| She also pointed out that in common-law systems the jury was responsible for ruling on matters of fact. | Она также указывает, что в системах общего права суд присяжных отвечает за вынесение решения по фактическим вопросам. |
| Ms. ASHBY (United Kingdom) said that the Government had announced in January 2008 its proposal to abolish the common-law offences of blasphemy and blasphemous libel. | Г-жа ЭШБИ (Соединенное Королевство) говорит, что в январе 2008 года правительство объявило о своем предложении отменить такие правонарушения в системе общего права, как богохульство и богохульное поношение. |
| Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. | Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде. |
| In common-law procedure such an order is usually referred to as a "temporary restraining order." | В процессуальных нормах общего права такое предписание, как правило, называется "временным запретительным предписанием". |
| Mr. O'Flaherty said that many States parties with common-law traditions and NGOs operating in common-law countries had suggested removing the square brackets around the phrase "and, where appropriate, case law". | З. Г-н О'Флаэрти говорит, что многие государства-участники, имеющие традиционную систему общего права, и НПО, действующие в странах общего права, предложили снять квадратные скобки, в которые взята фраза "и, где это целесообразно, прецедентное право". |
| Similar conduct towards judges is addressed by relevant common-law offences. | Аналогичные деяния в отношении судей предусматриваются в качестве соответствующих составов преступлений по общему праву. |
| There are a number of tax credits which, if not fully used by a taxpayer, can be transferred to their spouse or common-law partner. | Существует ряд налоговых льгот, право на которые может передаваться супруге или партнеру по общему праву, если налогоплательщик не в полной мере пользуется ими. |
| And under Dutch law, for instruments to be self-executing they must be drawn up as public instruments, which is why any instrument drafted by a common-law lawyer, which is never public, is not self-executing in the Netherlands. | При этом, согласно законодательству Нидерландов, для того, чтобы акт имел обязательную силу, он должен быть публичным документом, вот почему документ, составленный юристом по общему праву, который никогда не является публичным, не может быть непосредственно приведён в исполнение в Нидерландах. |
| The 1992 Mabo decision by the High Court had established the existence of a common-law property right of "native title" and in 1993 Parliament had enacted the Native Title Act to give legislative effect to the High Court's decision. | Решение Высокого суда от 1992 года по делу Мабо установило существование имущественного правомочия по общему праву - "исконного правового титула", и в 1993 году парламент, чтобы придать решению Высокого суда законодательную силу принял закон об исконном правовом титуле. |
| The Committee is concerned at the differential treatment of married, common-law, and "visiting" spouses under common law with regard to the distribution of matrimonial property following the break-up of the relationship. | Комитет испытывает озабоченность по поводу дифференцированного отношения к состоящим в браке по закону, общему праву супругам и "проживающим раздельно" супругам по общему праву то, что касается раздела семейного имущества после прекращения супружеских отношений. |
| I just have to say I'm Lapidus' common-law wife. | Я должна сказать, что я гражданская жена Лапидуса. |
| The former common-law wife of St. Petersburg's "Zenit" footballer Andrei Arshavin Yulia Baranovskaya vacations together with actor Andrei Chadov. | Бывшая гражданская жена футболиста питерского "Зенита" Андрея Аршавина Юлия Барановская проводит отпуск вместе с актером Андреем Чадовым. |
| Jerry Hall (1956-), American supermodel, actress, and Mick Jagger's long-time companion and former common-law wife. | Джерри Холл (1956-) - американская супермодель, актриса, бывшая подруга и гражданская жена солиста группы Роллинг Стоунс, Мика Джаггера. |
| In either case, the period of cohabitation is not mandatory if the couple have children or the widow or common-law widow is pregnant. | В обоих случаях срок совместного проживания не имеет значения, если вдова или гражданская вдова беременна или имеет детей от застрахованного лица. |
| This benefit may be awarded to parents, children and legal and common-law spouses. | Право на получение такого пособия имеют родители, дети, супруга иди гражданская супруга. |
| Only recently had women started to report assaults committed against them by their spouses or common-law partners. | Только недавно женщины начали сообщать о случаях нападения, совершенного по отношению к ним со стороны их супругов или партнеров по гражданскому браку. |
| Spouses and common-law partners are equal, in accordance with law (Article 27). | Согласно закону супруги и партнеры по гражданскому браку равны (статья 27). |
| Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. | В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
| Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); | материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
| Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
| As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Consider the common-law, judicial decisions and existing custom and practice as it relates to the interpretation of Labour Law; | рассмотрение того, как нормы общего права, юридические решения и существующие обычаи и практика связаны с толкованием трудового права; |
| Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. | Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
| These actions were commonplace in common-law countries. | Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права. |
| She explained that the deletion of those words were required in order to ensure that the text of those paragraphs were compatible with common-law legal systems. | Она пояснила, что эти слова следует исключить в целях обеспечения соответствия текста этих пунктов нормам, принятым в системе общего права. |
| It also explains that in the Canadian penal system, with its common-law tradition, the subsequent acquittal of a convicted person does not imply innocence, unless expressly stated by the court due to evidence to that effect. | Оно также поясняет, что в традиционной канадской уголовной системе общего права последующее оправдание лица, признанного виновным, не означает, что оно невиновно, если только суд прямо не заявляет об этом в результате предоставления неоспоримого доказательства. |
| Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). | В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления"). |
| Indeed, regulatory agencies like the US Securities and Exchange Commission (SEC) arose because common-law fiduciary duties failed to protect distant owners. | Более того, органы государственного регулирования, такие как Комиссия по ценным бумагам и биржам США, возникли потому, что фидуциарные обязанности в системе общего права не могли обеспечить защиту акционерам. |
| In 1996, the experts discussed national mechanisms of implementation; in 1997, the topic was the penal repression of violations of humanitarian law in civil-law countries; and in 1998, the question of the common-law approach to the repression of war crimes was addressed. | В 1996 году эксперты обсуждали национальные механизмы практического применения; в 1997 году основной темой было уголовное преследование за нарушение норм гуманитарного права в странах римского права; в 1998 году был рассмотрен вопрос о применении основанного на системе общего права подхода к наказанию за военные преступления. |
| (b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. | Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами. |
| In the civil-law countries of Latin America, overcrowding manifested itself through an excessive number of remand prisoners, whereas in the common-law countries of the Caribbean there were an excessive number of convicted prisoners. | В странах Латинской Америки, где преобладает система гражданского права, переполненность является следствием чрезмерного числа заключенных, оставленных для дальнейшего содержания под стражей, в то время как в странах Карибского бассейна, где преобладающую роль играет общее право, в тюрьмах содержится чрезмерное число осужденных. |
| Since model money-laundering legislation had been developed for States with civil law systems, they urged the relevant divisions of the Secretariat to collaborate, as a matter of priority, in drafting model money-laundering legislation for common-law States, such as those of the Caribbean Community. | Поскольку рамочное законодательство разрабатывается для стран, основу правовой системы которых представляет гражданское право, они настоятельно призывают соответствующие отделы Секретариата в качестве приоритетной задачи совместно разработать рамочное законодательство, касающееся "отмывания денег", для стран, где применяется общее право, например стран Карибского сообщества. |
| It was common knowledge within the Rae-Edzo community that the author and her partner had a common-law relationship. | В общине Раэ Эдзо всем было известно, что автор и ее партнер находятся в гражданском браке. |
| the "couple, usually referred to as two persons, a man and a woman who are united by marriage or by common-law union"; | "пары", под которыми обычно подразумеваются два человека - мужчина и женщина, - состоящие в законном или гражданском браке; |
| Furthermore, the Act Promoting the Social Equality of Women sets out special regulations to protect women's rights within common-law marriages, through the registration of all real estate allocated to women under social-development programmes. | Вместе с тем, Закон о содействии социальному равенству женщин содержит специальные нормы защиты прав женщин, состоящих в гражданском браке, передавая ей всю недвижимость, принадлежащую ей по программам социального развития, признавая неблагоприятное положение, в котором оказывают женщины, проживающие совместно с супругом. |
| It establishes special rules for managing the property of the two common-law partners. | В законопроекте устанавливается специальный режим распоряжения имуществом двух лиц, состоящих в гражданском браке. |
| She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. | Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |
| A pension is awarded to a common-law widow if the couple had cohabited for three years, as defined in the Family Code. | В соответствии с Семейным кодексом гражданской вдове также выплачивается пенсия, если гражданские супруги проживали вместе в течение трех лет. |
| In 2006, it was announced by the promoters of the Flashpoint Film Festival that the guitar would be auctioned on eBay by Tosh's common-law wife Andrea "Marlene" Brown. | В 2006 году промоутеры Flashpoint Film Festival объявили, что гитара будет продаваться на аукционе eBay гражданской женой Тоша Андреей «Марлен» Браун. |
| Although Julia never divorced Alf, she was considered to be the common-law wife of Dykins. | Джулия действительно никогда не разводилась с Альфредом, но все считали её гражданской женой Бобби. |
| Survivors' pensions in respect of occupational risks may be awarded to a spouse or common-law spouse, to any children aged under 21 years or, failing that, to the parents. | Такая пенсия может быть предоставлена супруге или гражданской жене, детям моложе 21 года или в отсутствие прочих иждивенцев родителям покойного. |
| The sum of the loan cannot exceed the building costs (purchase price), which are proportional to the joint ownership stake of the claimant, of his/her common-law spouse, supported children and family members. | Сумма кредита не может превышать строительных расходов (покупной цены), пропорциональных долевой собственности лица, ходатайствующего о получении кредита, его гражданской супруги (гражданского супруга), а также находящихся на иждивении детей и членов семьи. |
| Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
| Please provide data on the number of common-law relationships recognized by Honduran law. | Кроме того, просьба представить статистические данные о количестве гражданских браков, признанных законодательством Гондураса. |
| The law established a similar regime for the dissolution of common-law marriages. | Закон устанавливает аналогичный режим в отношении расторжения гражданских браков. |
| According to the 1994 "State of the Nation" project, the number of common-law marriages and the number of women living separately from their husbands had both increased. | Согласно данным проекта "Состояние нации", к 1994 году увеличилось число гражданских браков и разведенных женщин. |
| The rights and duties conferred in marriage were also upheld for common-law marriages where witnesses could testify that a couple had been living together under the same roof for at least two years. | Права и обязанности, налагаемые в браке, также были предусмотрены и для гражданских браков, когда свидетели могут подтвердить, что пара проживала совместно на протяжении по крайней мере двух лет. |
| Three types of courts were in place in Nigeria, namely, common-law courts, customary-law courts and sharia courts. | В Нигерии существует три категории судов, а именно: суды общего права, суды обычного права и суды шариата. |
| Whereas we understand the concerns of some leading common-law countries regarding monies being made available to victims before the conviction of alleged perpetrators, we nonetheless appeal to them to recognize some victims' immediate collective needs. | Хотя мы понимаем тревоги некоторых ведущих стран в области применения обычного права в отношении того, что деньги выделяются пострадавшим еще до вынесения приговоров обвиняемым в совершении преступлений, тем не менее мы призываем их признать наличие у некоторых потерпевших общих неотложных потребностей. |
| Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. | Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |
| His formulation made perfect sense in a common-law jurisdiction. | Его формулировка вполне правильна для стран с юрисдикцией обычного права. |
| Like the delegation of Kenya, we put up a candidate because we knew that the seat being contested was a common-law seat. | Подобно делегации Кении, мы выдвинули кандидатуру, поскольку знали, что конкурс объявлен на место эксперта в области обычного права. |