Английский - русский
Перевод слова Common-law
Вариант перевода Гражданском браке

Примеры в контексте "Common-law - Гражданском браке"

Примеры: Common-law - Гражданском браке
The first is the recognition of the concept of Reputed Couples (common-law partners). Первая заключается в признании концепции устоявшихся пар (партнеров в гражданском браке).
This bill will enable common-law wives to defend their rights before the courts. Указанный законопроект позволит женщинам, состоящим в гражданском браке, отстаивать свои права в суде.
It was common knowledge within the Rae-Edzo community that the author and her partner had a common-law relationship. В общине Раэ Эдзо всем было известно, что автор и ее партнер находятся в гражданском браке.
It is the duty of the common-law spouses to support each other. Лица, состоящие в гражданском браке, обязаны оказывать взаимную поддержку.
To what extent does the Maintenance Law provide protection to a common-law wife? В какой мере закон о выплате алиментов обеспечивает защиту женщины, состоящей в гражданском браке?
In cases where parents are not married or living together in common-law union when the child is born, both parents will have guardianship rights and responsibilities. В тех случаях, когда родители не состоят в законном или гражданском браке на момент рождения ребенка, оба родителя приобретают права и обязанности по попечительству.
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке.
Intimate partner abuse has been experienced by spouses who live in a common-law relationship as well as by those who are in intimate relationship but do not cohabit. С насилием со стороны интимного партнера сталкиваются как супруги, которые проживают в гражданском браке, так и те, кто поддерживает интимные отношения без сожительства.
the "couple, usually referred to as two persons, a man and a woman who are united by marriage or by common-law union"; "пары", под которыми обычно подразумеваются два человека - мужчина и женщина, - состоящие в законном или гражданском браке;
Common-law partners have rights and duties of spouses under the conditions prescribed by this Law (Article 4). Партнеры в гражданском браке обладают правами и обязанностями супругов на условиях, оговоренных в данном законе (статья 4).
Common-law wives also enjoyed those same rights in the event of separation from their partners. В случае развода женщины, состоящие в гражданском браке, пользуются такими же правами, как и их партнеры.
This is consistent with Manitoba's family law policy regarding property rights of common-law spouses. Это согласуется с той политикой, которая проводится в провинции Манитоба в области семейного права в отношении прав собственности состоящих в гражданском браке супругов.
Furthermore, the Act Promoting the Social Equality of Women sets out special regulations to protect women's rights within common-law marriages, through the registration of all real estate allocated to women under social-development programmes. Вместе с тем, Закон о содействии социальному равенству женщин содержит специальные нормы защиты прав женщин, состоящих в гражданском браке, передавая ей всю недвижимость, принадлежащую ей по программам социального развития, признавая неблагоприятное положение, в котором оказывают женщины, проживающие совместно с супругом.
As far as allowances granted by the State were concerned, it made no difference whether the child came from a formal family or a common-law family. Что касается пособий, предоставляемых государством, то не имеет значения, происходит ли данный ребенок из надлежащим образом оформленной семьи или семьи, супруги которой состоят в гражданском браке.
This requires the issuance of Emancipation Patents or Certificates of Land Ownership Award in the name of both spouses, in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. Для этого необходимо получить СОЗ/СППЗ на имя каждого из супругов в соответствии с действующими положениями семейного кодекса и гражданского кодекса, касающимися имущественных отношений, связанных с лицами, находящимися в законном или гражданском браке.
It specifically governed relations between partners in common-law unions as well as between spouses in marriages. Он, в частности, регулирует отношения между партнерами в гражданском браке, а также между супругами в законном браке.
About 5 per cent of parents were common-law couples. Приблизительно 5 процентов родителей состояли в гражданском браке.
Another change to The Pension Benefits Act is that common-law spouses who meet certain criteria are entitled to survivor's benefits. Другое изменение, внесенное в закон о пенсионных пособиях, заключается в том, что состоявшие в гражданском браке супруги, которые удовлетворяют определенным критериям, имеют право на получение пособия в связи с потерей кормильца.
An election must be made by the employee common-law spouse for the pension splitting provisions to apply. Для этого состоявшая ранее в гражданском браке с покойным работающая супруга должна сделать выбор в пользу применения положений о дроблении пенсии.
It establishes special rules for managing the property of the two common-law partners. В законопроекте устанавливается специальный режим распоряжения имуществом двух лиц, состоящих в гражданском браке.
It lays down the procedure for separation of the property acquired by the two common-law spouses in the event of voluntary dissolution of bonds. В нем предусмотрена процедура раздела имущества, нажитого двумя людьми в гражданском браке, в случае его добровольного расторжения.
Alternatively, a woman living in a common-law union does not necessarily need her partner to act as a guarantor in order to obtain credit. С другой стороны, женщина, живущая в гражданском браке, не обязана привлекать своего партнера в качестве гаранта для получения кредита.
She submits that her common-law relationship was falsely characterized by her partner and the legal system as a "boarder" relationship. Она считает, что ее статус партнера в гражданском браке был ложно охарактеризован ее партнером и органами правосудия как "квартирантки".
In 1999 25% of all pregnancies were reported as unplanned and 56% of women in formal marriage and common-law union were using contraception. В 1999 году 25 процентов беременностей были зарегистрированы как незапланированные, и 56 процентов замужних и живущих в гражданском браке женщин использовали противозачаточные средства.
It would be interesting to know whether the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill recognized common-law marriages and whether partners in such marriages enjoyed the same rights as those who had married formally. Было бы интересно узнать, признаются ли в предлагаемом законопроекте о браке, разводе и семейных отношениях гражданские браки и обладает ли пара, живущая в гражданском браке, теми же правами, что и те, чей брак официально оформлен.