| On the basis of past experience with other codification conventions, he agreed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures. | На основе прошлого опыта с другими кодификационными конвенциями он поддерживает решение Комиссии предоставить государствам гибкость в выработке критериев и процедур. |
| These are some illustrations of the ongoing cooperation and exchange of views between the Court and other lawmaking and codification forums, which is so integral a part of the process of developing a coherent body of law. | Таковы некоторые иллюстрации постоянного сотрудничества и обмена мнениями между Судом и другими законодательными и кодификационными форумами, которые являются неотъемлемой частью процесса разработки логически последовательного свода законов. |
| The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. | Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
| Agreement was also expressed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures, along the line of past experience with other codification conventions. | Кроме того, было выражено согласие с решением Комиссии обеспечить государства гибкостью в отношении установления критериев и процедур, согласующихся с накопленным в прошлом опытом с другими кодификационными конвенциями. |
| Codification treaties raise more difficult questions. | Самые сложные вопросы возникают в связи с кодификационными договорами. |