Most notably, the Conference on Disarmament has not succeeded in commencing any substantive negotiations, despite the positive outcome of the 2000 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Прежде всего следует отметить, что Конференция по разоружению вообще не смогла начать переговоры по вопросам существа, несмотря на положительные итоги Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As in previous years, India will contribute constructively to discussions with the aim of the CD commencing substantive work by reaching consensus on its programme of work. India attaches priority to the goal of nuclear disarmament. |
Как и в предыдущие годы, Индия будет вносить конструктивную лепту в дискуссии с целью начать на КР предметную работу за счет достижения консенсуса по ее программе работы. Индия отводит приоритет цели ядерного разоружения. |
I wish to conclude by reiterating that the delegation of Egypt will spare no effort to constructively engage with the membership of the Conference with the aim of commencing substantive work at the CD. |
В заключение я хочу повторить, что делегация Египта будет не щадя сил конструктивно взаимодействовать с членским составом Конференции с целью начать предметную работу на КР. |
I would like to encourage them, at the next session, to begin preparing for and commencing intergovernmental negotiations in a spirit of common purpose and mutual respect. |
Я хотел бы призвать их на следующей сессии начать подготовку к межправительственным переговорам и начать их в духе общей цели и взаимного уважения. |
We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. |
Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
For instance, the draft resolution proposes commencing preparations for the next biennial meeting well in advance, convening an experts' meeting and the holding of the next review conference. |
Например, в проекте резолюции предлагается заблаговременно начать подготовку к следующему созываемому раз в два года совещанию, организовать совещание экспертов, а также провести следующую обзорную конференцию. |
The Conference on Disarmament is one arena where the mechanisms relating to procedural consensus should be further explored with a view to commencing negotiations in 2009, in accordance with the wishes of the overwhelming majority of the membership of the Conference. |
Конференция по разоружению является одним из форумов, на котором следует дополнительно изучить механизмы достижения консенсуса по процедурным вопросам, с тем чтобы начать переговоры в 2009 году в соответствии с пожеланиями подавляющего большинства участников Конференции. |
It would be better to set up a preparatory group at the beginning of the March session to develop the project during the session, which would not prevent the Secretariat from commencing work on the matter straight away. |
Было бы неплохо в начале сессии в марте сформировать подготовительную группу и поручить ей в ходе сессии разработать проект, что, однако, не мешает секретариату начать работу над вопросом уже сейчас. |
Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, |
признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
The increase is also a result, in part, of a later than expected withdrawal of contingent personnel; while the original estimates provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal is now not expected to occur until October 1994. |
Увеличение расходов также отчасти объясняется более поздним, чем ожидалось, выводом персонала контингентов; хотя в первоначальной смете было предусмотрено начать вывод персонала контингентов в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что такой вывод будет осуществлен не ранее октября 1994 года. |
While we share the widespread disappointment that we have been prevented from commencing negotiations in the Conference on Disarmament, we do not believe that the impasse stems from the disarmament machinery per se or from the existing rules of procedure. |
Разделяя практически всеобщее разочарование тем, что нам не дают возможности начать переговоры на Конференции по разоружению, мы, тем не менее, не считаем, что тупик возник из-за механизма разоружения как такового или из-за ныне действующих правил процедуры. |
In that regard, we hope that we can take a decision as soon as possible, with a view to commencing the real business of the Conference on Disarmament, that is, negotiating on disarmament. |
В этом отношении мы надеемся, что мы сможем как можно скорее принять решение, с тем чтобы начать реальную работу Конференции по разоружению, т.е. переговоры по разоружению. |
Concerning single-accused cases, the Tribunal mastered the challenging task of commencing 10 new trials in the course of 2009. |
Что касается дел, в которых фигурирует по одному обвиняемому, то Трибуналу удалось выполнить непростую задачу, состоявшую в том, чтобы в течение 2009 года начать 10 новых процессов. |
The Department of Political Affairs commented that it provided strategic guidance to all special political missions prior to commencing the results-based budgeting process for 2007. |
В своих комментариях Департамент по политическим вопросам отметил, что, прежде чем начать использовать процесс бюджетирования, ориентированного на результаты, при составлении бюджета на 2007 год, он дал соответствующие стратегические директивные указания всем специальным политическим миссиям. |
Baja California: Implementation commenced on 11 August 2011 in Mexicali, the next stage being scheduled for 3 May 2012 in Ensenada (consideration is being given to postponing this stage and commencing with mediation). |
Нижняя Калифорния: начато в Мехикали 11 августа 2011 года, следующий город - Энсенада, срок - 3 мая 2012 года (рассматривается возможность перенести срок и начать при посредничестве). |
The troops were unsuccessfully attacking an isolated station on the border from El Salvador, which led Barrios to pass orders to Uraga to move the equipment to Chingo, whilst himself commencing the attack on El Salvador. |
Войска безуспешно атаковали изолированную станцию на границе с Сальвадором, что заставило Барриоса перебросить снаряжение в Чинго, а ему самому - начать атаку на Сальвадор. |
This process was completed with the establishment of the Greater Western Sydney Giants who played for a season in the North East Australian Football League prior to commencing competition in the Australian Football League in 2012. |
Футбольный клуб Грейте Вестерн Сидней, который должен начать выступления в Австралийской футбольной лиге с 2012 года, в 2011 году выступает в Северо-восточной австралийской футбольной лиге. |
My Government hopes that this clarification will be viewed as a constructive step aimed at commencing the carefully managed process of the withdrawal of UNPROFOR troops from Croatia. |
Правительство моей страны надеется, что это разъяснение будет расценено как конструктивный шаг, направленный на то, чтобы начать тщательно организованный процесс вывода сил СООНО из Хорватии. |
Following the enactment of the IPCC Ordinance, the IPCC is working on the necessary transitional arrangements with a view to commencing operation as a statutory body at the earliest opportunity. |
После принятия Указа о НСРЖДП Совет работает над подготовкой необходимых временных соглашений с тем, чтобы при первой возможности начать свою деятельность в качестве статутного органа. |
Significant effort went into the planning, coordination and execution of this event, resulting in an additional 30 national registries commencing operations with the ITL, as shown in table 2. |
Были приложены значительные усилия для планирования, координации и осуществления соответствующего мероприятия, позволившего еще 30 национальным реестрам начать совместные операции с МРЖО, как это показано в таблице 2. |
In light of the urgency of commencing substantive discussions on such a treaty, my delegation is willing to start negotiations based on any reasonable formula that can garner the widespread support of States members of the Conference on Disarmament. |
В свете безотлагательной необходимости начала дискуссии по существу в отношении этого договора моя делегация готова начать переговоры на основе любой разумной формулы, которая может мобилизовать широкую поддержку государств - членов Конференции по разоружению. |
Prior to commencing operation, business entities are registered with the Department of Industry, Investment Board, Tax authorities and other line ministries, such as Health, Ministry of Environment and so on. |
Прежде чем начать свою деятельность, коммерческие структуры должны зарегистрироваться в министерстве промышленности, в совете по инвестициям, в налоговых органах и других профильных ведомствах, таких, как министерство здравоохранения, министерство окружающей среды и т.д. |
Rather than go for a complete ERP solution in one go, a stepwise approach was chosen, for logistical and financial reasons, commencing with UNIDO's financial and accounting systems. |
Вместо того чтобы сразу разрабатывать полную КСПР, был выбран поэтапный подход, исходя из соображений технического и финансового харак-тера, и было решено начать с финансовой и бух-галтерской систем ЮНИДО. |
We are confident that through your consultations in the coming days we will be in a position to agree on the modalities for commencing our work and to start negotiations as soon as possible early in the third part of the current session of the Conference. |
Мы убеждены, что, благодаря вашим консультациям в предстоящие дни, мы окажемся в состоянии договориться о параметрах начала нашей работы и как можно скорее начать переговоры в начале третьей части текущей сессии Конференции. |
Authorizes the Secretary-General to implement the refined mobility framework with a view to commencing mobility for one job network in 2016 and one in 2017, followed by two job networks each year thereafter; |
уполномочивает Генерального секретаря ввести в действие доработанную систему мобильности, с тем чтобы начать осуществлять мобильность для одной профессиональной сети в 2016 году, одной в 2017 году и для двух профессиональных сетей ежегодно в последующий период; |