When peasants lack their own saving accounts and collateral, they are unable to borrow from banks to buy seeds, fertilizer, and irrigation. |
Когда у фермеров нет собственного банковского счета и залогового обеспечения, они не могут взять ссуду в банке для покупки семян, удобрений и орошения. |
Banks face greater problems in enforcing repayment in remote and inaccessible areas, especially if there is no plausible collateral, as is usual for poor non-landowning borrowers. |
Еще более значительные проблемы встают перед банками при погашении займов в удаленных и малодоступных районах, особенно при отсутствии подходящего залогового обеспечения, как это имеет место в отношении малоимущих безземельных должников. |
Furthermore, if the farmer delivers his produce in acceptable condition to an exchange-certified warehouse, he can receive credit at favourable rates with his warehoused goods as collateral. |
Кроме того, если фермер доставляет свою продукцию в приемлемом состоянии на сертифицированный биржей склад, он может получить кредит по выгодным ставкам, используя свои переданные на хранение товары в качестве залогового обеспечения. |
Finally, much still has to be done to increase the flow of finance to SMEs and to overcome traditional inherent difficulties (mainly, high transaction costs and lack of collateral). |
И наконец, предстоит сделать еще очень много для того, чтобы увеличить приток финансовых ресурсов в МСП и преодолеть традиционно существующие в этой области трудности (главным образом высокие операционные издержки и нехватка залогового обеспечения). |
Conventional financial intermediaries, such as banks, tend to avoid early-stage activities where risks are high, cash flows uncertain and there is little collateral available to back up requests for financing. |
Традиционные финансовые посредники, такие как банки, как правило, избегают вкладываться на раннем этапе реализации проектов, когда риски высоки, потоки наличности являются неопределенными и не существует значительного залогового обеспечения для гарантирования заявок на финансирование. |
Should the buyer and seller agree to honour the contract, an amendment to extend the validity of the letter of credit is issued by BNP Paribas to the buyer for the reinstatement of the cash collateral. |
Если покупатель и продавец согласны соблюдать условия контракта, то «БНП-Париба» вносит поправку относительно продления срока действия аккредитива для покупателя в целях восстановления залогового обеспечения наличностью. |
This possibility could be realized through the development of an appropriate assets/liability paper (for example, "groups liability") by those institutions which would be transferable and discountable as a collateral and help foster linkages with the formal finance. |
Этой возможности можно было бы добиться путем разработки этими учреждениями надлежащих обеспеченных активами долговых обязательств (например, "групповых обязательств"), которые были бы оборотными и могли учитываться в качестве залогового обеспечения, а также способствовали бы установлению связей с формальным финансовым сектором. |
Of the total amount of $1.032 million, approximately $523 million is currently held in the cash collateral portion of the escrow account for expired letters of credit to cover claims of delivery made by suppliers. |
Из общей суммы в размере 1,032 млн. долл. США примерно 523 млн. долл. США в настоящее время удерживаются на части целевого депозитного счета, предназначенной для залогового обеспечения наличностью и покрытия истекших аккредитивов, по которым поставщики выставили требования к оплате доставленных товаров. |
The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. |
Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
Limited access to credit and lack of collateral, such as in the cases where women are either not registered as co-proprietors or are joint owners of collateral with men, stand in the way of women's right to starting a business. |
Ограниченный доступ к кредитным ресурсам и отсутствие залогового обеспечения, как это имеет место, в частности, в случаях, когда женщины не зарегистрированы в качестве совладельцев или являются наряду с мужчинами совместными собственниками залогового обеспечения, затрудняют осуществление прав женщинами начать предпринимательскую деятельность. |
On 18 August 2011, as requested by the Finnish parliament as a condition for any further bailouts, it became apparent that Finland would receive collateral from Greece, enabling it to participate in the potential new €109 billion support package for the Greek economy. |
8 августа 2011 г. стало известно, что Греция выполнит условие о предоставлении залогового обеспечения, выдвинутое парламентом Финляндии, а Финляндия будет участвовать в формировании нового пакета финансовой помощи Греции объёмом в €109 млрд. |
Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. |
Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |
Cognisant of women's living realities and the challenges thereof, no collateral security was required in accessing the loans. |
С учетом реального положения женщин и возникающих в этой связи проблем для получения доступа к кредитам не требуется никакого залогового обеспечения. |
The scheme is meant to built a capital base, where participants are able to access loans at very low interest rates and with no collateral security required. |
Эта система направлена на создание основного капитала, и ее участники могут получать займы под весьма низкий процент без какого-либо залогового обеспечения. |
Land ownership is also critical to raising the social status of rural women and to facilitating their access to benefits and services such as credit and extension, which tend to be conditional on land as collateral. |
Земельная собственность имеет также ключевое значение для повышения социального статуса сельских женщин и облегчения им доступа к таким благам и услугам, как кредиты и субсидии, которые предоставляются, как правило, при том условии, что в качестве залогового обеспечения выступает земля. |
Innovative companies face particular difficulties in raising finance, as their future cash-flows are difficult to predict and they have little collateral to pledge as a guarantee. |
Инновационные компании сталкиваются с особыми трудностями в деле мобилизации финансирования, поскольку их будущие поступления прогнозировать трудно, а достаточного залогового обеспечения они предложить не в состоянии. |
The objective of the project is to develop guidelines (i.e. principles and methods for measuring risk in the real estate sector) for the application of accurate and transparent rating mechanisms for real estate properties to be used as collateral for financial products. |
Цель этого проекта заключается в разработке руководящих принципов (т.е. принципов и методов для определения рисков в секторе недвижимости) для применения точных и транспарентных оценочных механизмов в отношении недвижимости, подлежащей использованию в качестве залогового обеспечения финансовых продуктов. |
The non-cancellation of expired letters of credit unnecessarily tied up the equivalent cash collateral. |
Тот факт, что истекшие аккредитивы не были аннулированы, привел к блокированию эквивалентной суммы в качестве залогового обеспечения наличностью. |
Following the meeting of 6 March 2007, BNP Paribas released the cash collateral of 47 letters of credit that had expired on their own terms with a total value of approximately $225 million. |
После встречи, проведенной 6 марта 2007 года, банк «БНП Париба» разблокировал наличные средства, внесенные в качестве залогового обеспечения по 47 аккредитивам на общую сумму в размере около 225 млн. долл. |
After extensive negotiations to implement a collateral structure open to all eurozone countries, on 4 October 2011, a modified escrow collateral agreement was reached. |
4 октября 2011 г. после долгих переговоров по структуре залогового обеспечения для всех стран еврозоны, было достигнуто соглашение по условиям предоставления обеспечения. |