Finally, I urge all delegations to work together in a spirit of cooperation so that we can achieve our collective objectives. |
В заключение я настоятельно призываю все делегации работать сообща в духе сотрудничества, с тем чтобы мы смогли добиться своих коллективных целей. |
The secretariat remains dedicated to cooperating with other inter-organizational bodies not only as mandated by relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, but also to further the collective efforts towards a stronger United Nations working effectively together. |
Секретариат по-прежнему привержен сотрудничеству с другими межорганизационными органами не только согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но и в интересах дальнейшей активизации коллективных усилий, направленных на формирование более сильной Организации Объединенных Наций, подразделения которой эффективно работают сообща. |
No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. |
Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
Our heads of State or Government took stock of the main challenges of our time and of the priority actions that we must take together to build a genuine global partnership for development and to ensure lasting collective peace and security. |
Наши главы государств и правительств дали оценку главным вызовам нашего времени и определили приоритетные действия, которые мы должны сообща предпринять для формулирования подлинных партнерских отношений в целях развития и обеспечения прочного коллективного мира и безопасности. |
In solidarity, we will pursue our common vision of ensuring the well-being of all children in all societies, with a collective sense of urgency. |
Мы будем сообща стремиться к достижению нашей общей высшей цели - обеспечению благополучия всех детей во всех странах, исходя из коллективного понимания неотложности этой задачи. |
The international community would benefit from always working together, through dialogue and collective imagination, to avoid the danger that either the rich or the poor countries had measures imposed upon them. |
Международное сообщество выиграет, если всегда будет действовать сообща, на основе диалога и коллективного творчества, с целью избежать опасности навязывания тех или иных мер любым, будь то богатым или бедным, странам. |
In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, данному всемирному органу, странам-донорам и наименее развитым странам надлежит предпринять коллективные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эти проблемы и многие другие решались сообща. |
It is therefore even more imperative in this age of globalization for all faiths to work together through joint action to reinvent forms of coexistence for the peoples of the world whose experience of conflict or coexistence constitutes the building blocks of the collective memory of humanity. |
В этой связи в нынешнюю эпоху глобализации еще более настоятельной становится необходимость того, чтобы все религии действовали сообща путем принятия совместных действий в целях выработки новых форм сосуществования народов мира, опыт которых, накопленный за годы конфликтов и мирной жизни является составным компонентом коллективной памяти человечества. |
When they were silenced, much of the capacity to respond to crises was compromised. The international community, therefore, had a responsibility to protect those who served as the collective conscience. |
Пока они вынуждены молчать, возможности реагирования на кризисные ситуации резко снижаются, так что мировому сообществу следует сообща защищать тех, кто является выражением коллективной совести. |
Our collective experience as one United Nations has brought into focus the reality that only when nations work together in firm and determined resolve can we begin to address the many difficulties that confront us. |
Накопленный нами совместный опыт в рамках единой системы Организации Объединенных Наций предоставил нам возможность убедиться в том, что на деле мы способны преодолевать стоящие на нашем пути многочисленные трудности лишь в том случае, если страны преисполнены твердости и решимости действовать сообща. |
It is therefore crucial that the process of forming partnerships and sharing the burden continue with a view to finding the best collective responses to global and regional conflicts. |
Поэтому для нас крайне важно продолжать процесс формирования партнерских отношений и сообща нести бремя дальнейших поисков наилучших способов коллективного реагирования на глобальные и региональные конфликты. |
The problems we face can be resolved only through joint efforts on the basis of renewed confidence in a global policy and collective efforts serving the interests of all States and the international community as a whole. |
Стоящие перед нами проблемы можно решить только сообща, на основе восстановления доверия в глобальной политике и коллективных действий, отвечающих интересам каждого государства и мирового сообщества в целом. |
We can solve the problems we are facing now only through joint action, by restoring trust in global politics and making collective efforts meeting the interests of all States and the world community as a whole. |
Стоящие перед всеми нами проблемы можно решить только сообща, на основе восстановления доверия в глобальной политике и коллективных действий, отвечающих интересам каждого государства и мирового сообщества в целом. |
The United Nations system organizations working together in each region need to coordinate their interventions within an overarching collective strategy of engagement with the partner organizations and stakeholders, bearing in mind the specificities and priorities of each region. |
Организациям системы Объединенных Наций, работающим сообща в каждом регионе, необходимо координировать свою деятельность в рамках общей коллективной стратегии участия с организациями-партнерами и заинтересованными сторонами с учетом специфики и первоочередных задач каждого региона. |
And, while I recognize that the president of the Conference is expected to set the direction, it is our collective responsibility to work together to achieve the work of the Conference. |
Хотя я признаю, что задать направление считается обязанностью Председателя Конференции, наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы сообща работать над тем, чтобы вывести Конференцию в рабочую колею. |
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. |
Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись. |
More than in any other sphere, in the area of maintaining and enhancing international peace and security we must reflect and act together in a spirit of openness and with a heightened sense of our individual and collective responsibilities for the future of mankind. |
Как ни в какой другой сфере, в сфере поддержания и укрепления международного мира и безопасности мы должны мыслить и действовать сообща в духе открытости, остро осознавая нашу индивидуальную и коллективную ответственность за будущее человечества. |
Freedom to manifest one's religion is both an individual and a collective freedom, as stipulated in article 18 of the Covenant. It may be exercised "individually or in community with others and in public or private". |
Свобода исповедовать свою религию является одновременно индивидуальной свободой и коллективной свободой; как гласит статья 18 Пакта, она может осуществляться "как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком". |
Because of the tragedy of 11 September, the Assembly is meeting to reflect together on how to coordinate an effective and collective response to international terrorism in all its forms and manifestations, as terrorism poses a genuine threat and a challenge to all of humankind. |
В результате произошедших 11 сентября трагических событий Ассамблея проводит это заседание для того, чтобы сообща обсудить вопрос об эффективных и коллективных ответных мерах в отношении международного терроризма во всех его формах и проявлениях, поскольку терроризм представляет собой реальную угрозу и вызов для всего человечества. |
The Envoy's message that this was not a moment for despair, but a time for the people and leaders of Timor-Leste as well as the international community to act together, deserves our collective support. |
Заявление Посланника о том, что сейчас не время предаваться отчаянию, но время народу, руководителям Тимора-Лешти, а также международному сообществу действовать сообща, заслуживает нашей общей поддержки. |
Coupled with the lifting of the illegal sanctions on Eritrea, that would not only serve the cause of justice, but it would enable the people of the region to work together to further their collective interests and consolidate Africa's place in the world. |
Вместе с отменой незаконных санкций в отношении Эритреи это послужило бы не только делу справедливости, но и позволило бы жителям региона работать сообща для продвижения своих коллективных интересов и консолидации места Африки в мире. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. |
Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей. |
To overcome these obstacles, it is up to us to provide a collective response, which would be the product of multilateral diplomatic efforts and the strength of which would reside in our common will to identify impasses and deal with them together in order to resolve them. |
Для преодоления этих препятствий мы должны принять совместные меры, которые стали бы результатом многосторонних дипломатических усилий и эффективность которых зависела бы от нашей общей готовности выявлять проблемы и сообща заниматься их решением. |
In cooperation with non-governmental organizations and donors examinations of women at collective centres have been arranged, as well as psychological-social support. |
Сообща с неправительственными организациями и донорами для женщин в центрах коллективного содержания были организованы сеансы обследования и была оказана психосоциальная поддержка. |