| The codification of State responsibility should concentrate on approaches adapted to the specific needs of inter-State relations. | Кодификация в области ответственности государств должна основываться на методах, адаптированных к особым чертам и потребностям международных отношений. |
| Therefore, their definition, codification, implementation and international promotion and protection cannot be considered the private domain of the few who enjoy temporary political and military superiority. | Поэтому их определение, кодификация, осуществление и международное содействие и защита не могут считаться частной областью тех немногих, кто пользуется временным политическим и военным превосходством. |
| While adherence to time-frames was important, it must be borne in mind that codification in that area required careful attention. | Но, учитывая важность соблюдения установленных сроков, необходимо помнить и о том, что кодификация этого вопроса требует к себе весьма пристального внимания. |
| The strategies are: (a) codification, centred around ICT systems and processes; and (b) personalization, centred around human resources. | Этими стратегиями являются: а) кодификация, ориентированная на системы и процессы ИКТ; и Ь) персонализация, ориентированная на человеческий фактор. |
| These normalization activities also include regional standards such as the Codification of Customs Procedure Codes, thus facilitating the compilation of comparable statistical data. | Эта нормативная деятельность охватывает также региональные стандарты, такие, как кодификация кодов таможенных процедур, и тем самым облегчает сбор и систематизацию сопоставимых статистических данных. |
| The objective of using an harmonized codification system (see www... add new web page) will facilitate the use of this document. | Согласованная система кодирования (см. шшш..., адрес веб-страницы будет добавлен) призвана облегчить применение этого документа. |
| Many delegations noted that the UNECE codification system was one of the strength of the standard and needed to be reviewed by GS-1. | Многие делегации отметили, что система кодирования ЕЭК ООН является одним из плюсов данного стандарта и требует изучения ГС-1. |
| It was not clear to the Advisory Committee why the Secretariat had not first examined the potential for using the current United Nations common coding system before experimenting with such a sophisticated inventory codification system. | Консультативному комитету не совсем ясно, почему Секретариат сначала не изучил потенциальные возможности использования нынешней общекодовой системы Организации Объединенных Наций, прежде чем экспериментировать с такой сложной системой инвентарного кодирования. |
| The objective of utilizing the United Nations Standard Product and Service Code (UNSPSC) system was to create harmonization in the codification system, which will in turn facilitate the use of this document. | Цель использования Системы стандартных кодов продуктов и услуг Организации Объединенных Наций (ССКПУ ООН) заключается в обеспечении согласования в рамках системы кодирования, что в свою очередь упростит использование настоящего документа. |
| He inquired about the results of cross-referencing the United Nations Common Coding System and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Codification System on a six-month trial basis. | Он спрашивает о результатах взаимоувязывания Общей системы кодирования Организации Объединенных Наций и системы кодирования Организации Североатлантического договора на шестимесячной экспериментальной основе. |
| The hope was expressed that the Commission's work on the topic would be confined to broad principles, so that they could be completed within the next five years, leading to the adoption of a codification instrument which was based on international practice and judicial decisions. | Была выражена надежна на то, что работа Комиссии над этой темой будет ограничена широкими по сфере охвата принципами, с тем чтобы можно было завершить работу над ней в течение следующих пяти лет и принять кодификационный документ, основанный на международной практике и судебных решениях. |
| In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. | В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным. |
| (c) Do the replies to the above two sets of questions vary (or should they vary) according to the type of treaty concerned (bilateral or normative, human rights, environmental protection, codification, etc.)? | с) Варьируются ли (или должны ли варьироваться) ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора (двусторонний или нормативный; договор о правах человека; касающийся охраны окружающей среды; кодификационный; и т.д.)? |
| The Interdepartmental Codification Committee established in March 2001 had looked into the need to adopt a comprehensive anti-discrimination act. | Межведомственный кодификационный комитет, созданный в марте 2001 года, рассматривает необходимость принятия всестороннего антидискриминационного закона. |
| AALCO has left its imprint on the largest progressive codification process of the past century: the codification of the law of the sea. | ААКПО внесла свой склад в самый значительный кодификационный процесс прошлого века - кодификацию морского права. |
| This view is not contradicted by codification attempts, international decisions or State practice. | Этой позиции не противоречат кодификационные попытки, международные решения или практика государств. |
| Japan called on other Member States to ratify the codification treaties established on the basis of the Commission's work. | Япония призывает другие государства-члены ратифицировать кодификационные договоры, заключенные на основе работы Комиссии. |
| Courts, like codification bodies, have often preferred to leave their reasoning on the nature of the local remedies rule deliberately vague. | Суды, как и кодификационные органы, нередко умышленно отдают предпочтение использованию расплывчатых формулировок в своей аргументации по вопросу о характере нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
| Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). | Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения). |
| Moreover, there was no reason to depart from the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties in the case of normative multilateral treaties, including human rights, environmental protection and codification treaties. | Кроме того, нет никаких оснований отступать от положения Венской конвенции о праве международных договоров в случае нормативных многосторонних договоров, включая договоры о правах человека, защите окружающей среды и кодификационные договоры. |
| Accordingly, these codification efforts had to be taken into account in order to ensure coherence and harmony in the principles and consistency in the international legal order. | Вся эта кодификационная деятельность должна учитываться в целях обеспечения согласованности принципов и последовательности международно-правовой регламентации. |
| According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. | Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть. |
| The Secretary-General regrets that this major codification convention concluded under the aegis of the United Nations has been languishing for 11 years without any clear prospect of an early entry into force. | Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что эта важнейшая кодификационная конвенция, принятая под эгидой Организации Объединенных Наций, бездействует на протяжении 11 лет без какой бы то ни было ясной перспективы ее вступления в силу в ближайшее время. |
| Mr. Fattal (Lebanon) observed that the Commission's codification work was becoming increasingly complex, as illustrated by the painstaking process of developing the draft articles on the law of transboundary aquifers. | Г-н Фаттал (Ливан) отмечает, что кодификационная работа Комиссии становится все сложнее, и подтверждением тому стал нелегкий процесс разработки проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
| In the meantime, a significant codification exercise has been completed by the Department of Field Support in order to assist peacekeeping missions in the classification of non-expendable property as a prelude to the accurate recording of assets under IPSAS. | Между тем Департаментом полевой поддержки была проведена большая кодификационная работа с целью помочь миротворческим миссиям в деле классификации имущества длительного пользования в качестве необходимого условия для точного учета активов в соответствии с МСУГС. |
| Legal assistance to United Nations codification organs and conferences | Помощь по правовым вопросам кодификационным органам и конференциям Организации Объединенных Наций |
| How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | "Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea was correctly characterized by Mr. Hans Corell, former Under-Secretary-General for Legal Affairs, as perhaps the single greatest legal codification achievement of the international community in the twentieth century. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву была справедливо названа заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам г-ном Хансом Кореллом величайшим правовым кодификационным достижением международного сообщества в ХХ веке. |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| Curiously, the 1969 and 1986 Conventions do not deal with the question of reservations to codification conventions or, to be more precise, codification clauses. | Любопытно, но Конвенции 1969 и 1986 годов не упоминают вопрос об оговорках к конвенциям и, точнее, к кодификационным нормам. |
| On the basis of past experience with other codification conventions, he agreed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures. | На основе прошлого опыта с другими кодификационными конвенциями он поддерживает решение Комиссии предоставить государствам гибкость в выработке критериев и процедур. |
| These are some illustrations of the ongoing cooperation and exchange of views between the Court and other lawmaking and codification forums, which is so integral a part of the process of developing a coherent body of law. | Таковы некоторые иллюстрации постоянного сотрудничества и обмена мнениями между Судом и другими законодательными и кодификационными форумами, которые являются неотъемлемой частью процесса разработки логически последовательного свода законов. |
| The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. | Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
| Agreement was also expressed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures, along the line of past experience with other codification conventions. | Кроме того, было выражено согласие с решением Комиссии обеспечить государства гибкостью в отношении установления критериев и процедур, согласующихся с накопленным в прошлом опытом с другими кодификационными конвенциями. |
| Codification treaties raise more difficult questions. | Самые сложные вопросы возникают в связи с кодификационными договорами. |
| This goal requires strategic rethinking and the codification of the dual responsibility referred to above. | Для достижения этой цели необходимо стратегически переосмыслить и кодифицировать концепцию двойной ответственности, о которой говорится выше. |
| The differences in the many comments of States on the articles lay largely in the detail, and the articles were now mature enough for codification. | Различия во многих комментариях, высказанных государствами в отношении статей, в основном касаются деталей, а сами статьи уже являются достаточно зрелыми для того, чтобы их кодифицировать. |
| Due to conflicting standards from agency to agency, we call for codification of appropriate and standard norms in a Universal Code of Conduct for Peacekeepers and Humanitarian Workers Protecting Refugees. | С учетом различия стандартов, применяемых учреждениями, призываем кодифицировать приемлемые и унифицированные нормы, сведя их в Общий кодекс поведения миротворцев и гуманитарных работников, осуществляющих защиту беженцев. |
| Second, the codification of that practice had been the result of a compromise between the need to codify international law by concluding multilateral treaties, on the one hand, and the sovereign right of States to make reservations, on the other. | Во-вторых, кодификация этой практики стала результатом своего рода компромисса между, с одной стороны, необходимостью кодифицировать международное право путем заключения многосторонних конвенций и, с другой стороны, суверенным правом государств делать оговорки. |
| It would not, it seems, be so difficult to codify Resource and Cost categories by applying the UNFC codification box system. | Как представляется, будет не так уж трудно кодифицировать категории ресурсов и стоимости, применив трехмерную систему кодификации РКООН. |
| Their basic purpose was to establish the systems and procedures to enable the codification of the Logistics Base inventory. | Первоначальная задача группы заключалась в разработке систем и процедур, обеспечивающих кодирование инвентарных запасов Базы. |
| The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. | Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
| Codification: Apply the code structure to a number of UNECE Standards. Opening of the session | Кодирование: применение кодовой структуры в отношении некоторых стандартов ЕЭК ООН. |
| Codification of time series was seen as a priority, and this may need to be taken up by experts in subject matter areas rather than IT experts alone. | Было указано, что одной из приоритетных задач является кодирование временных рядов и что, возможно, необходимо будет рассмотреть данный вопрос с участием специалистов в тематических областях, а не только с участием одних лишь экспертов в области информационной технологии. |
| Coding of UNAMIR receivables/payables in accordance with Headquarters codification for merging of account (after closing of field accounts). | Кодирование счетов МООНПР к получению/оплате в соответствии с принятой в Центральных учреждениях кодификацией для слияния счетов (после закрытия счетов на местах). |