With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. |
Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века. |
Support was expressed for the Commission's approach in draft article 7, which was considered a codification of existing customary international law and as being in step with contemporary reality. |
Был поддержан подход Комиссии к проекту статьи 7, который рассматривался как кодификация действующего международного обычного права и как признание сегодняшней реальности. |
The codification of diplomatic protection was essential. |
Кодификация норм в области дипломатической защиты имеет существенно важное значение. |
Where the missing details were not to be the subject of further codification, they could emerge from ongoing practice. |
В тех же случаях, когда не планируется более строгая кодификация недостающих подробностей, последние могут выявиться на основе практики. |
Ms. JACOBSON (United States of America) said that her Government continued to support the codification of the customary international law principles of immunity on the understanding that such codification should reflect the most modern developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. |
Г-жа ДЖЕКОБСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее правительство по-прежнему выступает за кодификацию международного обычного права в области иммунитета государств, имея в виду при этом, что подобная кодификация должна отражать правовые события последнего времени и включать четкие нормы об ограниченном иммунитете. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. |
Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
It has played a decisive role in such varied areas as decolonization, the codification of the rules of international law, and the maintenance and restoration of peace. |
Она сыграла решающую роль во многих различных областях, таких, как деколонизация, кодификация норм международного права и поддержание и восстановление мира. |
No codification of the matter would be acceptable unless it provided a proper basis for enforcement of judgements in cases where it had been established that the State involved had no immunity. |
Никакая кодификация в этой области не будет приемлемой, если она не позволит заложить прочную основу для исполнения судебных решений в случае, когда будет установлено, что государство в том или ином случае не пользуется иммунитетом. |
One need not stress how important for my country - particularly when it was not free - was adherence to human rights, including their codification by the United Nations. |
Нет необходимости подчеркивать, сколь важным для моей страны, особенно когда она была несвободной, является соблюдение прав человека, в том числе и их кодификация в Организации Объединенных Наций. |
Namibia noted that, in view of the numerous and diverse situations presently producing multitudes of refugees, the further codification of refugee law should be a priority task of the international community. |
Намибия отметила, что ввиду сложившегося в настоящее время большого разнообразия ситуаций, порождающих огромные потоки беженцев, приоритетной задачей международного сообщества должна быть дальнейшая кодификация беженского права. |
In any event, it was necessary to bear in mind that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. |
В любом случае необходимо учитывать, что кодификация - это процесс, направленный на то, чтобы найти "адекватное решение", которое является выражением закона в определенный момент. |
Accordingly the principle behind the classification and methodology of classifying reserves and resources with the terms and definitions, reserve and resource terminology, codification were elaborated. |
В соответствии с этим были разработаны принципы, лежащие в основе классификации, методология классификации запасов и ресурсов с терминами и определениями, терминология запасов и ресурсов и их кодификация. |
This codification can be adopted to suit national requirements as well as those of specific mineral resources, for example, by attaching letters to the code numbers. |
Эта кодификация может быть приспособлена для удовлетворения национальных потребностей, а также потребностей в отношении конкретных минеральных ресурсов, например путем добавления букв к номерам кодов. |
There had also been codification of the rules under which illegal foreigners could be repatriated: they could not be sent back to a country where they faced danger. |
Была также проведена кодификация правил, в соответствии с которыми незаконно проживающие в стране иностранцы могут быть репатриированы: их нельзя выслать в страну, где им угрожает опасность. |
That representative also said that codification obviously does not mean a simple compilation of doctrine and jurisprudence on it: it is vital to complete the above two elements with the practice developed by States. |
Та же представительница добавила, что представляется очевидным, что кодификация не означает простой компиляции концепций и судебной практики: жизненно важно дополнить эти два вышеуказанных элемента практикой, сформированной государствами. |
It might indeed be wondered whether such a codification exercise would tend to legitimize the use of countermeasures as tools for individual coercive actions by certain Powers. |
Фактически может возникнуть вопрос о том, не будет ли такая кодификация способствовать легитимизации использования контрмер в качества орудия для осуществления некоторыми державами индивидуальных принудительных действий. |
As a matter of principle, the draft articles governed responsibility between States, a complex enough matter, and at the present stage codification should be limited to that type of responsibility. |
Принципиальное значение имеет то обстоятельство, что проект статей регулирует ответственность в отношениях между государствами - достаточно сложную область, и на нынешнем этапе кодификация должна ограничиваться именно этим типом ответственности. |
It might, moreover, be a subject in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. |
Кроме того, эта тема может стать предметом, в котором прогрессивное развитие на основе общих принципов права может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. |
Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства. |
Contrary to the views expressed by some permanent members during the public meeting of 26 September, we do not believe that such codification would work against pragmatism and dynamism in the Council's work. |
Вопреки взглядам, высказанным некоторыми постоянными членами Совета на открытом заседании, состоявшемся 26 сентября, мы отнюдь не считаем, что подобного рода кодификация повредила бы прагматизму и динамизму работы Совета. |
Otherwise, it was pointed out, it would be difficult for the Special Rapporteur to assess the expectations of States and the subject might turn into one in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. |
Было отмечено, что в противном случае Специальному докладчику будет трудно оценить ожидания государств и данная тема может превратиться в одну из тех тем, по которой прогрессивное развитие, основанное на общих принципах права, может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. |
Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств. |
On 2 April 1996 the Polish Parliament had adopted the new Constitution, and on 1 September 1998 a new codification of the criminal law had come into force. |
Польский парламент принял 2 апреля 1996 года новую Конституцию, а 1 сентября 1998 года вступила в силу новая кодификация уголовного законодательства. |
The codification of State responsibility was a crucial alternative to the use of force as a means of settling disputes between States, and represented the best way of guaranteeing the maintenance of international peace and security. |
Действительно, кодификация норм, касающихся ответственности государств, имеет решающее значение в качестве альтернативы применению силы как средства разрешения споров между государствами и является наилучшим способом гарантировать поддержание международного мира и безопасности. |
Ms. Hallum (New Zealand) said that the codification of State responsibility was closely related to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Г-жа ХАЛЛУМ (Новая Зеландия) говорит, что кодификация норм об ответственности государств тесно связана с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |