| States should commence discussions to make good on their commitment to a world without nuclear weapons. | Государства должны приступить к обсуждениям, с тем чтобы выполнить свое обязательство построить мир, свободный от ядерного оружия. |
| The Secretary-General advises that the implementation of the recommended systematic monitoring framework by the Office of Central Support Services will commence immediately. | Генеральный секретарь рекомендует Управлению централизованного вспомогательного обслуживания незамедлительно приступить к практической реализации рекомендации в отношении механизма системного контроля. |
| The mechanism for the investigation of illegal armed groups has thus been duly conformed and may commence its work immediately. | Механизм расследования деятельности незаконных вооруженных группировок, следовательно, был должным образом согласован и может немедленно приступить к своей работе. |
| ECOMOG has also indicated that it can commence disarmament with two battalions of the expanded ECOMOG. | ЭКОМОГ сообщила также, что она может приступить к процессу разоружения, имея два батальона расширенной ЭКОМОГ. |
| The sub-group could commence its work simultaneously with the Open-ended High-level Working Group next year. | Эта подгруппа могла бы приступить к работе одновременно с Рабочей группой высокого уровня открытого состава в будущем году. |
| Consequently, the GM should commence the process of establishing and promoting a highly specialized network of information and knowledge. | В этой связи ГМ должен приступить к процессу создания и развития высокоспециализированной сети информации и знаний. |
| We should grasp the opportunity that we have in front of us and commence swiftly negotiations on such a treaty. | Нам следует воспользоваться этой открывающейся перед нами возможностью и оперативно приступить к переговорам по такому договору. |
| To facilitate this, we must commence reconstruction in the peaceful parts of the country. | Для этого мы должны приступить к восстановлению в тех частях страны, где установлен мир. |
| Substantive work should therefore commence without delay on the prevention of just such an arms race. | В связи с этим необходимо безотлагательно приступить к серьезной работе по предупреждению такой гонки вооружений. |
| It is therefore imperative that an all-inclusive national reconciliation process commence urgently, as called for in Security Council resolution 1744. | Поэтому крайне важно как можно скорее приступить к широкому процессу национального примирения, о чем говорится в резолюции 1744 Совета Безопасности. |
| A Residual Mechanism could commence its work thereafter. | После этого может приступить к работе остаточный механизм. |
| I encourage the parties to finalize the delineation process and commence with the demarcation thereafter, particularly in those border areas that are uncontested. | Я призываю стороны завершить процесс делимитации и затем приступить к демаркации, особенно в неспорных пограничных районах. |
| This package is intended to enable them to restart their livelihood and commence effective reintegration. | Эта помощь призвана помочь им восстановить источники средств к существованию и приступить к реальной реинтеграции. |
| It should commence negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) and substantive discussions on its other core issues. | Она должна приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) и предметным обсуждениям по другим основным вопросам. |
| In that connection, multilateral negotiations should commence without delay. | В этой связи следует безотлагательно приступить к многосторонним переговорам. |
| We may now commence our business. | Теперь мы можем приступить к делу. |
| I am encouraged by the commitment of the African Union and the Federal Government of Somalia to immediately commence the implementation of the priorities outlined in the concept of operations. | Меня обнадеживает решимость Африканского союза и федерального правительства Сомали немедленно приступить к осуществлению приоритетных задач, предусмотренных концепцией операций. |
| The Government is pleased to convey that it will commence nationwide consultation on the formulation of a new constitution as an integral component of the electoral reform process. | Правительство с удовлетворением сообщает о намерении приступить к общенациональным консультациям по разработке новой конституции как неотъемлемого компонента процесса избирательной реформы. |
| Therefore, the countries that have not yet done so should consider joining ICP Forests and commence participation in the forest assessment and monitoring activities of the programme. | Поэтому странам, которые пока еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос о присоединении к МСП по лесам и приступить к участию в осуществляемой в рамках этой программы деятельности в области оценки и мониторинга лесов. |
| When the ministerial structure has been finalized and the new strategy for gender equality has been approved, the relevant council can commence its work. | По завершении реформы структуры министерства и после принятия новой стратегии обеспечения гендерного равенства соответствующие советы смогут приступить к работе. |
| The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. | Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
| Consequently, on the basis of issues of shared concern we should commence negotiations leading to the conclusion of conventions on specific problems, particularly in the field of nuclear disarmament. | И поэтому нам надо, исходя из вопросов, представляющих общий интерес, приступить к переговорам, которые позволяли бы нам заключить соглашения и конвенции по конкретным проблемам, в частности в области ядерного разоружения. |
| Given the present grave situation the CD has every reason to re-establish an ad hoc committee on PAROS and commence substantive work without delay. | С учетом нынешней серьезной ситуации у КР есть все основания воссоздать специальный комитет по ПГВКП и безотлагательно приступить к предметной работе. |
| Still other delegations were of the view that the Commission should give priority to defining the rules on liability and even commence work on it at the next session. | В то же время другие делегации указали, что Комиссии следует уделить приоритетное внимание определению норм, касающихся ответственности, и даже приступить к работе над этой проблемой на своей следующей сессии. |
| Nonetheless, OIOS questioned why other construction projects (such as the enhancement of the perimeter fencing) could not commence in order to accelerate implementation. | Тем не менее УСВН интересовал вопрос о том, почему нельзя было приступить к другим строительным проектам (например, укреплению внешней ограды), с тем чтобы ускорить ход работ. |