(e) Mamalo Descendants organization: codification of traditional laws, the Timuway system of governance, Philippines, $10,000; |
(ё) организация потомков мамало: кодификация традиционных законов, Тимувейская система управления, Филиппины, 10000 долл. США; |
Although that procedure was appropriate in some cases, the Commission should not lose sight of the fact that codification should be aimed at the elaboration and systematization of customary rules in the form of legally binding international conventions. |
Хотя эта процедура является уместной в некоторых случаях, Комиссии не следует упускать из виду тот факт, что кодификация должна быть направлена на разработку и систематизацию обычных норм в форме имеющих обязательную силу международных конвенций. |
That said, it is perfectly evident that the codification and development of rules on the responsibility of hybrid entities which, while established under national private law, operate transnationally, goes beyond the purpose and scope of the present draft. |
З. С учетом вышесказанного совершенно очевидно, что кодификация и разработка норм об ответственности гибридных образований, созданных в соответствии с национальным частным правом, но действующих на транснациональном уровне, выходят за пределы задач и сферы охвата настоящего проекта статьи. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation was of the view that the codification or progressive development of comprehensive and detailed rules was likely to be unsuitable. |
В отношении темы о защите людей в случае бедствий делегация оратора придерживается мнения, что кодификация или прогрессивное развитие всеобъемлющих и подробных норм является, скорее всего, неуместным. |
2.3 Equitable definition and codification of the rights to space and sharing of all possessors of space technology in the management and fair use of space. |
Справедливое определение и кодификация прав на космическое пространство и использование знаний и возможностей всех тех, кто обладает космическими технологиями, в целях справедливого использования космического пространства и его регулирования. |
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. |
Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы. |
Space activities must be conducted in accordance with international space law, the codification and universal application of which contributed to international peace and security and were in the interest of all States. |
Космическая деятельность должна осуществляться в соответствии с принципами международного космического права, кодификация и универсальное применение которого содействуют международному миру и безопасности и отвечают интересам всех государств. |
The Working Group reiterated its conclusion that legal codification of the comprehensive system of oversight and regulation for the private military and security industry should be based upon certain identified principles presented in the previous report to the General Assembly (A/63/325, para. 90). |
Рабочая группа вновь повторила свой вывод о том, что правовая кодификация всеобъемлющего режима надзора за деятельностью частных военных и охранных компаний и ее регулирования должна основываться на определенных принципах, указанных в предыдущем докладе Генеральной Ассамблее (А/63/325, пункт 90). |
(a) Knowledge codification and dissemination (systematization of project experience, communications strategy, specialized training programmes at the global and regional levels); |
а) кодификация и распространение знаний (систематизация опыта, накопленного в рамках проектов, стратегия поддержания связи, программы специальной подготовки кадров на глобальном и региональном уровнях); |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, codification efforts were useful because of the existence of a large body of customary law and the need for legal certainty. |
Что касается темы, связанной с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то кодификация в этом отношении имеет смысл, поскольку существует большой массив правовых норм и необходимость внести в них ясность. |
As for the form of the Commission's work on the topic, codification or progressive development would probably be unsuitable, given the scarcity of applicable treaties and the absence of rules of customary international law in the matter. |
Что касается формы, которую обретет работа Комиссии по данной теме, то кодификация или прогрессивное развитие будут, вероятно, нежелательны, учитывая ограниченное число применимых договоров и отсутствие норм международного обычного права по данному вопросу. |
Moreover, care should be taken to ensure that the codification of best practices did not stifle creativity in problem-solving by prescribing standard procedures that might not be appropriate in all environments. |
Кроме того, следует внимательно следить за тем, чтобы кодификация передового опыта, предусматривающего применение стандартных процедур, которые могут оказаться непригодными в некоторых условиях, не препятствовала применению творческого подхода к решению проблем. |
In this connection it should be mentioned that the codification and instruction of the six Romani languages most frequently spoken in Austria have been facilitated in Austria through the ethnic group promotion scheme. |
В этой связи необходимо упомянуть о том, что кодификация и преподавание на шести диалектах языка рома, наиболее часто используемых в Австрии, успешно осуществляются в Австрии благодаря программе мер в интересах этнических групп. |
It considers (a) creation, codification, storage and dissemination of knowledge; (b) sharing knowledge as a way to promote learning and innovation; and (c) technological tools and organizational culture and routines. |
Этот процесс предполагает учет таких факторов, как а) генерирование, кодификация, хранение и распространение знаний; Ь) обмен знаниями как способ поощрения обучения и инноваций; и с) технологические средства, организационная культура и установившийся режим работы. |
The strategies are: (a) codification, centred around ICT systems and processes; and (b) personalization, centred around human resources. |
Этими стратегиями являются: а) кодификация, ориентированная на системы и процессы ИКТ; и Ь) персонализация, ориентированная на человеческий фактор. |
Its main activities include: legislation support and advocacy of farmers' interests; training of advisers; translation of legislation into Swahili; and codification of customary tenure. |
К числу основных направлений ее работы относятся законодательная поддержка и отстаивание интересов фермеров, подготовка консультантов, перевод текстов законов на язык суахили и кодификация основанного на обычаях землепользования. |
not to remove the "general information" section from the existing document such as objective, background, classification and codification related with coal and mineral commodities, |
сохранение в существующем документе раздела "Общая информация", в котором отражены такие аспекты, как цель, предыстория, классификация и кодификация угля и минерального сырья. |
The Commission should focus on topics whose codification and development would contribute to the needs of the international community, using its broad competence and experience in matters of general international law. |
Швеция считает, что Комиссия должна сосредоточить свое внимание на тех темах, кодификация и развитие которых соответствуют потребностям международного сообщества и которые позволяют ей использовать те огромные знания и опыт, которые она накопила в общих вопросах международного права. |
The codification of standards for the care of children began as early as 1947 with the Rules of Childcare, in which the State assumed responsibility for providing childcare. |
Кодификация норм, касающихся ухода за детьми, началась еще в 1947 году с принятием правил ухода за детьми, в которых государство взяло на себя ответственность за предоставление соответствующих услуг. |
Without more precise definition, codification would represent no significant progress when compared with customary law, which had been shaped by decisions on individual cases (Trail Smelter, Lake Lanoux). |
Без более четкого определения кодификация врядли будет представлять какой-либо существенный прогресс по сравнению с обычным правом, которое формировалось решениями, принятыми по конкретным делам (компания «Трэйл Смелтер», озеро Лану). |
Often old legal acts are not amended due to the codification, systematisation and new acts are adopted or the old ones are included into other legislation. |
Зачастую в старые правовые акты поправки не вносятся, поскольку проводится кодификация и систематизация законодательства, принимаются новые акты или старые акты включаются в другие законодательные акты. |
The codification of the fundamental rights and freedoms that are within the scope of the Treaties establishing the European Union will reflect the basic values of the Union, with special emphasis being placed on tolerance and human dignity. |
Кодификация основных прав и свобод, изложенных в рамках договоров о создании Европейского союза, явится отражением основных ценностей Союза, при этом особое внимание уделяется вопросам терпимости и достоинства человека. |
No matter how effective the Icelandic constitutional tradition of relying on unwritten fundamental rules and principles may be, codification of the rules governing the protection of human rights is an important element of protection. |
Какой бы эффективной ни была исландская конституционная традиция полагаться на неписаные основополагающие нормы и принципы, кодификация норм, регулирующих порядок защиты прав человека, остается важным элементом обеспечение защиты. |
At the same time, the codification of substantive law, at least with regard to crimes falling within the court's jurisdiction, must advance in step with the elaboration of the statute and the rules of procedure. |
В то же время кодификация основных норм права, по крайней мере в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, должна идти в ногу с разработкой статута и процедурных норм. |
Participants will exchange views on the codification, progressive development and implementation of public international law, both in theory and in practice, as well as on its teaching and dissemination. |
Участники обменяются мнениями по таким вопросам, как кодификация, прогрессивное развитие и имплементация международного публичного права, как в теории, так и на практике, а также его преподавание и распространение. |