Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. |
Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
It has been said that the public-law principles which apply to the common-law system are based on the presumption that, for all internal purposes, treaties are not binding upon the Crown unless they have been recognized in supplementary legislative provisions. |
Как уже отмечалось, принципы публичного права, применимые к системе общего права, основываются на презумпции того, что для внутренних целей такие договоры не являются обязательными для Короны, если только они не получают признания посредством принятия дополнительных законодательных актов. |
The traditional common-law rule in most American jurisdictions, before the enactment of statutes covering the issue, had been that males had the capacity to contract marriage at the age of 14, and females at 12. |
До принятия соответствующих законодательных актов в большинстве американских юрисдикций традиционными нормами общего права предусматривалось, что лица мужского пола могут вступать в брак с 14 лет, а женского - с 12 лет. |
One common-law State referred to difficulties with mutual legal assistance in coercive measures, even with other common-law States. |
Одно из государств, принадлежащих к системе общего права, упомянуло о сложностях с оказанием взаимной правовой помощи в применении мер принуждения даже по просьбе других государств, принадлежащих к той же системе права. |
Mr. O'Flaherty said that many States parties with common-law traditions and NGOs operating in common-law countries had suggested removing the square brackets around the phrase "and, where appropriate, case law". |
З. Г-н О'Флаэрти говорит, что многие государства-участники, имеющие традиционную систему общего права, и НПО, действующие в странах общего права, предложили снять квадратные скобки, в которые взята фраза "и, где это целесообразно, прецедентное право". |
In some legislations various common-law provisions worked effectively to secure redress through the Sale of Goods Acts, which dealt with merchantability, and/or the General Law of Contracts, which dealt with misrepresentation. |
В некоторых странах различные положения общего права эффективно используются для защиты прав потребителей с помощью законов о продаже товаров, регулирующих вопросы пригодности товаров для продажи, и/или норм общего договорного права, касающихся введения в заблуждение. |
Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. |
Вместе с тем, во многих странах общего права не допускается участие потерпевшего и выплата ему компенсации в связи с уголовным делом, и любой иск о компенсации ущерба должен впоследствии подаваться в гражданский суд. |
The model bill on money-laundering, financing of terrorism, proceeds of crime and civil forfeiture for common-law countries is currently being updated in the framework of the Global Programme against Money-Laundering in collaboration with the Commonwealth Secretariat and IMF. |
В настоящее время в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег при содействии Секретариата Содружества и МВФ проводится работа по обновлению типового законопроекта о борьбе с отмыванием денег, финансированием терроризма, доходах от преступлений и гражданско-правовой конфискации для стран общего права. |
The fundamental elements of democracy - freedom of expression, freedom of assembly and freedom of the press - were firmly entrenched there, the legal system was strong and independent and civil and political rights were protected by a set of constitutional, legislative and common-law provisions. |
Основные элементы демократии - свобода выражения своих мыслей, свобода собраний и свобода печати - твердо укрепились в стране, судебная система сильна и независима, а гражданские и политические права защищаются совокупностью конституционных и законодательных положений, а также положениями общего права. |
It was indicated that in countries whose competition law did not include provisions relating to mergers and acquisitions, there was some scope for examining mergers and acquisitions under legal provisions covering anti-competitive practices and for recourse to common-law principles. |
Было отмечено, что в странах, в которых в законодательстве о конкуренции не содержится специальных положений, касающихся слияний и приобретений, существуют определенные возможности для изучения случаев слияний или приобретений на основе правовых положений об антиконкурентной практике и принципов общего права. |
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. |
Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
In relation to the incorporation of international treaties into domestic legal systems, civil-law countries relied on the direct applicability of a treaty provision when it was self-executing, while common-law countries were generally required to enact domestic legislation to implement the provision. |
Что касается включения положений международных договоров во внутригосударственную правовую систему, то страны гражданского права полагаются на прямое применение договорных положений, обладающих исполнительной силой, тогда как в странах общего права для осуществления положений обычно требуется принятие внутреннего законодательства. |
Tanzania was a common-law country, which meant that provisions not incorporated in domestic law could not be invoked, but that did not affect Tanzania's international obligations or the international responsibility it incurred by breaching them. |
Танзания является страной, где действует система общего права, а это означает, что на положения, не закрепленные во внутреннем праве, нельзя ссылаться, однако это не затрагивает международные обязательства Танзании или международную ответственность которую она несет, нарушая их. |
In some Western European jurisdictions, periods of detention under the supervision of an investigating judge could be significantly longer before something approximating a charge in a common-law jurisdiction was brought. |
В судебной практике некоторых западноевропейских стран сроки содержания под стражей по решению следственного судьи могут быть существенно более длительными, прежде чем будет предъявлено что-либо, что можно назвать обвинением в практике стран общего права. |
Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). |
В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления"). |
However, the quantitative difference between the two types of countries was not significant: in common-law jurisdictions, an average of 1.9 special investigative techniques per country was foreseen; in civil-law jurisdictions, the average was 1.6. |
Количественные различия между странами обеих систем являются незначительными: в странах системы общего права среднее число специальных методов расследования, разрешенных к использованию в каждой стране, составляет 1,9, в странах системы гражданского права - 1,6. |
Bearing in mind that both the civil-law and common-law systems would be represented on the court, it was felt necessary to give appropriate reflection to both systems in the statute as well as in the rules of the court. |
С учетом того, что в суде будут представлены как система континентального права, так и система общего права, было выражено мнение, что необходимо надлежащим образом отразить обе эти системы в уставе, а также в регламенте суда. |
The programme organizers came away with an enhanced view of the need for legislative action to protect the rights of women in common-law relationships and for a legal aid programme designed to assist women in the enforcement of their rights. |
Организаторы программ обрели лучшее понимание необходимости законодательных действий по защите прав женщин в отношениях на основе общего права и программ правовой помощи, призванных оказать помощь женщинам в реализации их прав. |
The experience of one common-law country indicated that since different groups of consumers were likely to have different tastes and preferences, it was important that the provisions of consumer protection laws be flexible enough to accommodate different consumer perspectives. |
Как показывает опыт одной из стран системы общего права, поскольку различные группы потребителей, по всей видимости, имеют различные вкусы и преференции, важно, чтобы положения законов о защите прав потребителей были достаточно гибкими для учета интересов различных потребителей. |
Common-law definitions are based on the original English concepts of fraud or false pretences, which include economic elements, but are defined in case law, and some common law States reported statutory offences supported by non-statutory definitions. |
Определения мошенничества в общем праве основаны на исконных английских понятиях мошенничества или обмана, которые включают экономические элементы, однако определены лишь в прецедентном праве, поэтому некоторые государства системы общего права перечислили преступления, предусмотренные статутным правом, однако привели нестатутные определения. |
Moreover, our Court of Final Appeal calls on some of the most esteemed minds of the common-law world. |
Более того, наш Суд Последнего Обжалования обращается к некоторым наиболее достопочтенным умам мира по нормам общего права. |
These actions were commonplace in common-law countries. |
Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права. |
The examples mentioned were based on the Committee's decisions on relevant common-law cases. |
Приводимые примеры основываются на решениях Комитета в отношении дел, рассмотренных в соответствии с нормами общего права. |
An arrested person was not automatically informed of his rights, as in the common-law system. |
Арестованному не сообщается автоматически о его правах, как это делается в рамках системы общего права. |
The historic independence of the common-law jury has protected its verdicts of acquittal from any review. |
Исторически сложившаяся независимость суда, построенного на принципах общего права, подкрепляется той позицией, что решение о признании невиновности превалирует в случае любого пересмотра дела. |