada, Australia, New Zealand, the United Kingdom, Ireland, and Spain. |
Однокомнатные школы были обычным явлением в сельских районах разных стран, в том числе Пруссии, Норвегии, Швеции, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Соединенном Королевстве, Ирландии и Испании. |
Just-in-time deliveries are commonplace. |
Доставка строго в установленные сроки становится обычным явлением. |
Automobile races are becoming most commonplace. |
Автомобильные гонки становятся обычным явлением. |
Human rights violations were commonplace. |
Обычным явлением стали нарушения прав человека. |
Riots at execution sites, from where anatomists collected legal corpses, were commonplace. |
Беспорядки на местах казней, откуда анатомы собирали причитавшийся им трупный материал, стали обычным явлением. |
Private-public partnerships (PPPs) for infrastructure development are becoming commonplace but their adaptation by government departments in transition economies is difficult. |
Налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС), создаваемые в интересах развития инфраструктуры становятся обычным явлением, но в странах с переходной экономикой правительственные ведомства сталкиваются с трудностями при их адаптации к местным условиям. |
Yet today, all politicians depend on global solutions for their own political survival. That by itself could make solutions that now seem out of reach commonplace in the future. |
Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем. |
The 1500 m came about as a result of running three laps of a 500 m track, which was commonplace in continental Europe in the 20th century. |
Бег на 1500 м - три круга по 500 м стадиону, который был обычным явлением в континентальной Европе в XX веке. |
In a time when famine was commonplace and social hierarchies were often brutally enforced, food was an important marker of social status in a way that has no equivalent today in most developed countries. |
В те времена, когда массовый голод был обычным явлением, а социальная иерархия соблюдалась подчас довольно жёстко, употребляемые в пищу продукты были важным показателем социального положения. |
In the feudal land tenure system, in which all land was held by the sovereign and populated by tenants, serfdom and service to mesne lords was commonplace. |
В феодальной землевладельческой системе, в которой вся земля принадлежала суверену, крепостное право и служение зависимым владельцам земли было обычным явлением. |
He is usually combined with Swæfheard because of their similar names and overlapping dates, but multiple kingship was commonplace in Anglo-Saxon England, especially in Essex, where Swæfheard originated. |
Он обычно отождествляется со Свефхардом из-за их похожих имён и совпадения в датировке, но поделённое управление королевством было обычным явлением в англосаксонской Англии, особенно в Эссексе, где родился Свефхард. |
Several lines of evidence indicate that some "junk DNA" sequences are likely to have unidentified functional activity and that the process of exaptation of fragments of originally selfish or non-functional DNA has been commonplace throughout evolution. |
Несколько линий доказательств показывают, что некоторые последовательности «мусорной ДНК», скорее всего, должны иметь неизвестную нам функциональную активность и что процесс экзаптации фрагментов первоначально эгоистичной или нефункциональной ДНК было обычным явлением на протяжении всей эволюции. |
Legends of Terra Australis Incognita-an "unknown land of the South"-date back to Roman times and before, and were commonplace in medieval geography, although not based on any documented knowledge of the continent. |
Легенды о Неведомой Южной земле (лат. Тёгга Australis Incognita) - «неизвестной земле на юге» - восходят к временам Римской империи и были обычным явлением в средневековой географии, несмотря на то, что не базировались на каких-либо знаниях о самом континенте. |
The downgrading of Meyerbeer became a commonplace amongst Wagnerites: in 1898, George Bernard Shaw, in The Perfect Wagnerite, commented that: "Nowadays young people cannot understand how anyone could have taken Meyerbeer's influence seriously." |
Принижение Мейербера стало обычным явлением среди вагнерианцев: в 1898 году, Джордж Бернард Шоу, в работе «Идеальный Вагнерианец», отметил, что «в настоящее время молодые люди не могут понять, как кто-то мог воспринимать влияние Мейербера всерьёз». |
We can, in fact, make it commonplace. |
Мы, фактически, можем сделать его самым обычным явлением. |