Английский - русский
Перевод слова Common-law
Вариант перевода Общего права

Примеры в контексте "Common-law - Общего права"

Примеры: Common-law - Общего права
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области.
Gaps may relate to the tendency of common-law countries to base jurisdiction only upon territoriality, although some of those countries in recent years have expanded their jurisdictional grounds. Наличие правовых неувязок может быть связано с тем, что страны с системой общего права, как правило, при определении своей юрисдикции руководствуются только принципом территориальности, хотя в последние годы некоторые из них стали опираться и на другие основания.
Ms. ASHBY (United Kingdom) said that the Government had announced in January 2008 its proposal to abolish the common-law offences of blasphemy and blasphemous libel. Г-жа ЭШБИ (Соединенное Королевство) говорит, что в январе 2008 года правительство объявило о своем предложении отменить такие правонарушения в системе общего права, как богохульство и богохульное поношение.
Together with the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund, UNODC began updating the current model provisions for common-law legal systems on money-laundering, terrorist financing, preventive measures and the proceeds of crime. В сотрудничестве с Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом УНП ООН приступило к работе по обновлению действующей версии Типовых положений об отмывании денег, финансировании терроризма, превентивных мерах и доходах от преступной деятельности (для стран общего права).
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан.
In common-law countries, special investigative techniques were often considered to be part of the general evidence-gathering work carried out by investigators, and were generally allowed without judicial authorization. В странах системы общего права специальные методы расследования нередко рассматриваются как один из аспектов работы следственных органов по сбору доказательств и, как правило, могут применяться без санкции суда.
Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде.
A very important aspect of social security legislation, in keeping with social and cultural norms, is the provision for payment of benefits to women who are not legally married but who are living in common-law relationships. Одним из весьма важных элементов законодательства в области социального обеспечения в соответствии с социальными и культурными нормами является выплата пособий женщинам, которые не состоят в законном браке, но поддерживают отношения на основе норм общего права.
A set of model laws covering all requirements of the three drug control treaties has been prepared to support legal assistance to States from both the common-law and the Roman-German systems. Был подготовлен ряд типовых законов, охватывающих все требования трех договоров о контроле над наркотическими средствами, для оказания правовой помощи государствам как системы общего права, так и романо-германских систем.
All acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are considered common-law offences; that is to say they are not regulated by statute. Все акты пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания считаются преступлениями согласно нормам общего права, т.е. законодательными актами не регулируются.
Turning to article 4 of the Convention, he said that all acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were considered to be common-law offences. В отношении статьи 4 Конвенции г-н Нуйома отмечает, что любое применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания считается нарушением норм общего права.
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
She explained that the deletion of those words were required in order to ensure that the text of those paragraphs were compatible with common-law legal systems. Она пояснила, что эти слова следует исключить в целях обеспечения соответствия текста этих пунктов нормам, принятым в системе общего права.
An expert group meeting held at Vienna from 9 to 13 December 1996 reviewed the UNDCP package of model legislation for common-law countries, to be completed in early 1997. С 9 по 13 декабря 1996 года в Вене проходило совещание группы экспертов для рассмотрения пакета типового законодательства ЮНДКП для стран общего права, доработка которого должна завершиться в начале 1997 года.
Family members refer to the nuclear family, in other words to the spouse or common-law spouse and to unmarried children under 18. Членами семьи считаются лица, входящие в основную семью, т.е. супруги по смыслу общего права и дети, не состоящие в браке, в возрасте до 18 лет.
In common-law procedure such an order is usually referred to as a "temporary restraining order." В процессуальных нормах общего права такое предписание, как правило, называется "временным запретительным предписанием".
UNODC also issued model provisions for common-law countries on money-laundering, financing of terrorism, preventive measures and proceeds of crime in collaboration with the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund. В сотрудничестве с Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом ЮНОДК опубликовало типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, превентивных мерах и доходах от преступлений, предназначенные для стран системы общего права.
Based on the outcome of the reviews, there was a general distinction to be drawn between civil-law countries and common-law countries. Судя по результатам обзоров, в целом отмечается различие между странами системы гражданского права и странами системы общего права.
However, it was confirmed that Section 4 of the Extradition Act continues to be applicable in the absence of a Constitution and the relevant protection has been granted under common-law principles. Однако эксперты были заверены в том, что, несмотря на отсутствие конституции, положения статьи 4 Закона о выдаче продолжают действовать, а соответствующая защита обеспечивается на основании норм общего права.
In addition to specifically defined exceptions, some common-law countries also employ a broad and flexible exception, which may be known as "fair use." Помимо четко определенных изъятий, в некоторых странах системы общего права также действует широкое и гибкое изъятие, известное под названием "добросовестное использование".
The Convention makes an important addition to the general common-law concept of conspiracy by requiring that the purpose of the agreement between the conspirators be to obtain a financial or material benefit. Конвенция содержит важное дополнение к закрепленной в системе общего права концепции сговора, предусматривая, что цель сговора между его участниками заключается в получении финансовой или материальной выгоды.
Two States members of the Group of African States, both common-law countries, permitted all mentioned special investigative techniques, although one State did not yet have a clear regulation on the admissibility of evidence derived from such techniques. Два государства-участника из группы африканских государств, принадлежащие к системе общего права, допускают применение всех вышеупомянутых специальных методов расследования, хотя у одного из них до сих пор нет четких правил, регулирующих допустимость доказательств, полученных с помощью таких методов, в суде.
Property relations of common-law couples are regulated by the same provisions of the Family Law that regulate property rights of married couples. Имущественные отношения супругов, проживающих в браке по нормам общего права, регламентируются теми же положениями Закона о семье, что и имущественные права супругов, зарегистрированных по закону.
She noted the Minister's comment that the Convention and the Irish Constitution were at variance on some points and that a specific bill incorporating provisions of the Convention had ultimately been struck down, as a result of the country's common-law tradition. Оратор обращает внимание на то, что, по словам министра, Конвенция и Конституция Ирландии в некоторых своих положениях расходятся друг с другом и что в силу существующей в стране традиции применения общего права в конце концов был отклонен специальный законопроект об инкорпорировании Конвенции в ирландское законодательство.
Consider the common-law, judicial decisions and existing custom and practice as it relates to the interpretation of Labour Law; рассмотрение того, как нормы общего права, юридические решения и существующие обычаи и практика связаны с толкованием трудового права;