Conviction-based confiscation utilizing a criminal standard of proof is a feature of legal systems of both the civil- and common-law traditions. |
Конфискация на основании обвинительного приговора с применением процедуры доказывания, принятой в уголовном судопроизводстве, характерна для правовых систем, имеющих традиции как гражданского, так и общего права. |
Ms. Lomnicka expressed support for the point made by the representative of Canada, but proposed replacing "is effected" in article 8 by "is received", an amendment which also reflected a common-law rule. |
Г-жа Ломницка поддерживает мысль, высказанную представителем Канады, но предлагает в статье 8 заменить слово "осуществляется" словом "принимается", поскольу такая поправка отражает также норму общего права. |
Indeed, at the time Ceylon (now Sri Lanka) achieved independence, it was far more committed to democracy and the common-law legal system than Malaya. |
Более того, на Цейлоне (современный Шри-Ланка) после получения независимости наблюдалась гораздо более сильная приверженность демократии и правовой системе общего права, чем в Малайе. |
However, too many States with a common-law tradition still stringently apply the traditional prima-facie-case rule, and the mainly civil-law States admit that their laws still preclude or seriously limit the extradition of nationals. |
В то же время большинство государств, придерживающихся традиций общего права, по-прежнему неукосни-тельно соблюдают традиционную норму, предусмат-ривающую наличие достаточно серьезных доказа-тельств для возбуждения дел, а государства, в кото-рых преобладает гражданское право, признают, что их законодательство по-прежнему исключает или серьезно ограничивает возможность выдачи граж-дан. |
This is of particular importance in cases of identity-related crimes, where only a few States of common-law tradition have to date established domestic crimes to address identity abuses per se. |
Это имеет особенно большое значение применительно к делам о преступлениях с использованием личных данных, по которым лишь несколько государств общего права в настоящее время ввели в практику состав преступлений в рамках внутреннего законодательства применительно к неправомерному использованию личных данных как таковому. |
Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. |
Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |
Friction with common-law countries that required a prima facie case to be made before extradition would be granted has been diminishing. |
Постепенно урегулируются спорные вопросы со странами, в которых действует система общего права, требовавшими наличия достаточных оснований для выдачи. |
To be sure, in the legal tradition of common-law countries, an appellate court cannot disturb an acquittal below, and indeed to do so, would pose serious constitutional questions. |
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что в юридической практике стран, придерживающихся общего права, апелляционный суд не может изменить оправдательный приговор, вынесенный в суде нижестоящей инстанции, а если бы это и имело место, то вызвало бы серьезные проблемы конституционного порядка. |
By contrast, Anglo Saxon common-law systems empower judges to interpret open-ended fiduciary rules on a case-by-case basis, thereby establishing legal precedents that are binding on managers. |
И, наоборот, англосаксонские системы общего права дают судьям право интерпретировать допускающие разные толкования фидуциарные правила применительно к каждому отдельному случаю, создавая правовые прецеденты, которые и сдерживают менеджеров. |
Indeed, regulatory agencies like the US Securities and Exchange Commission (SEC) arose because common-law fiduciary duties failed to protect distant owners. |
Более того, органы государственного регулирования, такие как Комиссия по ценным бумагам и биржам США, возникли потому, что фидуциарные обязанности в системе общего права не могли обеспечить защиту акционерам. |
to make it easier for the immigrant population to access common-law institutions; |
содействие доступу к системе норм общего права; |
Ms. Hampson said that civil-law jurisdictions might be moving in the direction of common-law jurisdictions in not considering tainted evidence, at least when such evidence had been obtained through torture or other forms of ill-treatment. |
Г-жа Хэмпсон сказала, что судебные органы гражданского права могли бы придерживаться подхода, избранного судебными органами общего права в плане нерассмотрения сфальсифицированных доказательств, по крайней мере в тех случаях, когда подобные доказательства были получены с применением пыток или других форм жестокого обращения. |
His own answer to that argument was that in common-law countries there were other ways of preventing vexatious actions. |
На это г-н Крецмер отвечает, что в странах, где действует система общего права, существуют и другие средства предотвращения злоупотреблений правом возбуждения преследований. |
Under certain conditions this is referred to as common-law and the union is recognized by many of Canada's social and economic programs and statutes. |
При определенных условиях это подпадает под действие положений общего права, и такой союз признается во многих социально-экономических программах и законах Канады. |
In the common-law tradition, judges had used the procedure of recognition to develop a series of new individual rights, while taking care not to establish new legislation. |
Согласно традиции, существующей в системе общего права, судьи использовали процедуру признания для установления ряда новых прав личности, не заботясь при этом о принятии нового законодательства. |
Some of the prisoners were picked at random, some were chosen from a list of prisoners who were not common-law prisoners submitted to the authorities. |
Некоторые из них были отобраны наугад, тогда как другие выбраны из представленного органам власти списка заключенных, не относящихся к категории нарушителей норм общего права. |
The status of the Convention in common-law jurisdictions was interesting because it gave rise to the question of whether judges should implement the Convention prior to its codification as domestic law. |
Статус Конвенции в странах, где действует система общего права, представляется весьма интересным, поскольку при этом возникает вопрос о том, должны ли судьи начинать использовать положения Конвенции, не дожидаясь их кодификации в качестве внутреннего законодательства. |
Pending the completion of the lengthy formalities for enacting proposed revisions, were common-law exceptions being granted by the Director of Public Prosecutions? |
Пока не завершены длительные формальные процедуры, связанные с введением в действие предложенных изменений, позволяет ли Государственный обвинитель применять исключения на основе системы общего права? |
Several States with a common-law system are modifying their rules of evidence to facilitate extradition, for example, by enabling courts to receive and act on evidence contained in certified case files of judicial officers in States with a civil-law system. |
Ряд государств, принадлежащих к системе общего права, вносят поправки в свои нормы доказательственного права в целях облегчения выдачи, например, путем предоставления судам полномочий принимать доказательства и выносить решения в отношении доказательств, содержащихся в заверенной картотеке дел сотрудников судебных органов в государствах системы гражданского права. |
The advisory service on international humanitarian law of ICRC had a few weeks previously organized a meeting of experts to discuss problems of the suppression of crime at the national level and would hold a similar meeting of experts from common-law States in 1998. |
Консультативной службой МККК по международному гуманитарному праву несколько недель тому назад было организовано Совещание экспертов по рассмотрению проблем уголовного преследования на национальном уровне, и в 1998 году будет организовано аналогичное совещание для тех государств, которые применяют судебную систему общего права. |
A "right in rem", in common law, meant title that could be vindicated as against the entire world by the common-law legal system; it might mean the right to arrest a ship, for example. |
В странах общего права понятие "вещное право" означает гражданско-правовой титул, который может быть истребован во всех государствах мира, где существует правовая система общего права; оно может означать, например, право наложения ареста на судно. |
In three countries with a common-law tradition, extradition was not denied solely on the ground that the person was a national of the requested State, and no request for extradition of a person was refused on the ground that he or she was such a national. |
В трех странах, принадлежащих к системе общего права, в выдаче не может быть отказано только на том основании, что требуемое к выдаче лицо является гражданином запрашиваемого государства, и в выполнении просьб о выдаче никогда не отказывается на основании гражданства. |
In 1996, the experts discussed national mechanisms of implementation; in 1997, the topic was the penal repression of violations of humanitarian law in civil-law countries; and in 1998, the question of the common-law approach to the repression of war crimes was addressed. |
В 1996 году эксперты обсуждали национальные механизмы практического применения; в 1997 году основной темой было уголовное преследование за нарушение норм гуманитарного права в странах римского права; в 1998 году был рассмотрен вопрос о применении основанного на системе общего права подхода к наказанию за военные преступления. |