But these institutions reflect the political power of social forces, not the differences between civil-law and common-law systems. |
Но эти факторы отражают политическую власть социальных сил, а не различия между системами гражданского права и общего права. |
The Administrative Tribunal is not a subordinate court like the administrative courts in countries with common-law systems. |
Административный трибунал не является судом нижестоящей инстанции, как суды по административным делам в странах с системами общего права. |
But the power of the common-law system to guarantee the various aspects of a broad spectrum of human rights had its limits. |
Однако возможности системы общего права в плане гарантирования различных аспектов широкого спектра прав человека имеют свои ограничения. |
The court also had an inherent common-law jurisdiction to discharge a defendant where there had been an abuse of process. |
Суд также обладает неотъемлемой юрисдикцией общего права, чтобы оправдать ответчика, если имели место процессуальные нарушения. |
There was no provision for bail, because Suriname had a civil-law system, not a common-law system. |
Положения о выпуске под залог отсутствуют, поскольку в Суринаме существует система гражданского, а не общего права. |
In trials conducted under a common-law system, cross-examination was an extremely effective way of obtaining information. |
В ходе судебных разбирательств, проводимых в рамках системы общего права, перекрестный допрос является чрезвычайно эффективным способом получения информации. |
In the United States and other common-law countries, that would give rise to strict liability. |
В Соединенных Штатах Америки и других странах общего права это повлечет за собой строгую ответственность. |
In many common-law jurisdictions a civil burden of proof is the applicable standard for non-conviction-based confiscation. |
Во многих странах общего права при конфискации без вынесения обвинительного приговора применимой нормой является бремя доказывания в гражданском процессе. |
He suggested that the common-law approach to accepting confessions, which was that they should have been made freely and voluntarily, should be adopted. |
Он предлагает применять подход общего права к принятию признаний, который предполагает, что они должны делаться свободно и добровольно. |
She also pointed out that in common-law systems the jury was responsible for ruling on matters of fact. |
Она также указывает, что в системах общего права суд присяжных отвечает за вынесение решения по фактическим вопросам. |
To a certain extent, the distinction between civil-law and common-law countries correlated to the question of whether treaties could be applied directly or not. |
В определенной степени различие между странами гражданского права и общего права связано с вопросом о том, могут ли договоры применяться напрямую или нет. |
These two alternatives reflect the different traditions and developments in civil- and common-law jurisdictions and allow States parties to choose the offences best suited to their domestic legal systems. |
Две эти альтернативы отражают различные традиции и ход развития систем гражданского и общего права и позволяют государствам-участникам выбрать составы преступлений, наиболее подходящие для их внутренних правовых систем. |
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. |
Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
UNDCP finalized comprehensive model legislation for common-law countries, an undertaking that had begun in December 1996, and initiated the preparation of procedural guidelines. |
ЮНДКП доработала всеобъемлющее типовое законодательство для стран общего права, завершив таким образом работу, начавшуюся в декабре 1996 года, и приступила к подготовке процессуальных руководящих принципов. |
The exclusionary rule applied in common-law countries did not exist in civil-law countries, where all items of evidence were admissible. |
Норма об исключении доказательств, действующая в странах общего права, не существует в странах гражданского права, в которых все элементы доказательства являются приемлемыми. |
The remark was made that in drafting the statute the International Law Commission had drawn inspiration from common-law practice. |
Было отмечено, что в ходе разработки устава Комиссия международного права опиралась на практику общего права. |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. |
Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |
Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. |
По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
Three types of courts were in place in Nigeria, namely, common-law courts, customary-law courts and sharia courts. |
В Нигерии существует три категории судов, а именно: суды общего права, суды обычного права и суды шариата. |
Yet in many other common-law countries there were examples of the principle of native title, which existed without fragmenting the State. |
Тем не менее в других странах общего права существуют примеры применения принципа права на землевладение без дробления государства на мелкие части. |
Had there been any cases in which people had required the services of an interpreter in a common-law court? |
Были ли случаи, когда граждане пользовались услугами переводчика в судах общего права? |
The common-law system (in contrast to statute law) continued to be used to ratify the expropriation of indigenous land without any considerations of negotiation or compensation. |
Система общего права (в противовес статутному праву) продолжала оставаться механизмом, обеспечивающим экспроприацию земель коренных жителей без проведения переговоров или выплаты им какой-либо компенсации. |
Like other common-law countries, Ireland has a "dualist" system under which international agreements to which Ireland becomes a party are not automatically incorporated into domestic law. |
Как и другие страны общего права, Ирландия имеет "дуалистскую" систему, в соответствии с которой международные соглашения, участником которых становится Ирландия, не включаются автоматически во внутригосударственное право. |
However, it was also observed that the adoption of the principle without due regard to whether the local proceeding was a main or non-main proceeding would conflict with a long-standing approach of particularly common-law countries to that issue. |
Вместе с тем было также отмечено, что принятие этого принципа без должного учета того, является местное производство основным или неосновным производством, противоречило бы давно утвердившемуся подходу к этому вопросу, особенно стран общего права. |
The judiciary administers a system of law which in Uganda includes the Constitution, statutes enacted by Parliament, common-law principles derived from English law and customary law. |
Судебная власть отвечает за функционирование правовой системы Уганды, которая включает в себя Конституцию, применяемые парламентом законы, принципы общего права, вытекающие из английской системы права, а также обычное право. |