Japan calls on all the Conference on Disarmament members to reach agreement on a programme of work and commence negotiations on a disarmament treaty. |
Япония призывает всех членов Конференции по разоружению договориться по программе работы и приступить к переговорам о заключении договора по разоружению. |
It is vital that the Conference on Disarmament agrees on a balanced and comprehensive programme of work, so that it may commence its serious substantive work as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы Конференция по разоружению договорилась о сбалансированной и всеобъемлющей программе работы и смогла как можно скорее приступить к конкретной работе по существу. |
With regard to existing stockpiles, the Republic of Korea believes that it would be best to first commence the negotiations on a treaty, and discuss the issue of existing stockpiles at a later stage during the negotiations. |
Что касается накопленных запасов, то, по мнению Республики Корея, лучше всего сначала приступить к переговорам, а вопрос о запасах обсудить на одном из последующих этапов переговорного процесса. |
They called on the transitional authorities to do everything possible to enable the Commission to immediately commence its work, and called on the latter to give the required priority to collaboration with civil society and other local stakeholders. |
Они обратились к временным властям с призывом сделать все возможное для того, чтобы Комиссия могла незамедлительно приступить к работе, и призвали последнюю уделить необходимый приоритет сотрудничеству с гражданским обществом и другими местными заинтересованными сторонами. |
TTM urged the Government to review and reform the National Disability Policy and Action Plan, commence its implementation by the end of 2014, and to consider setting up a specialized committee to oversee the issue of disability and the rights of people with disabilities. |
ТТМ настоятельно призвала правительство пересмотреть и реформировать Национальную программу по вопросам прав инвалидов и План действий, приступить к ее осуществлению к концу 2014 года и рассмотреть возможность создания специализированного комитета для наблюдения за проблемами инвалидов и соблюдения их прав. |
There was consensus that the joint working group should commence its work as soon as possible and, to that end, the Working Group agreed that parties would submit nominations for members of the joint working group by 30 June 2004. |
Был достигнут консенсус относительно того, что совместной рабочей группе следует приступить к работе как можно скорее, и с этой целью Рабочая группа постановила, что Стороны представят свои кандидатуры в совместную рабочую группу к 30 июня 2004 года. |
However, the battalions from the Governments of the United Republic of Tanzania and Uganda had arrived in Liberia and ECOMOG had indicated that it could commence disarmament with two battalions of the expanded ECOMOG. |
Однако в Либерию прибыли батальоны, предоставленные правительствами Объединенной Республики Танзании и Уганды, и ЭКОМОГ сообщила, что она может приступить к процессу разоружения, имея эти два батальона расширенной ЭКОМОГ. |
The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. |
Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
If the preliminary ruling is appealed by the State, [two thirds] [all] of the judges of the Appeals Chamber must confirm that ruling before the Prosecutor may commence the investigation and seek indictments. |
Если государство обжалует предварительное постановление, то [две трети] [все] судьи Апелляционной палаты должны утвердить это постановление, прежде чем Прокурор сможет приступить к расследованию и предъявлению обвинительного заключения. |
Most States are ready for such comprehensive negotiations, as evidenced by strong support for United Nations resolutions calling on the Conference on Disarmament to "commence negotiations on a phased programme of nuclear disarmament leading to the eventual elimination of nuclear weapons".. |
Большинство государств готовы к проведению таких всеобъемлющих переговоров, о чем свидетельствует решительная поддержка резолюций Организации Объединенных Наций, в которых Конференцию по разоружению призывают «приступить к переговорам о поэтапной программе ядерного разоружения в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия». |
The JDC shall commence its functions immediately upon its establishment. |
ОДК должен приступить к исполнению своих обязанностей непосредственно после его создания. |
That enabled the Authority to establish offices in Khartoum and Darfur, commence the recruitment of staff and undertake planning activities. |
Это позволило администрации открыть свои представительства в Хартуме и Дарфуре, начать укомплектование их штатов и приступить к планированию их деятельности. |
It is advisable that discussions commence promptly on detailed and concrete plans for these components, including the level and modality of funding. |
Целесообразно незамедлительно приступить к обсуждению подробного и всестороннего плана развертывания таких компонентов, включая уровень и процедуру финансирования. |
After having reduced the number of pending motions to a minimum, full translation and disclosure of documents was ordered before all three Trial Chambers could commence with trial. |
После сведения числа ожидающих рассмотрения ходатайств к минимуму было принято решение о письменном переводе и оглашении содержания всех документов до того, как все три судебные камеры смогут приступить к проведению судебных разбирательств. |
For its part, the Government must commence an effective programme of disarmament and demobilization of the tribal militias that continue to terrorize the civilian population of Darfur. |
Со своей стороны, правительство должно приступить к осуществлению эффективной программы разоружения и демобилизации ополченцев племен, которые продолжают терроризировать гражданское население Дарфура. |
Japan reiterated its call for the Democratic People's Republic of Korea to establish an investigation committee and commence that investigation without delay. |
Япония вновь призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику создать комитет по расследованию и безотлагательно приступить к проведению такого расследования. |
In that regard, it is necessary to immediately commence the implementation of the agreement between the two organizations to strengthen the institutional links between their secretariats. |
В этой связи необходимо срочно приступить к осуществлению достигнутой двумя организациями договоренности относительно укрепления институциональных связей между их секретариатами. |
In the meantime, development of a full-fledged United Nations Development Assistance Framework must commence as soon as possible in order to be ready for implementation in 2015. |
Вместе с тем необходимо в самые короткие сроки начать разработку комплексной Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, с тем чтобы в 2015 году можно было приступить к ее осуществлению. |
Member States should commence work on drafting a legally binding human rights instrument that can facilitate efforts to respect, protect and fulfil the rights of older persons. |
Государствам-членам следует приступить к разработке имеющего обязательную юридическую силу договора о правах человека, содействующего усилиям, направленным на уважение, защиту и осуществление прав пожилых людей. |
While certain elements are not yet in place, so much of the preparatory work is complete, with gaps being filled for the time being by use of alternative measures, that the Commission can with confidence commence the testing of the thoroughness and efficacy of its system. |
Хотя ряд элементов еще отсутствует, уже выполнен такой большой объем подготовительной работы при одновременной ликвидации пробелов пока за счет применения альтернативных мер, что Комиссия может с уверенностью приступить к проверке надежности и эффективности действия своей системы. |
The third phase of the deployment of the force must commence, and we must begin to increase MONUC's presence in the east of the Democratic Republic of the Congo. |
Необходимо начать третий этап развертывания этих сил, а также приступить к наращиванию присутствия МООНДРК на востоке Демократической Республики Конго. |
It is therefore important that the parties of the region and other States concerned reach an early agreement on a comprehensive agenda for the Working Group so that it can commence formal activities as soon as possible. |
В этой связи важно, чтобы стороны в регионе и другие заинтересованные государства достигли скорейшего согласия о всеобъемлющей повестке дня для Рабочей группы, с тем чтобы она как можно скорее могла приступить к проведению официальных мероприятий. |
In order to ensure full compliance with the challenging timeline mandated by the Security Council for the deployment of the military contingents to Darfur, significant large-scale infrastructure construction and rehabilitation projects must commence immediately and be completed within extremely tight deadlines. |
В целях обеспечения полного соблюдения жестких сроков развертывания в Дарфуре воинских контингентов, установленных Советом Безопасности, необходимо немедленно приступить к осуществлению важных крупномасштабных проектов по сооружению объектов инфраструктуры и реконструкции, работы по которым должны быть завершены в крайне сжатые сроки. |
In Kosovo, FAO, ILO, IOM, UNDP, UNHCR, UNICEF, WFP and WHO should commence preparations for an integrated area development approach to the return and reintegration process. |
В Косово ВОЗ, МОМ, МОТ, МПП, ПРООН, УВКБ, ФАО и ЮНИСЕФ должны приступить к выработке комплексного подхода к территориальному развитию в рамках процесса возвращения и реинтеграции. |
The country will join others in mobilizing political will so as to make the Conference an effective part of the disarmament machinery, so that it can commence work on this important treaty and begin to address other pending issues on its work agenda. |
Наша страна присоединится к другим в деле мобилизации политической воли для того, чтобы сделать Конференцию эффективным компонентом разоруженческого механизма, с создавая ей тем самым возможности начать работу по этому важному договору и приступить к решению других остающихся в ее повестке дня вопросов. |