The State party should, along with the exhumation process, immediately commence investigations into apparent criminal acts entailing violations of the Covenant. |
Государство-участник, продолжая работу по эксгумации, должно незамедлительно приступить к расследованию явных уголовных преступлений, влекущих за собой нарушение положений Пакта. |
Subject to consideration by the General Assembly of the recommendation above, OIOS recommends that the Department commence preparation of an eventual comprehensive and detailed strategy for integrated global management (para. 60). |
УСВН рекомендует Департаменту, с учетом результатов рассмотрения Генеральной Ассамблеей вышеприведенной рекомендации, приступить к подготовке будущей всеобъемлющей и подробной стратегии комплексного глобального управления (пункт 60). |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. |
Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
The international community should commence negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices at the earliest possible date, with a view to adopting a multilateral, non-discriminatory and internationally and effectively verifiable treaty. |
Международному сообществу следует как можно скорее приступить к переговорам о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, с тем чтобы заключить многосторонний, недискриминационный и поддающийся эффективной международной проверке договор. |
New Zealand supports all efforts to overcome the current impasse in the Conference on Disarmament so that substantive work in the Conference can commence without further delay. |
Новая Зеландия поддерживает все усилия, направленные на урегулирование нынешней тупиковой ситуации, сложившейся на Конференции по разоружению, чтобы в рамках Конференции можно было без дальнейших промедлений приступить к работе по вопросам существа. |
The same speaker expressed concern that the majority party had been kept out of parliament, which could not commence its work for lack of a quorum. |
Тот же участник выразил озабоченность по поводу того, что партия большинства оказалась недопущенной в парламент, который не может приступить к работе из-за отсутствия кворума. |
In order to address the issues of temporary immunity and impunity and help advance national reconciliation, she recommends that the commissions provided for in the Arusha Agreement commence work forthwith. |
Для ответа на вопросы о временном освобождении от ответственности, безнаказанности и перехода к вопросу о национальном примирении она рекомендует незамедлительно приступить к созданию комиссий, предусмотренных Арушским соглашением. |
We have always maintained that the Conference on Disarmament should re-establish an ad hoc committee on PAROS and commence negotiations with a view to concluding one or more legal instruments on the prohibition of the weaponization of outer space. |
Мы неизменно считаем, что Конференции по разоружению следует воссоздать Специальный комитет по ПГВКП и приступить к переговорам в целях заключения одного или более юридических документов по запрещению "вепонизации" космического пространства. |
On 31 May, the Anglo-French Supreme War Council came to the decision that, if Italy joined the war, aerial attacks should commence against industrial and oil-related targets in northern Italy. |
31 мая англо-французский верховный военный совет пришёл к решению, что если Италия вступит в войну, то следует приступить к воздушным налётам на промышленные и связанные с нефтью цели в северной Италии. |
Here, I would like to invite the delegations to make the best use of the short time we have left and endeavour to find a consensus formulation in this regard so that negotiations on a treaty may commence as soon as possible. |
В этой связи мне бы хотелось призвать делегации наиболее радикальным образом использовать оставшееся в нашем распоряжении ограниченное время и попытаться найти соответствующую консенсусную формулировку, с тем чтобы как можно скорее приступить к переговорам по договору. |
Several attempts have been made in recent years to restore peace in Afghanistan so that the pressing tasks of national reconciliation and the reconstruction of a shattered and war-ravaged economy can commence in earnest. |
В последние годы были предприняты несколько попыток восстановить мир в Афганистане, с тем чтобы можно было приступить к решению неотложных задач национального примирения и восстановления подорванной и разрушенной войной экономики. |
I have requested the Permanent Representative of Benin to serve as chairman of this informal, open-ended working group, which should commence its work as soon as possible. |
Я попросил Постоянного представителя Бенина взять на себя обязанности председателя этой неофициальной рабочей группы открытого состава, которая должна как можно скорее приступить к работе. |
Before I commence my statement may I also take a moment to warmly welcome those Ambassadors who recently arrived? |
Прежде чем приступить к своему выступлению, я хотела бы также горячо приветствовать послов, которые недавно прибыли на нашу Конференцию. |
It was suggested that the Commission should commence consideration of the feasibility, scope and content of a future legislative instrument in 2002 by entrusting the work to a working group. |
Было выражено мнение о том, что Комиссия могла бы приступить к рассмотрению желательности, сферы применения и содержания будущего законодательного документа в 2002 году, поручив эту работу рабочей группе. |
However, there was general support for electing the committee at the first meeting of the Parties so that it could commence its work as soon as possible. |
Вместе с тем общую поддержку получила идея об избрании членов комитета на первом Совещании Сторон, с тем чтобы комитет мог как можно быстрее приступить к работе. |
It should also commence a process of reducing its military presence in the Democratic Republic of the Congo, in accordance with Security Council resolutions, and maintain a dialogue with that country, that would include confidence-building measures. |
Ей также следует приступить к процессу сокращения своего военного присутствия в Демократической Республике Конго в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и поддерживать диалог с этой страной, который включал бы и меры укрепления доверия. |
The view was expressed that the Legal Subcommittee should commence that work in 2004, following the conclusion of the work of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Было высказано мнение, что Юридическому подкомитету следует приступить к этой работе в 2004 году после завершения работы Научно - технического подкомитета по этой теме. |
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. |
Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека. |
Full deployment of international staff in September has enabled UNESCO to establish its offices and warehouses, establish a materials tracking system, finalize preparations for the manufacture of school desks, coordinate construction projects with the authorities and commence tendering of contracts. |
Полное развертывание международного персонала в сентябре позволило ЮНЕСКО открыть свои представительства и склады, создать систему контроля за движением товарно-материальных запасов, завершить подготовку к производству парт, скоординировать с властями осуществление строительных проектов и приступить к рассылке предложений на участие в осуществлении контрактов. |
His delegation believed that the Preparatory Commission should commence its work as soon as possible and that non-governmental organizations should be involved in the negotiations. |
Ливанская делегация считает, что Подготовительная комиссия должна как можно скорее приступить к своей работе и что необходимо привлечь к переговорам НПО. |
The Commission decided that its secretariat should commence work on the review of the net remuneration margin methodology in 2011 and to report on its findings at the seventy-fifth session of ICSC. |
Комиссия постановила, что ее секретариату следует приступить к работе по пересмотру методологии определения разницы в чистом вознаграждении в 2011 году и доложить о его результатах на семьдесят пятой сессии КМГС. |
The Board recommends that all entities that have not already done so establish clear plans for data collection, cleansing and migration for IPSAS implementation and urgently commence with the exercise. |
Комиссия рекомендует всем структурам, которые еще не сделали этого, разработать четкие планы сбора, очистки и миграции данных в связи с переходом на МСУГС и незамедлительно приступить к их выполнению. |
Following discussions with the Office of Human Resources Management, the new reclassification exercise will tentatively commence in early April 2011, after the second round of presidential elections, scheduled for March 2011. |
После обсуждения вопроса с Управлением людских ресурсов предварительно планируется приступить к реклассификации в начале апреля 2011 года после второго тура президентских выборов, которые должны состояться в марте 2011 года. |
Upon receipt of the approval from the Advisory Committee, the United Nations Secretariat and UNEP entered into discussions to secure the loan facility so that the project could commence. |
По получении согласия Консультативного комитета Секретариат Организации Объединенных Наций и ЮНЕП начали обсуждения относительно механизма кредитования, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению проекта. |
During the initial part of its start-up phase under the previous Commitment Authority (1 March-30 June 2009), UNSOA was able to establish its presence in Nairobi and commence the provision of support to AMISOM. |
В первоначальный период начального этапа в рамках ранее предоставленных полномочий на принятие обязательств (1 марта - 30 июня 2009 года) ЮНСОА не смогло обеспечить свое присутствие в Найроби и приступить к оказанию поддержки АМИСОМ. |