The lessor usually relies more on the user's ability to generate enough cash flow to make lease payments, rather than relying on other assets as collateral. |
Арендодатель обычно рассчитывает в большей мере на способность пользователя генерировать достаточный денежный оборот, чтобы осуществлять платежи по лизингу, чем на иные активы, используемые в качестве залогового обеспечения. |
Yunus, a former Fulbright Scholar from Bangladesh, is known for developing the concept of microcredit, the extension of small loans to entrepreneurs with no collateral to qualify for traditional bank loans. |
Юнус, бывший участник программы Фулбрайта для Бангладеш, известен по разработке концепции микрокредитования, выдаче мелких займов предпринимателям без залогового обеспечения для получения традиционных банковских кредитов. |
In most countries, because women do not have collateral or knowledge about the formal financial system, they face certain constraints relating to access to credit, and have to rely on informal sources of financing with high rates of interest. |
В большинстве стран в связи с тем, что женщины не имеют залогового обеспечения и не обладают знаниями о формальной финансовой системе, они сталкиваются со специфическими проблемами в отношении доступа к кредитам и вынуждены обращаться к неформальным источникам финансирования, устанавливающим высокие процентные ставки. |
Experience shows that lending rates should be charged at the prevailing market rates, but efforts are needed to reduce transaction costs by simplifying paperwork and improving conditions for collateral. |
Опыт показывает, что ставки ссудного процента должны устанавливаться исходя из преобладающих рыночных ставок, однако необходимо предпринять усилия по снижению оперативных издержек путем упрощения бумажной волокиты и улучшения условий залогового обеспечения. |
47 As an example of the economic impact of cultural discrimination against women, credit programmes often exclude women because they cannot provide collateral in the form of secure property rights to land. |
47 В качестве примера экономического воздействия культурной дискриминации в отношении женщин можно указать программы кредитования, которые зачастую исключают женщин ввиду отсутствия у них залогового обеспечения в форме закрепленных прав наследования на землю. |
The advantages of these operations consisted both in the release of the collateral attached to the Brady bonds and better terms on the new bonds. |
Преимущества этих операций заключались как в высвобождении залогового обеспечения, предусмотренного облигациями Брейди, так и в выпуске новых облигаций на более выгодных условиях. |
Paradoxically, microfinance, including lending to individuals or very small SMEs, was better organized at the regional and global levels than traditional SME finance, in spite of the fact that this lending was frequently offered without collateral. |
Как это ни парадоксально, микрофинансирование, включая предоставление кредитов частным лицам или очень мелким МСП, организовано на региональном и глобальном уровнях лучше традиционного финансирования МСП, невзирая на то, что такие кредиты часто предоставляются без залогового обеспечения. |
Second, legislation in countries such as Estonia and Lithuania prevents banks from lending without collateral, making leasing (whereby the ownership remains with the lessor) a very attractive product. |
Во-вторых, законодательство в таких странах, как Эстония и Литва, не допускает предоставления банками кредитов без залогового обеспечения, что делает лизинг (при котором право собственности остается за лизингодателем) очень привлекательным продуктом. |
However, it still faces many obstacles, such as a lack of tangible collateral or information on creditworthiness and regulatory impediments that restrict the flexibility which microfinance institutions need to carry out their operations. |
Однако на его пути стоят еще множество препятствий, таких как отсутствие реального залогового обеспечения или информации о кредитоспособности и нормативно-правовые помехи, которые ограничивают гибкость, в которой нуждаются микрофинансовые учреждения для осуществления своей деятельности. |
Since entrepreneurship was set to play a larger role in the economy of Belarus, she wished to know whether there were any programmes for providing credit to entrepreneurs without collateral and whether women were benefiting from them. |
Поскольку предпринимательство начало играть более значительную роль в экономике Беларуси, она интересуется, существуют ли программы предоставления кредитов предпринимателям без залогового обеспечения и охвачены ли женщины этими программами. |
The main problems in this connection were lack of collateral and lack of reliable information on SMEs, which, compounded with smaller fund requirements per deal, made the transaction costs of funding SMEs excessively high. |
Главные проблемы в этой связи заключаются в нехватке залогового обеспечения и дефиците надежной информации об МСП, что вкупе с не очень большими потребностями в средствах в расчете на одну сделку делает операционные издержки финансирования МСП чрезмерно высокими. |
According to a recent study by the International Trade Centre (ITC), excessive collateral requirements by banks significantly affect not only small firms trying to expand their export operations, but also larger firms, seeking to upgrade production equipment and technology. |
Согласно недавно проведенному исследованию Международного торгового центра (МТЦ), чрезмерные требования банков в отношении залогового обеспечения серьезно сказываются не только на мелких фирмах, пытающихся расширить свои экспортные операции, но и на более крупных фирмах, стремящихся обновить производственное оборудование и технологию. |
The obstacles often associated with microenterprise lending - high costs, low returns, a lack of standardized financial disclosures and an absence of collateral - also limit SMEs' access to commercial banks. |
Трудности, часто связанные с кредитованием микропредприятий (высокие издержки, низкая доходность, отсутствие стандартной финансовой отчетности и залогового обеспечения) также ограничивают доступ МСП к коммерческим банкам. |
Governments have endeavoured to improve the access of start-ups and SMEs to financing through facilitating the use of a broader range of assets as collateral, setting up credit registers, developing non-bank loan and guarantee facilities for SMEs, leasing and micro-financing. |
Правительства прилагают усилия для улучшения доступа новообразующихся предприятий и МСП к финансированию посредством облегчения использования более широкого набора активов в качестве залогового обеспечения, создания кредитных регистров, формирования механизмов небанковского кредитования и гарантий для МСП, лизинга и микрофинансирования. |
Lastly, there were no constitutional or legal restrictions concerning the potential beneficiaries of loans and microcredits, but women were often prevented from obtaining loans on account of a lack of collateral. |
И наконец, несмотря на отсутствие конституционных или правовых положений, ограничивающих права женщин на получение займов и микрокредитов, женщины, тем не менее, нередко не имеют возможности получать займы из-за отсутствия залогового обеспечения. |
Households living at this level of poverty lack the collateral to qualify for formal microcredit services and, because of their extreme level of vulnerability, are not in a position to benefit from a development strategy that carries the risk of further indebtedness. |
Домохозяйства, живущие на этом уровне нищеты, не имеют залогового обеспечения, чтобы претендовать на получение формальных услуг по микрокредитованию, и вследствие крайнего уровня уязвимости не в состоянии извлекать выгоду из стратегии развития, которая несет в себе риск дальнейшего увеличения задолженности. |
For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. |
Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. |
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. |
Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
However, according to the World Economic Forum 2006 survey, in the mid-2000s entrepreneurs in these countries still found it more difficult to obtain a bank loan without collateral as compared with their counterparts from developed market economies. |
Тем не менее, согласно результатам обследования, проведенного Всемирным экономическим форумом в 2006 году, в середине 2000-х годов предприниматели в этих странах все еще считали получение банковского займа без залогового обеспечения более трудным делом по сравнению с предпринимателями из развитых стран с рыночной экономикой. |
Due to the lack of self-sustaining resources, the absence of credit history, sufficient collateral or guarantees to secure loans or lines of credit, young people are often seen as particularly risky investments and therefore face difficulties in accessing finance. |
Вследствие отсутствия собственных ресурсов и кредитной истории, достаточного залогового обеспечения или гарантий для получения займов или открытия кредитных линий к молодым людям часто относятся как к особенно высокорисковым капиталовложениям, и поэтому они сталкиваются с трудностями в деле получения доступа к финансированию. |
This is shown in their demand for collateral and other requirements that women frequently find impossible to comply with because, in most cases, they lack access to resources, including land. |
Об этом говорят их требования в отношении залогового обеспечения и другие требования, которые женщины нередко не могут выполнить, так как в большинстве случаев женщины не имеют доступа к ресурсам, включая и землю. |
Negotiable warehouse receipts are legal documents of title; they can be used as collateral, i.e. they can be pledged to banks to raise finance, or they can be traded among bearers or on a "spot" exchange. |
Оборотные складские расписки являются юридическими документами, удостоверяющими право собственности; они могут использоваться в качестве залогового обеспечения, т.е. они могут быть заложены в банке для мобилизации финансирования либо могут являться объектом купли-продажи между держателями или на "спотовой" бирже. |
The extension of banking services and of basic financial training to families receiving remittances, the promotion of collective remittances for development purposes and the use of remittances as collateral to reduce borrowing costs in the financial markets are all strategies worth considering. |
Охват банковскими услугами и системой базовой финансовой подготовки семей, получающих денежные переводы, расширение использования коллективных денежных переводов для целей развития и использование денежных переводов в качестве залогового обеспечения для снижения процентов по кредитам на финансовых рынках - все эти стратегии заслуживают изучения. |
It could choose not to use the loan at all and seek other funding options and could even use the loan as collateral for obtaining funds from other sources at a lower rate of interest. |
Она может принять решение не использовать этот кредит вообще и искать другие варианты финансирования и может даже использовать кредит в качестве залогового обеспечения для получения средств из других источников по более низкой процентной ставке. |
Emphasizing the need for promotion of programmes aimed at financial intermediation, with a view to ensuring the access of rural women to credit and to agricultural inputs and implements and, in particular, to easing collateral requirements for access to finance by women, |
подчеркивая необходимость укрепления программ, направленных на развитие финансового посредничества, в целях обеспечения доступа сельских женщин к кредитам и сельскохозяйственным ресурсам и средствам производства и, в частности, в целях смягчения требований в отношении залогового обеспечения в связи с доступом женщин к финансовым средствам, |