Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Вступления

Примеры в контексте "Commencement - Вступления"

Примеры: Commencement - Вступления
Article 13 of the Constitution provides that any laws in force in the territory of India at the commencement of the Constitution, if they are inconsistent with fundamental rights enshrined in the Constitution, shall be void. В статье 13 Конституции предусматривается, что любые законы, действующие на территории Индии на момент вступления в силу Конституции, не совместимые с основными правами, закрепленными в Конституции, утрачивают свою силу.
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент.
The British Nationality Act 1981 (the British Nationality Act) allows for the transmission and acquisition of citizenship by women in the same way as men, since its commencement on 1 January 1983. Закон о британском гражданстве 1981 года (Закон о британском гражданстве) разрешает передачу и приобретение гражданства женщинами так же, как и мужчинами с момента его вступления в действие 1 января 1983 года.
Welcoming also the ratification of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II) by the Russian Federation, and looking forward to its early entry into force and its full implementation and to an early commencement of START III negotiations, приветствуя также ратификацию Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ2) Российской Федерацией и с нетерпением ожидая его скорейшего вступления в силу и его полного осуществления и скорейшего начала переговоров по договору СНВ3,
As a consequence of the Wik decision, actions over pastoral lease land since the Act's commencement in January 1994 could be invalid. С учетом решения, принятого по делу "Вик", после вступления в силу в январе 1994 года соответствующего Закона любые действия в отношении сдаваемых в аренду пастбищных угодий могут быть признаны юридически недействительными.
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить.
The Republic of Korea has been strongly committed to efforts to strengthen the Nuclear Non-proliferation Treaty regime, to facilitate the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and to bring about the early commencement of the negotiations on the fissile material cut-off treaty. Республика Корея твердо привержена усилиям по укреплению режима Договора о нераспространении ядерного оружия, поощрению скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также содействию скорейшему началу переговоров о договоре об ограничении производства расщепляющихся материалов.
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов.
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер.
The law should indicate the time of effect of an order for provisional measures e.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. В законе должно быть указано время вступления в силу постановления о введении в действие временных мер, например время вынесения постановления, имеющего обратную силу с момента, когда оно было вынесено, или с какого-либо другого четко определенного момента.