Courses on "International law, disarmament and development", 1979-1980 and on "The codification of the law of international responsibility", 1945-1995. |
Курсы "Международное право, разоружение и развитие" (1979-1980 годы) и "Кодификация права международной ответственности" (1994-1995 годы). |
Reform of Ukrainian legislation has taken various directions: constitutional reform, legislative reform, codification, repeal of the discriminatory regulations of previous legislation and adoption of new regulations reflecting and encouraging progressive changes in Ukrainian society. |
Реформирование законодательства Украины осуществлялось в нескольких направлениях: конституционная реформа, реформа законодательства, кодификация, упразднение дискриминационных норм прежнего законодательства и принятие новых норм, отражающих и стимулирующих прогрессивные изменения в украинском обществе. |
Second, the codification of that practice had been the result of a compromise between the need to codify international law by concluding multilateral treaties, on the one hand, and the sovereign right of States to make reservations, on the other. |
Во-вторых, кодификация этой практики стала результатом своего рода компромисса между, с одной стороны, необходимостью кодифицировать международное право путем заключения многосторонних конвенций и, с другой стороны, суверенным правом государств делать оговорки. |
The view was also expressed in this connection that it was necessary to bear in mind the fact that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. |
Кроме того, в этой связи было выражено мнение о необходимости учитывать тот факт, что кодификация является процессом, предназначенным для отбора единственного в своем роде "правильного решения", отражающего состояние, в котором находится право в данный момент. |
Since those principles did not discriminate against women, due process was one of the ways in which the issue was being handled by Nigeria. Furthermore, the codification of Islamic personal law would provide protection for women during the process of legislative harmonization. |
Поскольку в эти принципы не заложена дискриминация в отношении женщин, надлежащие процедуры - один из путей решения этого вопроса в Нигерии. Кроме того, кодификация исламского персонального права обеспечит защиту для женщин в ходе процесса согласования законодательства. |
Codifying the content and scope of the duty of prevention, however, gave rise to problems as complex as those relating to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the codification of which had been postponed. |
Однако в связи с кодификацией содержания и сферы охвата обязанности предотвращать ущерб возникли такие сложные проблемы, как проблемы, связанные с международной ответственностью за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, кодификация которых была приостановлена. |
While his delegation had stated on previous occasions that the great diversity of unilateral acts made a general codification exercise difficult and that a step-by-step approach might be more appropriate, he agreed with the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules. |
Хотя делегация его страны ранее заявляла о том, что из-за большого разнообразия односторонних актов общая кодификация сопряжена с трудностями и что более уместным был бы поэтапный подход, оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что все односторонние акты могут быть охвачены некоторыми общими нормами. |
Therefore, the recent codification of crimes against humanity, for jurisdictional purposes, in the Statute of the International Criminal Court is of relevance in the interpretation of article 4 of the Covenant. |
В этой связи недавняя кодификация в юрисдикционных целях преступлений против человечности в Статуте Международного уголовного суда имеет прямое отношение к толкованию статьи 4 Пакта7. |
As codification has not yet been completed, the application of customs requires consent among the parties in family matters and inheritance; it must not run counter to public order or to the principle of equality. |
Поскольку кодификация еще не завершена, то для применения обычаев требуется согласие сторон в спорах, касающихся семейных вопросов и вопросов наследования; применение обычаев не должно противоречить общественному порядку и принципу равноправия. |
It would be prudent to limit the first part of the Commission's work to the general aspects of the issue and the protection of physical persons, where codification would not be too difficult. |
Было бы разумным ограничить первую часть работы Комиссии общими аспектами этого вопроса и защитой физических лиц, т.е. областями, в которых кодификация не была бы излишне затрудненной. |
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. |
Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений. |
Conduct the review and categorization of 220 generic asset descriptions and codification of more than 24,000 non-expendable assets of the Transport Section |
Пересмотр и классификация 220 общих описаний единиц имущества и кодификация более чем 24000 единиц имущества длительного пользования, находящихся в распоряжении Секции транспорта |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he reiterated her delegation's view that the codification or progressive development of detailed rules on the topic would prove to be unsuitable. |
Касаясь темы "Защита людей в случае бедствий", оратор еще раз заявляет, что, по мнению делегации Соединенного Королевства, кодификация или прогрессивное развитие подробных норм по этой теме окажется непригодным. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. |
Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
It was for States, as the originators of customary rules, to ensure that codification included their actions or omissions as characterized by the objective factor of repetition in time and space and the subjective factor of awareness of their obligatory nature. |
Именно государства, устанавливающие нормы обычного права, должны обеспечивать, чтобы кодификация отражала их действие или бездействие в том виде, в котором они характеризуются объективным фактором повторения во времени и пространстве и субъективным фактором понимания их обязательного характера. |
Mr. Popkov (Belarus) said that codification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was a pressing matter in view of the increased efforts to limit such immunities in the context of universal and quasi-universal jurisdiction. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что кодификация темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» представляет собой насущную проблему ввиду возросших усилий, направленных на ограничение такого иммунитета в контексте универсальной и квазиуниверсальной юрисдикции. |
Many States shared the view that the issue of oil and gas did not fall within the scope of international customary law and should be addressed through cooperation and negotiation between the States concerned, and that codification would be neither timely nor realistic. |
Многие государства придерживались того мнения, что вопрос о нефти и газе не относится к международному обычному праву и должен решаться на основе сотрудничества и переговоров между соответствующими государствами и что кодификация не является ни своевременной, ни реалистичной. |
Concerning the topic of the protection of persons in the event of disasters, her delegation considered codification useful in light of the implications of the topic for the preservation of human life, particularly in developing countries. |
Относительно темы, касающейся защиты людей в случае стихийных бедствий, по мнению делегации оратора, ее кодификация полезна в свете тех последствий, которые эти вопросы имеют для сохранения человеческих жизней, особенно в развивающихся странах. |
In addition, codification of the articles would induce States to seek much greater unity in their pursuit of the fundamental values embodied in the Charter of the United Nations, such as democracy, multilateralism, human rights and the rule of law. |
Кроме того, кодификация данных статей может стимулировать государства к тому, чтобы они стремились к значительно большей степени единения в реализации таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основополагающих ценностей, как демократия, многосторонний подход, права человека и верховенство права. |
Unlike previous peace conferences, which traditionally took place after the conclusion of a war, the first Hague Conference was convened to tackle such matters as the peaceful settlement of international disputes, the prevention of wars and the codification of the rules of warfare. |
В отличие от предыдущих мирных конференций, которые традиционно проводились по окончании той или иной войны, первая Гаагская конференция мира была созвана для рассмотрения таких вопросов, как мирное урегулирование международных споров, предотвращение войн и кодификация правил ведения войны. |
A view was further expressed that the principle of the common heritage of mankind predated the Convention and that its codification in the Convention did not reduce its significance and impact. |
Было далее выражено мнение о том, что принцип общего наследия человечества существовал до принятия Конвенции и что его кодификация в Конвенции не умаляет его значения и воздействия. |
This set of tools will be further strengthened by the establishment of a knowledge management system encompassing four components: (a) Knowledge codification and dissemination; (b) Capacity-building of key industrial skills; |
Этот набор инструментов будет расширен в результате создания системы управления знаниями, включающей четыре составляющих: а) кодификация и распространение знаний; Ь) наращивание потенциала по линии формирования навыков, имеющих ключевое значение для промышленности; |
In such seminars, the Association has focused on subjects such as codification of criminal codes and codes of criminal procedure, international cooperation, in particular extradition, transfer of prisoners and transfer of criminal proceedings. |
На таких семинарах Ассоциация уделяет особое внимание таким вопросам, как кодификация уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, международное сотрудничество, в частности связанное с выдачей правонарушителей, передачей заключенных и передачей уголовных дел. |
The codification and the progressive development of international law in the area of nationality in relation to the succession of States required the harmonization and balancing of the interests of the principal actors: the international community, the State and the individual. |
Кодификация и прогрессивное развитие международного права в области гражданства в связи с правопреемством государств требует согласования и балансировки интересов основных задействованных сторон: международного сообщества, государства и гражданина. |
For example, the decisions of the International Tribunal for the Law of the Sea have continued to add value to the jurisprudence of international law of the sea and to its progressive development and codification, thereby fostering international peace and security. |
Например, благодаря решениям Международного трибунала по морскому праву повысился авторитет юриспруденции международного морского права и было обеспечено его дальнейшее развитие и кодификация, что способствовало укреплению международного мира и безопасности. |