(b) Interregional knowledge transfer, learning and codification. | Ь) передача, накопление и кодификация знаний на межрегиональной основе. |
No codification can therefore succeed in providing an absolute rule governing all situations. | Поэтому ни одна кодификация не может обеспечить разработку абсолютной нормы, регулирующей все ситуации. |
The articulation of human rights norms and their codification into treaties had been one of the major accomplishments of the United Nations since its inception. | За всю историю существования Организации Объединенных Наций одним из ее главных достижений явились выработка норм в области прав человека и их кодификация в договорах. |
In such seminars, the Association has focused on subjects such as codification of criminal codes and codes of criminal procedure, international cooperation, in particular extradition, transfer of prisoners and transfer of criminal proceedings. | На таких семинарах Ассоциация уделяет особое внимание таким вопросам, как кодификация уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, международное сотрудничество, в частности связанное с выдачей правонарушителей, передачей заключенных и передачей уголовных дел. |
Codification of the laws concerning child protection. | Кодификация законодательных текстов о защите ребенка |
The session on codification systems was also attended by other members of the UNECE Trade and Sustainable Land Management Division. | В заседании, посвященном системам кодирования, также приняли участие другие члены Отдела торговли и устойчивого землепользования ЕЭК ООН. |
The Chair thanked GS1 for this contribution and stressed that this document was now a generic reference document for addresses and codification systems. | Председатель поблагодарил ГС-1 за ее вклад в работу и подчеркнул, что данный документ теперь является справочным документом, содержащим адреса и информацию о системах кодирования. |
This standard provides for the codification of porcine cuts in international trade to have external fat levels specified to the following categories: | Настоящий стандарт предусматривает следующие категории толщины наружного жира в целях кодирования свиных отрубов, поступающих в международную торговлю: |
There was still insecurity in the group with regard to what the benefit of this work would be and where the work fits in connection with other organizations working on codification. | Пока еще в группе сохраняются сомнения относительно полезности данной работы и ее согласования с деятельностью других организаций, занимающихся вопросами кодирования. |
The objective of utilizing the United Nations Standard Product and Service Code (UNSPSC) system was to create harmonization in the codification system, which will in turn facilitate the use of this document. | Цель использования Системы стандартных кодов продуктов и услуг Организации Объединенных Наций (ССКПУ ООН) заключается в обеспечении согласования в рамках системы кодирования, что в свою очередь упростит использование настоящего документа. |
Indeed, as one reviews the draft articles, it becomes clear that the project of codification deserves exceedingly careful review and revision. | Действительно, по мере того как знакомишься с проектами статей, становится ясным, что этот кодификационный проект заслуживает чрезвычайно тщательного анализа и рассмотрения. |
Concern was expressed that the Commission was still using procedures developed many years before and that, as a result, a certain stagnation had crept into the classical codification process. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Комиссия продолжает использовать рабочие методы, которые были разработаны много лет назад, и в результате этого в классический кодификационный процесс закрался определенный застой. |
The hope was expressed that the Commission's work on the topic would be confined to broad principles, so that they could be completed within the next five years, leading to the adoption of a codification instrument which was based on international practice and judicial decisions. | Была выражена надежна на то, что работа Комиссии над этой темой будет ограничена широкими по сфере охвата принципами, с тем чтобы можно было завершить работу над ней в течение следующих пяти лет и принять кодификационный документ, основанный на международной практике и судебных решениях. |
In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. | В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным. |
(c) Do the replies to the above two sets of questions vary (or should they vary) according to the type of treaty concerned (bilateral or normative, human rights, environmental protection, codification, etc.)? | с) Варьируются ли (или должны ли варьироваться) ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора (двусторонний или нормативный; договор о правах человека; касающийся охраны окружающей среды; кодификационный; и т.д.)? |
Treaties of this type are found in widely differing fields, such as the legal ("conventions on codification" See above, para. 73. | Такого рода договоры можно обнаружить в самых различных областях: юридической (таковыми являются "кодификационные конвенции"См. пункт 73 выше. |
Courts, like codification bodies, have often preferred to leave their reasoning on the nature of the local remedies rule deliberately vague. | Суды, как и кодификационные органы, нередко умышленно отдают предпочтение использованию расплывчатых формулировок в своей аргументации по вопросу о характере нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
Furthermore, since 1958, the codification conventions mostly provided for jurisdiction of the International Court of Justice in the form of optional protocols to the substantive conventions. | Кроме того, принимавшиеся с 1958 года кодификационные конвенции предусматривали - в форме факультативных протоколов к основным текстам - юрисдикцию Международного Суда. |
Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). | Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения). |
Even in fields where there are widely accepted "codification" conventions, the rules of customary international law continue to govern questions not regulated by the conventions and continue to apply in relations with and between non-parties. | Даже в тех областях, где имеются широко признанные «кодификационные» конвенции, нормы международного обычного права продолжают регулировать вопросы, не предусмотренные конвенциями, и продолжают применяться в отношениях между государствами, не являющимися участниками этих конвенций. |
The draft comprehensive convention was perceived not only as a law enforcement instrument but also as a codification convention. | Проект всеобъемлющей конвенции истолковывался не только как правоприменительный инструмент, но и как кодификационная конвенция. |
Accordingly, these codification efforts had to be taken into account in order to ensure coherence and harmony in the principles and consistency in the international legal order. | Вся эта кодификационная деятельность должна учитываться в целях обеспечения согласованности принципов и последовательности международно-правовой регламентации. |
According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. | Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть. |
The Secretary-General regrets that this major codification convention concluded under the aegis of the United Nations has been languishing for 11 years without any clear prospect of an early entry into force. | Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что эта важнейшая кодификационная конвенция, принятая под эгидой Организации Объединенных Наций, бездействует на протяжении 11 лет без какой бы то ни было ясной перспективы ее вступления в силу в ближайшее время. |
Mr. Fattal (Lebanon) observed that the Commission's codification work was becoming increasingly complex, as illustrated by the painstaking process of developing the draft articles on the law of transboundary aquifers. | Г-н Фаттал (Ливан) отмечает, что кодификационная работа Комиссии становится все сложнее, и подтверждением тому стал нелегкий процесс разработки проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | "Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
The United Nations Convention on the Law of the Sea was correctly characterized by Mr. Hans Corell, former Under-Secretary-General for Legal Affairs, as perhaps the single greatest legal codification achievement of the international community in the twentieth century. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву была справедливо названа заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам г-ном Хансом Кореллом величайшим правовым кодификационным достижением международного сообщества в ХХ веке. |
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
As the Commission has often stressed, it is impossible to distinguish between the codification stricto sensu of international law and the progressive development thereof. How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | Как уже нередко подчеркивала КМП, невозможно провести различие между строго кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. «Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать "кодификационным договором"?»; |
Curiously, the 1969 and 1986 Conventions do not deal with the question of reservations to codification conventions or, to be more precise, codification clauses. | Любопытно, но Конвенции 1969 и 1986 годов не упоминают вопрос об оговорках к конвенциям и, точнее, к кодификационным нормам. |
On the basis of past experience with other codification conventions, he agreed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures. | На основе прошлого опыта с другими кодификационными конвенциями он поддерживает решение Комиссии предоставить государствам гибкость в выработке критериев и процедур. |
These are some illustrations of the ongoing cooperation and exchange of views between the Court and other lawmaking and codification forums, which is so integral a part of the process of developing a coherent body of law. | Таковы некоторые иллюстрации постоянного сотрудничества и обмена мнениями между Судом и другими законодательными и кодификационными форумами, которые являются неотъемлемой частью процесса разработки логически последовательного свода законов. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. | Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
Agreement was also expressed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures, along the line of past experience with other codification conventions. | Кроме того, было выражено согласие с решением Комиссии обеспечить государства гибкостью в отношении установления критериев и процедур, согласующихся с накопленным в прошлом опытом с другими кодификационными конвенциями. |
Codification treaties raise more difficult questions. | Самые сложные вопросы возникают в связи с кодификационными договорами. |
Moreover, attempts at codification of the local remedies rule often seek to give some definition to denial of justice. | Кроме того, попытки кодифицировать норму о местных средствах правовой защиты часто направлены на формулирование некоторого определения отказа в правосудии. |
The instruments related to Somalia's accession to international human rights standards as well as the codification of laws and by-laws are prerequisites for addressing complaints or establishing resource centres. | Прежде чем приступать к рассмотрению жалоб или созданию ресурсных центров, необходимо обеспечить подготовку документов, касающихся присоединения Сомали к международным соглашениям в области прав человека, а также кодифицировать законы и подзаконные акты. |
The Committee recommends the codification of family and customary laws, incorporating only those customary laws and practices that promote gender equality and the empowerment of women. | Члены Комитета рекомендовали кодифицировать законы о семье и нормы обычного права, включив в соответствующие кодексы только те традиционные обычаи и практику, которые способствуют достижению равноправия и расширению возможностей и прав женщин. |
The Committee notes that according to the Government Programme for 2007-2010, a constitutional reform will be introduced which will bring about a new codification of fundamental rights and further improvements in the human rights protection system, including the establishment of a two-tier administrative court system. | Комитет отмечает, что согласно правительственной программе на 2007-2010 годы будет проведена конституционная реформа, которая позволит по-новому кодифицировать основополагающие права и улучшить систему защиты прав человека, включая создание двухуровневой административной судебной системы. |
Second, the codification of that practice had been the result of a compromise between the need to codify international law by concluding multilateral treaties, on the one hand, and the sovereign right of States to make reservations, on the other. | Во-вторых, кодификация этой практики стала результатом своего рода компромисса между, с одной стороны, необходимостью кодифицировать международное право путем заключения многосторонних конвенций и, с другой стороны, суверенным правом государств делать оговорки. |
The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. | Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
The standard will feature nomenclature, codification and text definition for each meat cut. | Стандарт будет содержать классификацию, кодирование и тексты определений по каждому мясному отрубу. |
Codification: Apply the code structure to a number of UNECE Standards. Opening of the session | Кодирование: применение кодовой структуры в отношении некоторых стандартов ЕЭК ООН. |
After the completion of testing in September 1997, the cataloguing and codification of line items will be centrally controlled by the Field Administration and Logistics Division's commodity managers. | После завершения испытаний в сентябре 1997 года каталогизация и кодирование предметов имущества будут централизованно контролироваться распорядителями материальных средств в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Codification of time series was seen as a priority, and this may need to be taken up by experts in subject matter areas rather than IT experts alone. | Было указано, что одной из приоритетных задач является кодирование временных рядов и что, возможно, необходимо будет рассмотреть данный вопрос с участием специалистов в тематических областях, а не только с участием одних лишь экспертов в области информационной технологии. |