Английский - русский
Перевод слова Commonplace

Перевод commonplace с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычным явлением (примеров 58)
Use of child labour was commonplace, often in factories. Использование детского труда, как правило, на заводах было обычным явлением.
Demonstrations and political rallies are now commonplace. В настоящее время демонстрации и политические собрания стали обычным явлением.
A coating of tar would have been commonplace on ships in the classical era. Покрытие из смолы было бы обычным явлением на судах в классическую эпоху.
Humanitarian emergencies are commonplace and the combatant authorities, in so far as they can be called authorities, lack the capacity to cope with them. Обычным явлением являются чрезвычайные гуманитарные ситуации, и власти воюющих сторон, если их можно назвать властями, не способны справиться с этими ситуациями.
Moreover, there are many projects for which assessments are not yet commonplace, or when they are undertaken, lack transparency and community involvement with the excuse that the information is confidential. Кроме того, существует много проектов, для которых такой анализ еще не является обычным явлением либо его проведение характеризуется отсутствием прозрачности и недостаточным участием общественности на том основании, что информация является конфиденциальной.
Больше примеров...
Обычным делом (примеров 20)
Traffic jams are commonplace during rush hour as well as at the beginning and end of major holidays in Germany. Пробки стали обычным делом в час пик и в начале и в конце основных праздников Германии.
The theatre was later described by an observer: "... marvellous scene changes, majestic and grand appearances... and a magnificent flying machine; you see, as if commonplace, glorious heavens, deities, seas, royal palaces, woods, forests...". Современник так описывал представления в театре: «чудесные перемены сцен, величественные и грандиозные выступления... и великолепная летающая машина; вы смотрите на всё, как если бы это было обычным делом, великолепные небеса, божества, моря, королевские дворцы, леса».
These actions were commonplace in common-law countries. Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права.
As the home run became commonplace, the physical and mental demands on pitchers dramatically increased, which led to the use of a four-man starting rotation. После того, как хоум-раны стали обычным делом, возросли требования к физическому и психологическому состоянию питчеров, что привело к вводу ротации стартовых питчеров.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. Моя большая идея в том, что считая обычным делом оказание поддержки художественному музейу или кафедре в университете, мы действительно должны думать о поддержке пшеницы.
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 14)
Political imprisonment after unfair trial, and short-term arbitrary detention remain commonplace. Заключение в тюрьму по политическим мотивам после несправедливого суда, а также краткосрочное произвольное задержание по-прежнему остаются обычной практикой.
In addition, acts of violence and corruption were commonplace. Кроме того, обычной практикой были случаи насилия и коррупции.
Online sales and purchases are now commonplace in all developed economies, but vary across industries and countries. Онлайновые продажи и закупки стали теперь обычной практикой во всех развитых странах, хотя между отраслями и странами и имеются различия.
Nonetheless, judicial challenges to sentences and statutes remain commonplace. Тем не менее обжалование приговоров и законов в судах является обычной практикой.
Location is a commonly used context for population and social statistics, where comparisons such as urban versus rural, or jurisdictional-level reporting is commonplace. Географическая локализация является широко используемым методом демографической и социальной статистики, при котором такие сопоставления, как городской - сельский или юрисдикционный, являются обычной практикой в отчетности.
Больше примеров...
Обычное явление (примеров 11)
However, antisemitism is still commonplace; several churches and political organisations still refer to antisemitic rhetoric. Тем не менее, и сегодня антисемитизм в Молдавии - обычное явление; в некоторых церквях и политических организациях по-прежнему используют антисемитскую риторику.
Discrimination is nourished, grows, spreads and even becomes commonplace in this setting. На этой почве происходит подпитывание, развитие, возобновление дискриминации и даже превращение ее в обычное явление.
Just because it's out of the ordinary for us doesn't mean it's not commonplace here. Только то, что это необычно для нас, не означает, что это не обычное явление здесь.
It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания.
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление.
Больше примеров...
Обыденным явлением (примеров 6)
As a result, humanitarian emergencies are commonplace. В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением.
In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов.
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер.
The persistence of this crisis is a challenge that appears to expose the impotence of the international community to deal with a conflict that, if we are not careful, could come to be accepted as commonplace. Сохранение этого кризиса является вызовом, который, как представляется, свидетельствует о неспособности международного сообщества урегулировать конфликт, с которым в случае нашей безучастности, придется смириться как с обыденным явлением.
Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью.
Больше примеров...
Обычное дело (примеров 9)
It's commonplace, as you know, in cases of pregnancy and illness. Это обычное дело, как вы знаете, на случай беременности или болезни.
He lived in a neighbourhood where screams were commonplace. В этом районе крики - обычное дело.
This is commonplace, 'specially 'tween recruits Это обычное дело, особенно среди военных.
The national intelligence director, James Clapper, defended spying on allies as necessary and said it's commonplace on both sides. Директор национальной разведки Джеймс Клаппер защищал шпионскую деятельность в отношении союзников как необходимую и сказал, что это обычное дело с обеих сторон.
With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело.
Больше примеров...
Распространенным явлением (примеров 14)
Cases of cruel and degrading treatment and overcrowding have been reported, and lack of medical care and failure to notify consulates are commonplace. Были получены сообщения о случаях жестокого и унижающего достоинство человека обращения, а отсутствие медицинской помощи и неуведомление консульств является распространенным явлением.
Australia notes that there is a significant existing body of international law on the expulsion of aliens, which will continue to grow as movement across borders becomes ever more commonplace. Австралия отмечает, что существует значительный свод норм международного права по вопросу о высылке иностранцев, который будет продолжать расти, поскольку перемещение через границы становится все более распространенным явлением.
Governments realize that as PPPs become more commonplace, they need to go further to ensure total transparency in the selection of partners. Правительства сознают, что, поскольку ПГЧС становятся все более распространенным явлением, они должны обеспечивать полную прозрачность в выборе партнеров.
Cheating can be commonplace and difficult to prevent. Page 17 Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению.
Abuse, arbitrary arrests, violations of the Ogoni people's right to a healthy environment and activities that put their subsistence at risk also appeared to be commonplace. Как представляется, широко распространенным явлением является также злоупотребление властью, произвольные аресты, нарушения права народа огони на здоровую окружающую среду и деятельность, ставящая под угрозу их средства к существованию.
Больше примеров...
Обыденное явление (примеров 3)
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление.
It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами.
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление.
Больше примеров...
Банальным (примеров 5)
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности.
It sounds to me perfectly commonplace. Мне это показалось весьма банальным.
"For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." Снарк странное создание, банальным способом его не поймать.
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным.
Больше примеров...
Повсеместным явлением (примеров 5)
All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением.
As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ,
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов.
This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись;
Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением.
Больше примеров...
Широкое распространение (примеров 11)
Electronic communications, so commonplace in the North, are still scarce in the South. Электронные коммуникационные технологии, получившие широкое распространение на Севере, все еще редки на Юге.
PPPs are becoming increasingly commonplace for building new and upgrading existing facilities such as schools, hospitals, roads, waste and water treatments, as well as power plants and telecommunication networks. Практика ПГЧС получает все более широкое распространение при строительстве новых и реконструкции уже существующих инфраструктурных объектов, таких, как школы, больницы, дороги, предприятия по утилизации отходов и очистке сточных вод, а также электростанций и телекоммуникационных сетей.
The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым.
Militia leaders act with impunity and arbitrary detentions, disappearances and extrajudicial executions are commonplace. Руководители ополченцев действуют безнаказанно, и широкое распространение получили произвольные задержания, исчезновения и внесудебные казни.
Isolated discriminatory acts might take place, for example at entrances to nightclubs, but that did not mean they were commonplace. Отдельные акты дискриминации, разумеется, могут иметь место, как, например, при допуске в ночные клубы, но из этого нельзя делать вывод о том, что такие случаи получили широкое распространение.
Больше примеров...
Привычным (примеров 5)
Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции.
When did corruption become so commonplace? Когда это коррупция стала привычным делом?
The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества.
It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта.
Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии.
Больше примеров...