I just have to say I'm Lapidus' common-law wife. |
Я должна сказать, что я гражданская жена Лапидуса. |
The following morning, Jimmy and his common-law wife, Angela, discuss their future. |
Следующим утром, Джимми и Анджела, его гражданская жена, обсуждают их будущее. |
The former common-law wife of St. Petersburg's "Zenit" footballer Andrei Arshavin Yulia Baranovskaya vacations together with actor Andrei Chadov. |
Бывшая гражданская жена футболиста питерского "Зенита" Андрея Аршавина Юлия Барановская проводит отпуск вместе с актером Андреем Чадовым. |
2.3 The prosecution's case was based on evidence given by eye-witnesses, who had heard the author and his common-law wife quarrelling. |
2.3 Версия обвинения основывалась на показаниях очевидцев, которые слышали, как ссорились между собой автор и его гражданская жена. |
Manager Hector Jobic and his common-law wife |
Управляющий Гектор Джобик и его гражданская жена |
Jerry Hall (1956-), American supermodel, actress, and Mick Jagger's long-time companion and former common-law wife. |
Джерри Холл (1956-) - американская супермодель, актриса, бывшая подруга и гражданская жена солиста группы Роллинг Стоунс, Мика Джаггера. |
In either case, the period of cohabitation is not mandatory if the couple have children or the widow or common-law widow is pregnant. |
В обоих случаях срок совместного проживания не имеет значения, если вдова или гражданская вдова беременна или имеет детей от застрахованного лица. |
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. |
Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
She's his common-law wife. |
Она его гражданская жена. |
In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. |
Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка. |
Mr. Douglas' common-law wife, Velmina Beckford, testified that her husband had been seriously injured and suffered gunshot wounds from an incident in June 1980 and that he had not left the house during the night of 31 July 1980. |
Гражданская жена г-на Дугласа по имени Вельмина Бэкфорд показала, что в результате происшествия, имевшего место в июне 1980 года, ее муж получил серьезные огнестрельные ранения и что ночью 31 июля 1980 года он не выходил из дома. |
This benefit may be awarded to parents, children and legal and common-law spouses. |
Право на получение такого пособия имеют родители, дети, супруга иди гражданская супруга. |
A common-law spouse is among the persons entitled to apply. |
К числу лиц, наделенных правом обращения с таким ходатайством, относится также гражданская супруга/гражданский супруг. |