Mr. BOSSUYT proposed combining the first two sentences by using the phrase: "While noting the information..., the Committee is concerned...". |
Г-н БОССАЙТ предлагает объединить первые два предложения, используя следующую фразу: «Принимая к сведению информацию..., Комитет озабочен...». |
The project has shown that it is indeed possible to obtain considerable synergy by combining responsibility for programme support, policy development and fund development and management. |
Проект продемонстрировал, что можно добиться существенной интеграции, если объединить ответственность за поддержку программ, разработку политики и создание фондов и управление ими. |
The agreement reduces applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, thereby combining effective cuts with policy flexibilities. |
Достигнутое соглашение предусматривает сокращение действующих тарифов на 20 процентов по 70 процентам товаров, облагаемых пошлинами, что позволяет объединить реальное сокращение тарифов с политической гибкостью. |
Mr. Riffard (France) suggested combining the principles underlying the two recommendations in a single text for the sake of clarity. |
Г-н Риффар (Франция) предлагает в интересах обеспечения ясности объединить принципы, лежащие в основе обеих рекомендаций, в единый текст. |
I just waylaid Brown Owl at the bus stop, and we're combining forces now. |
Я подкараулила вожатую девочек-скаутов на остановке, мы решили объединить усилия. |
Look, we've got a good judge, a good motion, and we succeeded in combining our defenses, so we can't be used against each other. |
Нам повезло с судьей, у нас выигрышная позиция, нам удалось объединить защиту, и нас не смогут использовать друг против друга. |
Mr. Mine (Japan): With the permission of the Chair, I shall make a statement combining the introduction of a draft resolution and remarks of a general nature. |
Г-н Минэ (Япония) (говорит по-английски): С разрешения Председателя, я хотел бы объединить в одном выступлении представление проекта резолюции и замечания общего характера. |
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. |
Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом. |
Mr. SCHEININ said there seemed to be a general problem with the Lithuanian approach to article 9 and suggested combining question 14 with the same group of queries. |
Г-н ШЕЙНИН говорит о существовании трудностей общего порядка с подходом Литвы к статье 9 и предлагает объединить вопрос 14 с этой же группой вопросов. |
He also suggested combining subparagraphs (a) and (b) in such a way as to make the sending of a mission one of the possible "appropriate measures" open to the Secretary-General. |
Он предлагает также объединить подпункты а) и Ь) таким образом, чтобы направление миссии стало одной из "надлежащих мер", которыми может воспользоваться Генеральный секретарь. |
A new initiative, launched in October 1993, is aimed at combining the strengths of these various approaches as revealed through an in-depth evaluation of policies implemented to date. |
Новый демарш, предпринятый в октябре 1993 года, имел целью объединить сильные стороны различных подходов с учетом более детальной оценки результатов проводимой до сих пор политики. |
Some delegations pointed out the relationship of this article with article 12 and suggested either combining article 34 with that article or deleting article 34. |
Некоторые делегации указали на связь этой статьи со статьей 12 и предложили либо объединить статью 34 с этой статьей, либо исключить статью 34. |
The Inspectors suggest combining the current reconvened sessions for an initial period of three years, so as to test the effectiveness of the new arrangements and its impact on the Office's governance. |
Инспекторы предлагают первоначально объединить текущие возобновленные сессии на три года, чтобы проверить эффективность новых механизмов и их воздействие на управление ЮНОДК. |
(Note: EU proposes combining the above two preambular paragraphs and adding the 2010 Biodiversity Target) |
(Примечание: ЕС предложил объединить два вышеизложенных пункта преамбулы и добавить цель на 2010 год по биоразнообразию) |
In the view of this participant, the Working Group had succeeded in combining, in one subsidiary body, a wide range of elements: political will, tangible instruments, monitoring on the ground and follow-up actions. |
По мнению этого участника, Рабочей группе удалось объединить в рамках одного вспомогательного органа целый ряд элементов - политическую волю, эффективные инструменты, контроль на местах и последующие меры. |
If the Commission agrees to revise this draft guideline, adopted in 2001, a more elegant solution could consist in combining the two draft guidelines in the following manner: |
Если Комиссия решит переделать этот проект руководящего положения, принятый в 2001 году, то в качестве более элегантного варианта можно бы было объединить эти два проекта следующим образом: |
The setting up of such a system requires combining, in one single function, the existing data-gathering exercise for reporting on implementation of outputs and the self-evaluation exercise, which reports on results achieved. |
Для создания такой системы необходимо объединить в рамках единого процесса процедуры осуществляемого сбора данных для целей отчетности об осуществлении целей программ и процедуры самооценки, которая дает информацию о достигнутых результатах. |
Note: The Group of 77 suggests combining paragraphs 1 to 3 under one chapeau, as follows, and adding a new subparagraph: |
Примечание: Группа 77 предлагает объединить пункты 1-3 в один пункт следующего содержания, добавив в него новый подпункт: |
∙ Launching a comprehensive broker competition exercise, specifying service requirements, combining Headquarters and foreign property policies and adding locations such as the United Nations Logistics Base in Brindisi; |
∙ организовать всеобъемлющий конкурс для брокеров с указанием предъявляемых к услугам требований, объединить полисы страхования имущества Центральных учреждений и за рубежом и добавить такие объекты, как База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи; |
The SBI agreed on the proposal for combining the logistical arrangements of the workshops while maintaining the substantive issues separately, and agreed that the chairs of both subsidiary bodies will, in consultation with the secretariat, manage the organization of the workshop. |
ВОО согласился с предложением объединить технические усилия по организации этих мероприятий, сохранив в то же время разделение по вопросам существа, и постановил, что председатели обоих вспомогательных органов в консультации с секретариатом возьмут на себя работу по организации этого рабочего совещания. |
It has allowed the combining of potentials and resources of the CIS member States' national bodies for standardization, metrology and certification, using jointly cumulated potential, improving and developing normative standardization documents, as well as pursuing the common technical policy in these areas. |
Это позволило объединить потенциалы и ресурсы национальных органов по стандартизации, метрологии и сертификации государств-участников СНГ, совместно использовать ранее накопленный потенциал, совершенствовать и развивать нормативные документы по стандартизации, а также осуществлять проведение единой технической политики в этих областях деятельности. |
The CHAIRMAN suggested combining the two sentences into one by replacing the words "The Committee particularly welcomes..." by the words"... and, in particular, ...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает объединить два предложения в одно, заменив слова "Комитет особенно приветствует..." словами"... "... и в частности...". |
A return to stability requires the strengthening and combining of the efforts of the international community to halt the violence, to relaunch the process of national reconciliation and to overcome all differences. |
Для восстановления стабильности необходимо укрепить и объединить усилия международного сообщества, с тем чтобы положить конец насилию, возобновить процесс примирения и преодолеть все разногласия. |
A few proposed combining the above-mentioned two options, i.e. having a set of assessment reports, including the pan-European assessment, and inviting UNECE to produce a synthesis report of these assessments to support the ministers' discussions at the Conference. |
Несколько делегатов предложили объединить два вышеупомянутых варианта, т.е. подготовить набор докладов об оценке, включая общеевропейскую оценку, и предложить ЕЭК ООН подготовить доклад с обобщением этих оценок для обсуждения министрами на Конференции. |
However, some members suggested combining paragraphs 1 and 2, adding to the present paragraph 1 a reference to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
В то же время некоторые члены Комиссии предложили объединить пункты 1 и 2, добавив в текст пункта 1 в его нынешнем виде ссылку на ограничения права на высылку, предусматриваемые международным правом, включая ограничения, вытекающие из международной защиты прав человека. |