Английский - русский
Перевод слова Commonplace

Перевод commonplace с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычным явлением (примеров 58)
However, many other aspects of Starfleet communications technology are commonplace. Однако многие другие аспекты коммуникационных технологий Звёздного флота сегодня являются обычным явлением.
That by itself could make solutions that now seem out of reach commonplace in the future. Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем.
The cease-fire, which is still largely respected, has stopped the deaths and destruction that were commonplace before. Прекращение огня, которое по-прежнему в основном соблюдается, также положило конец гибели людей и разрушениям, которые до этого были обычным явлением.
Private-public partnerships (PPPs) for infrastructure development are becoming commonplace but their adaptation by government departments in transition economies is difficult. Налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС), создаваемые в интересах развития инфраструктуры становятся обычным явлением, но в странах с переходной экономикой правительственные ведомства сталкиваются с трудностями при их адаптации к местным условиям.
Yet today, all politicians depend on global solutions for their own political survival. That by itself could make solutions that now seem out of reach commonplace in the future. Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем.
Больше примеров...
Обычным делом (примеров 20)
Traffic jams are commonplace during rush hour as well as at the beginning and end of major holidays in Germany. Пробки стали обычным делом в час пик и в начале и в конце основных праздников Германии.
In the case of medical students debts of at least Pound50k will be commonplace upon graduation. В случае студентов-медиков задолженность в размере по меньшей мере 50000 фунтов стерлингов будет обычным делом после выпуска.
I am from a region where natural disasters such as hurricanes and earthquakes are commonplace. Я родом из региона, где стихийные бедствия, такие как ураганы и землетрясения, являются обычным делом.
The theatre was later described by an observer: "... marvellous scene changes, majestic and grand appearances... and a magnificent flying machine; you see, as if commonplace, glorious heavens, deities, seas, royal palaces, woods, forests...". Современник так описывал представления в театре: «чудесные перемены сцен, величественные и грандиозные выступления... и великолепная летающая машина; вы смотрите на всё, как если бы это было обычным делом, великолепные небеса, божества, моря, королевские дворцы, леса».
What is considered illicit today is commonplace tomorrow. То, что сегодня считается недозволенным, завтра будет обычным делом.
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 14)
In addition, acts of violence and corruption were commonplace. Кроме того, обычной практикой были случаи насилия и коррупции.
Mrs. FRECHETTE (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that accountability, responsibility and the delegation of authority were fundamental to sound management and, as such, were commonplace in most large organizations. Г-жа ФРЕШЕТ (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что подотчетность, ответственность и делегирование полномочий имеют основополагающее значение для правильного управления и как таковые являются обычной практикой в большинстве крупных организаций.
Mapping is becoming commonplace. Обычной практикой становится картирование.
Reports on prison conditions had alleged that pre-trial detainees were held together with convicted criminals; juveniles, men and women were often not separated in prison, health provision was minimal; and shackling was commonplace. В сообщениях об условиях содержания в тюрьмах утверждалось, что находящиеся в предварительном заключении лица содержались вместе с уже осужденными преступниками; несовершеннолетние, мужчины и женщины часто содержатся в общих камерах, состоянию здоровья заключенных уделяется минимальное внимание, а заковывание их в кандалы является обычной практикой.
Gross violations of human rights were commonplace, with civilians being deliberately targeted and women and children suffering in particular. Обычной практикой стали грубые нарушения прав человека, сознательно совершаемые прежде всего в отношении гражданских лиц и причиняющие особые страдания женщинам и детям.
Больше примеров...
Обычное явление (примеров 11)
While project-based capacity development activities are commonplace, UNDP does not prioritize a longer-term vision and systematized approach aimed at enabling national partners to be self-sufficient. В то время как деятельность по наращиванию потенциала на основе реализации проектов - обычное явление, ПРООН не отдает приоритет долгосрочным перспективам и системному подходу в целях содействия национальным партнерам в достижении экономической самостоятельности.
Just because it's out of the ordinary for us doesn't mean it's not commonplace here. Только то, что это необычно для нас, не означает, что это не обычное явление здесь.
Arrests of men and boys at checkpoints ringing restive areas are commonplace, with the consequence that male civilians inside those areas are unable to leave, even to seek food or medical treatment, and are unable to flee the areas when they come under attack. Аресты мужчин и мальчиков на контрольно-пропускных пунктах, окружающих неспокойные районы, представляют собой обычное явление, в результате чего мужское гражданское население этих районов не может перемещаться даже в поисках пищи или медицинской помощи и не может бежать из этих районов в случае нападения.
Instability and insecurity is commonplace. Отсутствие стабильности и безопасности рассматриваются здесь как обычное явление.
It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания.
Больше примеров...
Обыденным явлением (примеров 6)
As a result, humanitarian emergencies are commonplace. В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением.
In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов.
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер.
The persistence of this crisis is a challenge that appears to expose the impotence of the international community to deal with a conflict that, if we are not careful, could come to be accepted as commonplace. Сохранение этого кризиса является вызовом, который, как представляется, свидетельствует о неспособности международного сообщества урегулировать конфликт, с которым в случае нашей безучастности, придется смириться как с обыденным явлением.
Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью.
Больше примеров...
Обычное дело (примеров 9)
It's commonplace, as you know, in cases of pregnancy and illness. Это обычное дело, как вы знаете, на случай беременности или болезни.
This kind of thing is commonplace for actresses! Такие вещи - обычное дело для актрис!
This is commonplace, 'specially 'tween recruits Это обычное дело, особенно среди военных.
In the developing regions, out-of-wedlock child-bearing is relatively rare in Asia, but commonplace in Africa and Latin America and the Caribbean, reflecting the high prevalence of consensual unions. В развивающихся регионах деторождение вне брака представляет собой относительно редкое явление в Азии, тогда как в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне это обычное дело, что свидетельствует о широком распространении консенсуальных браков.
With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело.
Больше примеров...
Распространенным явлением (примеров 14)
As figure 1 conveys, evaluations embodying a sole or significant humanitarian focus have become more commonplace. Данные, представленные на диаграмме 1, свидетельствуют о том, что оценки, ориентированные исключительно или в значительной степени на оказание гуманитарной помощи, стали более распространенным явлением.
Governments realize that as PPPs become more commonplace, they need to go further to ensure total transparency in the selection of partners. Правительства сознают, что, поскольку ПГЧС становятся все более распространенным явлением, они должны обеспечивать полную прозрачность в выборе партнеров.
Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением.
Cheating can be commonplace and difficult to prevent. Page 17 Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению.
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам".
Больше примеров...
Обыденное явление (примеров 3)
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление.
It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами.
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление.
Больше примеров...
Банальным (примеров 5)
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности.
It sounds to me perfectly commonplace. Мне это показалось весьма банальным.
"For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." Снарк странное создание, банальным способом его не поймать.
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным.
Больше примеров...
Повсеместным явлением (примеров 5)
All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением.
As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ,
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов.
This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись;
Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением.
Больше примеров...
Широкое распространение (примеров 11)
Electronic communications, so commonplace in the North, are still scarce in the South. Электронные коммуникационные технологии, получившие широкое распространение на Севере, все еще редки на Юге.
The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым.
However, joint decision-making is commonplace. Вместе с тем широкое распространение имеет и практика совместного принятия решений.
Militia leaders act with impunity and arbitrary detentions, disappearances and extrajudicial executions are commonplace. Руководители ополченцев действуют безнаказанно, и широкое распространение получили произвольные задержания, исчезновения и внесудебные казни.
Isolated discriminatory acts might take place, for example at entrances to nightclubs, but that did not mean they were commonplace. Отдельные акты дискриминации, разумеется, могут иметь место, как, например, при допуске в ночные клубы, но из этого нельзя делать вывод о том, что такие случаи получили широкое распространение.
Больше примеров...
Привычным (примеров 5)
Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции.
When did corruption become so commonplace? Когда это коррупция стала привычным делом?
The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества.
It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта.
Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии.
Больше примеров...