16.1 The first draft of the Family Court Bill is in the process of being discussed and the Ministry of Labour, Human Services and Social Security has taken the lead in commencing consultations on the establishment of the Court. |
16.1 Первый вариант законопроекта о суде по семейным делам обсуждается в настоящее время, и министерство труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения взяло на себя инициативу за начало консультаций по вопросу об учреждении Суда. |
Planning and commencement of work on the preparation of a new set of recommendations for ECE-Eurostat countries for use by them in the 2010 round of censuses (ECE and Eurostat, commencing in 2003/2004). |
Планирование и начало работы по подготовке нового набора рекомендаций для использования странами ЕЭК-Евростата в рамках цикла переписей 2010 года (ЕЭК и Евростат, начало в 2003/2004 году). |
We stand ready to extend to you our full cooperation during the coming period and we look forward to commencing actual and practical negotiations during the third part of the 2009 session. |
Мы готовы предоставить вам все наше сотрудничество в предстоящий период, и мы рассчитываем на начало собственно практических переговоров в ходе третьей части сессии 2009 года. |
In the interest of providing comprehensive information, the statement also describes the implications for the budgets of peacekeeping operations and the support account for peacekeeping operations, commencing with those for the 2011/12 and 2012/13 peacekeeping financial periods. |
В интересах представления всеобъемлющей информации в настоящем заявлении также рассматриваются последствия для бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на начало финансового периода операций по поддержанию мира 2011/12 и 2012/13 годов. |
Commencing or waging a war of aggression is punishable by deprivation of liberty for a term of fifteen to twenty years. |
Начало или ведение агрессивной войны, - наказывается лишением свободы от пятнадцати до двадцати лет. |
Commencing negotiations on this agenda item would meet the demands of all member States pushing for the Conference to undertake substantial negotiations. |
Начало переговоров по этому пункту повестки дня соответствовало бы требованиям всех государств-членов, добивающихся того, чтобы Конференция приступила к предметным переговорам. |
Commencing the future status process will create a basis for a re-energized international engagement, requiring countries and organizations to place Kosovo squarely back on the agenda. |
Начало процесса определения будущего статуса заложит основу для более активного международного участия, требующего, чтобы страны и организации вновь включили вопрос о Косово в свою повестку дня. |
Commencing negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) here in the Conference on Disarmament is therefore a steady and logical step towards advancing nuclear disarmament and preventing proliferation. |
И поэтому устойчивым и логичным шагом в русле продвижения ядерного разоружения и предотвращения распространения является начало здесь, на Конференции по разоружению, переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
A special responsibility in this endeavour lies with the annex II States. (d) Commencing without delay negotiations on an internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, and reaching agreement on such a treaty, will offer a vital contribution to the global non-proliferation architecture. |
Особая ответственность за это лежит на государствах, указанных в приложении 2; d) незамедлительное начало переговоров о поддающемся эффективному международному контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала и достижение договоренности в отношении такого договора внесут жизненно важный вклад в создание глобального механизма нераспространения. |
When commencing an employment relationship; |
Начало взаимоотношений на рабочем месте; |
With regard to the proposed fissile material cut-off treaty, there was also widespread support for commencing negotiations without preconditions. |
Многие выступают и за начало без каких-либо предварительных условий переговоров о заключении предложенного договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The challenge before them is to demonstrate a genuine thirst for peace in their country, for there can be no commencing the building of development without the foundation of peace. |
Огромная задача, стоящая перед ними, состоит в том, чтобы продемонстрировать подлинное стремление к миру в стране, поскольку начало процесса развития может быть обеспечено лишь на основе мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Филиппин. |
His delegation was in favour of commencing negotiations as soon as possible, in the context of the Conference on Disarmament, on a treaty banning production of fissile material for nuclear weapons. |
Делегация оратора выступает за скорейшее начало на Конференции по разоружению переговоров по выработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Therefore, we're commencing with Operation Soaring Eagle. ALL: |
Объявляется начало операции "Парящий орел". |
Both Proposer A and Proposer B had guaranteed that they would meet the timelines indicated in the request for proposals, but Proposer B's score was considerably reduced because of the emphasis on "commencing mobilization" instead of on "commencement of operations". |
Кандидат А и кандидат В гарантировали соблюдение сроков, указанных в запросе на представление предложений, однако оценка кандидата В была занижена из-за акцента на «начало мобилизации» вместо «начала операций». |
In particular, regarding the abduction issue, constructive actions by the DPRK, including swiftly commencing a full investigation as agreed last year, will be an avenue towards progress in Japan-DPRK relations. |
В частности, конструктивная позиция КНДР по вопросу о похищениях людей, в том числе безотлагательное начало согласованного в прошлом году полномасштабного расследования по этому вопросу, явилась бы шагом в направлении прогресса в отношениях между Японией и КНДР. |
Mr. TARUI (Japan) said that his Government was in favour of commencing negotiations on an international instrument that balanced humanitarian and security requirements, and which had the support of the major countries that produced and possessed cluster munitions. |
Г-н ТАРУИ (Япония) говорит, что его правительство выступает за начало переговоров по международному инструменту, который балансировал бы потребности в гуманитарной сфере и сфере безопасности и который пользовался бы поддержкой основных стран, которые занимаются производством и обладанием кассетных боеприпасов. |
Date: Friday and Saturday, 3-4 October, commencing 15.00 on 3 October |
Дата проведения: пятница и суббота, 3-4 октября, начало в 15 час. 00 мин. 3 октября |
Commencing work on building blocks |
Начало работы над строительными блоками |
Commencing the discussion (Friends of SEIS) |
Начало обсуждения (Друзья СЕИС) |
Commencing Monday 18 March, 2002 |
начало понедельник, 18 марта 2002 года |
(c) Taking appropriate action, including continuing to trade in circumstances where it is appropriate to do so to maximize going concern value; holding negotiations with creditors or commencing other informal procedures; commencing formal reorganization or liquidation proceedings. |
с) принятие надлежащих мер, включая продолжение коммерческой деятельности в обстоятельствах, когда это уместно для максимизации стоимости действующего предприятия; проведение переговоров с кредиторами или начало других неофициальных процедур; начало официальных процедур реорганизации или ликвидации . |
The swiftness with which the Chairman of the Ad Hoc Committee moved in commencing the work on the CTBT is indicative of the strong desire of all members of the Conference to begin its work in earnest. |
Оперативное начало Председателем Специального комитета работы над ДВЗИ свидетельствует о твердом желании всех членов Конференции серьезно взяться за работу. |
At the end of last year consensus was reached on an agenda, commencing the first substantive discussions in three years. |
В конце прошлого года был достигнут консенсус относительно повестки дня, что положило начало первым за последние три года обсуждениям вопросов существа. |
Under the provisions of the afore-mentioned Act, commencing any act referred to above shall be tantamount to having completed it. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого Закона начало исполнения любого из вышеупомянутых деяний равнозначно его исполнению. |