Wherever feasible, let our voice be collective. |
В тех случаях, когда это возможно, давайте действовать сообща. |
Members of the international community must act with a collective conscience to prevent these violations. |
Члены международного сообщества должны сообща принять меры для предотвращения таких нарушений. |
We made a collective decision to greet the woman we love. |
Мы сообща приняли решение встретить нами всеми любимую женщину. |
It is time to tackle this issue in a realistic and collective manner. |
Пора заняться этим вопросом реально и сообща. |
The threats posed by international terrorism have heightened the need for collective action to preserve world peace and security. |
Угроза, которую представляет собой международный терроризм, увеличивает необходимость действовать сообща, с тем чтобы сохранить мир и безопасность на планете. |
Given the complexity of that phenomenon, we must arrive at a collective response to what has become a common menace. |
Учитывая сложность этого явления, мы должны сообща дать отпор общей угрозе. |
It is only when we act as a collective that we will be able to make meaningful progress in the disarmament field. |
Только когда мы будем действовать сообща, мы сможем добиться реального прогресса в области разоружения. |
It is now up to Member States to move, in collective action and with boldness and speed, on the recommendations laid before us as a broad integrated package. |
Теперь государства-члены должны сообща, смело и оперативно осуществлять рекомендации, представленные нам в качестве единого большого пакета. |
By emphasizing the need to combat the alarming levels of poverty and abject poverty, humankind's collective conscience will emerge in favour of development and progress. |
Подчеркнув необходимость бороться с тревожными уровнями нищеты и крайней нищетой, передовое человечество сообща выскажется за развитие и прогресс. |
We call strongly for a collective, positive response to the implementation of that Initiative, and for the implementation of the Ad Hoc Committee's recommendations. |
Мы настоятельно призываем сообща положительно отреагировать на осуществление этой Инициативы и выполнение рекомендаций Специального комитета. |
The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. |
Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
We hope that through our collective efforts we can evolve greater coherence and integration in the process of identifying solutions to the challenges facing international peacekeeping. |
Надеемся, что сообща мы сможем обеспечить большую слаженность и единство усилий в процессе поиска решений тех проблем, которые стоят перед международным миротворчеством. |
As the 2015 deadline for reaching the Millennium Development Goals draws near, we need to approach our task with a collective sense of urgency. |
Уже не за горами 2015 год, срок реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и нам сообща необходимо осознать срочный характер стоящих перед нами проблем. |
The agreement in Abuja also epitomizes the determination of Africa to resolve its problems in a collective and effective manner, in cooperation with its international partners. |
Соглашение в Абудже является также воплощением решимости Африки разрешить свои проблемы сообща и эффективно в сотрудничестве со своими международными партнерами. |
I am confident that we can do this through acts of statesmanship, foresight and collective effort. |
Я уверен, что нам это под силу, если мы будем сообща предпринимать меры, отмеченные государственной мудростью и прозорливостью. |
We should therefore make collective and effective use of existing multilateral mechanisms, especially the United Nations, in order to succeed in eliminating current and future threats. |
В этой связи нам следует сообща и эффективно использовать имеющиеся многосторонние механизмы, особенно Организацию Объединенных Наций, для успешной ликвидации нынешних и будущих угроз. |
Unless the members of the international community come together to make a collective effort to confront the serious challenges before us, our dream of realizing a future that is stable, prosperous for all and free from deadly weapons will remain unfulfilled. |
Если члены международного сообщества не предпримут сообща усилия по преодолению стоящих перед нами серьезных проблем, наша мечта о будущем, которое было бы стабильным, благоприятным для всех и свободным от смертоносного оружия, останется нереализованной. |
Lyndon Johnson's War on Poverty in the mid-1960's reflected an era of national optimism and the belief that society should make collective efforts to solve common problems, such as poverty, pollution, and health care. |
«Война с бедностью» Линдона Джонсона в середине 1960-х гг. явилась следствием эры национального оптимизма и веры в то, что общество должно сообща решать общие для всех проблемы, такие как бедность, загрязнение окружающей среды и здравоохранение. |
It should be our collective ambition to make it happen again and to make it happen soon. |
Мы сообща должны стремиться к тому, чтобы это произошло вновь и как можно скорее, и способствовать этому всеми силами. |
However, the lacunae in the non-proliferation regimes have made us realize the need to take a collective look at this issue and explore other modalities to combat the danger of missile proliferation. |
Однако бреши в режимах нераспространения пробудили в нас осознание необходимости сообща рассмотреть этот вопрос и другие возможности борьбы с угрозой распространения ракет. |
Indeed, we are living in a world of precarious balances arising from our collective inability to establish genuine peace and shared well-being in the framework of international legitimacy. |
Ведь мы живем в мире хрупкого равновесия, поскольку неспособны сообща установить прочный мир и добиться всеобщего благосостояния, оставаясь в рамках международного права. |
Their contribution was a collective effort. We think it should be honoured, and we are very grateful to all Member States that contributed to this joint effort. |
Они все работали сообща, Мы полагаем, что эта работа заслуживает похвалы, и мы очень признательны всем государствам-членам, которые внесли свой вклад в эти совместные усилия. |
We urge Governments and members of civil society to join with us and increase our collective efforts to: |
Мы настоятельно призываем правительства и представителей гражданского общества объединить с нами свои силы, с тем чтобы с удвоенной энергией сообща вести работу по следующим направлениям: |
As we approach the 2015 deadlines for the achievement of the Education for All goals and the Millennium Development Goals, collective reflection is required for the positioning of literacy in future education and development agendas. |
По мере приближения 2015 года, определенного в качестве срока для достижения целей образования для всех и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам необходимо сообща поразмышлять о том, какое место грамотности следует отвести в будущих программах действий в области образования и развития. |
Kuwait, which had paid its contributions in full and on time, reiterated that the financial situation of the Organization could improve only if Member States made a collective effort to meet their obligations under the Charter of the United Nations to participate in expenses. |
Кувейт, который своевременно вносил все свои взносы, вновь заявляет о том, что финансовое положение Организации улучшится только в том случае, если государства-члены сообща будут выполнять обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, в котором предусмотрено их участие в покрытии расходов. |