Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Вступления

Примеры в контексте "Commencement - Вступления"

Примеры: Commencement - Вступления
The existing law, after the commencement of this Constitution, shall as far as possible be construed with such modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into conformity with this Constitution. существующий закон после вступления в силу Конституции должен, насколько это возможно, толковаться с такими изменениями, адаптациями, квалификациями и исключениями, которые могут понадобиться для приведения его в соответствие с Конституцией;
A person born outside Swaziland after the commencement of this Constitution is a citizen of Swaziland if at the time of birth the father of that person was a citizen of Swaziland in terms of this Constitution'. лицо, родившееся за пределами Свазиленда после вступления в силу настоящей Конституции, является гражданином Свазиленда по рождению, если на момент рождения отец этого лица был гражданином Свазиленда по условиям данной Конституции.
Measures adopted for implementing the Convention and the effect of ratification of the Convention on the Slovene general, social, economic, political and legal situation from the commencement of validity of the Convention for the Republic of Slovenia Ь) Меры, принятые для осуществления Конвенции, и последствия ратификации Конвенции для общей, социальной, экономической, политической и правовой ситуации в Словении после вступления в силу Конвенции для Республики Словении
At the time of the commencement of the Act, a person who was residing outside Pakistan could be registered as a citizen of Pakistan if she/he or her/his father or her/his father's father was born within the territories included in Pakistan (Section 8). с) на момент вступления в силу Закона лицо, проживавшее за пределами Пакистана, могло быть зарегистрировано как гражданин Пакистана, если она/он или ее/его отец или отец ее/его отца был рожден на территории, входящей в состав Пакистана (раздел 8).
The tenant who had been tilling the land before the commencement of the Act could get tenancy right. Арендатор, который возделывал землю до вступления в силу этого Закона, мог получить ее в собственность.
Since the commencement of VREO, two village ordinary elections were held in 2003 and 2007 respectively. Со времени его вступления в силу очередные выборы в сельской местности проводились дважды - в 2003 и 2007 годах соответственно.
For each mandate (country and thematic) expiring before the commencement of the 2016-2017 biennial programme plan, insert the following after the title: "(to be reconsidered in [year])". После упоминания каждого мандата (странового и тематического), срок действия которого истекает до вступления в силу двухгодичного плана по программам на период 2016 - 2017 годов, добавить следующий текст: «планируется пересмотреть в. году)».
GEO updated and recirculated the factsheet in light of the commencement of the Equality Act and the introduction of the Equality Duty. ГУВР исправило, дополнило и организовало новую рассылку брошюры с учетом вступления в действие Закона о равных правах и введения обязанности обеспечивать равенство.
Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года.
It further states: "A person born, whether before or after the commencement of this Act whether in or outside Swaziland, is a citizen of Swaziland if by birth he is a descendant of an ancestor who is a citizen of Swaziland". "Лицо, рожденное на территории или за пределами Свазиленда до или после вступления в силу настоящего закона, является гражданином Свазиленда, если по рождению оно является потомком того, кто является гражданином Свазиленда".
For example, since the commencement of the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 (Cth), almost half of the Northern Territory has been granted to Aboriginal traditional owners in the form of inalienable freehold title. Например, после вступления в силу Закона о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года (АС) почти половина Северной территории была передана традиционным владельцам в лице аборигенов в виде безусловного права собственности на недвижимость.
Every person who immediately before the commencement of this Constitution was a citizen of Zambia shall continue to be a citizen of Zambia after the commencement of this Constitution. Каждое лицо, которое до вступления в силу настоящей Конституции было гражданином Замбии, продолжает оставаться гражданином Замбии и после вступления в силу настоящей Конституции.
Regulations cease to have effect two years after their commencement. Положения прекращают действовать через два года после их вступления в силу.
The warring parties shall remain and maintain their positions held as at the effective date of this cease-fire, until the commencement of encampment. Воюющие стороны остаются на позициях, занимаемых на дату вступления в силу предусмотренного в настоящем Соглашении прекращения огня, вплоть до начала сосредоточения.
The provisions of the Act are to be in operation for a period of two years from the date of its commencement. Положения этого Закона должны действовать в течение двух лет, начиная с даты его вступления в силу.
This base amount will be subject to review after a period of five years from the date of commencement. Указанная базовая ставка будет пересмотрена через пять лет после даты вступления в силу настоящего Соглашения.
The Equality Duty (and, subject to commencement, the specific duties) apply to the NHS and Social Care public body providers. Обязанность по обеспечению равенства (и, в случае вступления в силу, конкретные обязанности) относится к системе Национальной службы здравоохранения и государственным учреждениям социальной помощи.
This established the Committee of Experts which is expected to finalize its work within twelve months from the date of the commencement of the Act. Соответственно был учрежден Комитет экспертов, который, как ожидается, завершит свою работу в течение 12 месяцев с даты вступления в силу указанного Закона.
In addition, the ability of the police to seek preventative detention orders under the Act will automatically cease 10 years after its commencement. Кроме того, право полиции запрашивать постановления о превентивном задержании на основании этого Закона автоматически утрачивается через десять лет после вступления Закона в силу.
The result thereof is therefore that a wife to a customary marriage concluded before the commencement of the Act will in effect be entitled to nothing upon dissolution of the marriage. Таким образом, жена, вступившая в брак согласно обычному праву до вступления в силу Закона, фактически будет лишена всех имущественных прав после расторжения брака.
The Committee's review will focus on the purpose of the Act and will include an assessment of the operation of the Act since its commencement and will consider whether any amendments are necessary. Особое внимание в обзоре Комитета будет уделено цели закона, и он будет включать оценку действия закона после его вступления в силу и рассмотрение вопроса о необходимости внесения поправок.
At the same time it is important that the judges take office shortly before the commencement of trial proceedings to avoid the financial implications entailed in their taking office too early. В то же время важно, чтобы судьи вступили в должность незадолго до начала судебных разбирательств, с тем чтобы избежать финансовых последствий их слишком раннего вступления в должность.
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу.
The EU in its proposals presented to the 2005 Review Conference already stressed the need for an immediate commencement of FMCT negotiations without preconditions and advocated the observance of a moratorium pending the conclusion and entry into force of an FMCT. ЕС в своих предложениях, представленных обзорной Конференции 2005 года, уже подчеркивал необходимость немедленного начала переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий и ратовал за соблюдение моратория до заключения и вступления в силу ДЗПРМ.
Article 9 for the 2008 Constitution provides that citizens of the Maldives are those citizens of the Maldives at the commencement of this Constitution; children born to a citizen of the Maldives; and foreigners who, in accordance with the law, become citizens of the Maldives. Согласно статье 9 Конституции 2008 года, гражданами Мальдивских Островов являются лица, имевшие гражданство Мальдивских Островов на момент вступления Конституции в силу; дети, рожденные от мальдивских граждан, и иностранные граждане, ставшие мальдивскими гражданами на основании закона.