The Committee is particularly concerned that the legislative framework in Northern Ireland does not provide for protection from multiple discrimination and that there is no prohibition against pay secrecy clauses. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что законодательство Северной Ирландии не содержит положений, запрещающих множественную дискриминацию и клаузулы, засекречивающие информацию о размере заработной платы. |
These provisions are essentially just non-discrimination clauses. |
Эти положения по сути дела представляют собой клаузулы о недопущении дискриминации. |
It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. |
Предлагалось включить в проекты статей по праву международных договоров положение, исключающее из сферы их действия клаузулы о НБН. |
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. |
Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов. |
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. |
Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений. |
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation welcomed the efforts of the Study Group to produce something that would be of practical utility to those dealing with such clauses in the investment field, as well as to policymakers. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация Канады приветствует усилия Исследовательской группы по разработке материалов, которые были бы практически полезны для тех, кому приходится сталкиваться с подобными клаузулами в области инвестиций, а также для лиц, определяющих политику. |
With regard to the most-favoured-nation clause, her delegation concurred with the finding of the Study Group that the general point of departure when interpreting such clauses was the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Нидерландов согласна с выводом Исследовательской группы о том, что общей отправной точкой при толковании таких клаузул является Венская конвенция о праве международных договоров. |
The Commission should start by determining the real economic relevance of most-favoured-nation clauses in contemporary society, given the absence of such clauses from many global trading arrangements and the existing quantitative research suggesting that they were relatively unimportant. |
Комиссии следует начать с определения реальной экономической значимости клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в современном обществе, учитывая отсутствие таких клаузул во многих глобальных договоренностях в области торговли и существующие количественные исследования, позволяющие предположить, что они относительно маловажны. |
In the light of French doctrine and case law, such clauses are indeed being applied. Anyone invoking such clauses would, however, have to put forward sufficiently compelling personal data, failing which their case will be rejected on appeal. |
С точки зрения французской правовой теории и судебной практики эти клаузулы применяются эффективно; в то же время их применение должно опираться на достаточно доказательную базу информации личного характера о просителе, в противном случае решение может быть аннулировано вышестоящими судебными органами. |
Such alternative procedures as contracting-out and contracting-in clauses, restrictive clauses, escape clauses, saving clauses and derogation clauses could serve the same purpose as reservations while avoiding their drawbacks. |
Такие альтернативные процедуры, как система автоматического или неавтоматического выбора юрисдикции, ограничительные клаузулы, защитительные положения и положения об отступлениях, могут служить той же цели, что и оговорки, но без свойственных последним недостатков. |
Regarding the mostfavoured-nation clause, his delegation had noted the significant progress made and was of the view that such clauses were especially important for developing countries in their efforts to attract foreign investment. |
Касаясь темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", колумбийская делегация отмечает достижение существенного прогресса по ней и считает, что такие клаузулы особенно важны для развивающихся стран, стремящихся привлечь иностранные инвестиции. |
In that regard, FFA noted however that "opt-out" clauses in various conservation and management measures adopted by WCPFC were inevitable owing to the desirability of decision-making by consensus. |
Однако ФФА отметило при этом, что в различных рыбоохранных и рыбохозяйственных мерах, вводимых ВКПФК, неизбежно присутствуют клаузулы, допускающие уклонение от них, - из-за желательности принятия решений консенсусом. |
Most-favoured-nation clauses were a product of treaty formation and differed considerably in structure, scope and language; moreover, their dependence on other provisions of the agreements in which they were located resisted a uniform approach. |
Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации являются результатом формирования договора и значительно отличаются по структуре, сфере применения и формулировкам; кроме того, их зависимость от других положений соглашений, в которых они содержатся, не позволяет применять единообразный подход. |
In order to ensure that flexibility, the Commission should aim to provide guidelines with commentaries to help decision-makers at various stages of the treaty process, rather than model clauses or agreed principles, which might be taken as prescriptive and constrain flexibility. |
Для ее обеспечения Комиссии следует задаться целью разработать скорее руководящие принципы с комментариями, которые были бы полезны лицам, отвечающим за принятие решений, на разных стадиях договорного процесса, нежели примерные клаузулы или согласованные принципы, которые могут быть восприняты как прескриптивные и ограничивающие гибкость. |
A broad interpretation of such clauses affected the balance of the investment protection agreements and impinged upon the sovereignty of the host State in respect of policy-making. |
Столь широкое толкование данной клаузулы негативно влияет на баланс договоров о защите инвестиций и является посягательством на суверенное право государства - реципиента инвестиций самому определять свою политику. |
The Study Group affirmed the general understanding that the source of the right to MFN treatment was the basic treaty and not the third-party treaty; MFN clauses were not an exception to the privity rule in treaty interpretation. |
Исследовательская группа подтвердила то общее понимание, что источником права на режим НБН является исходный договор между сторонами, а не договор с третьей стороной; клаузулы о НБН не являются исключением из принципа общности договорных интересов, применяемого при толковании договоров. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей. |
Opting- [or contracting-] in clauses, which have been defined as "those to which the parties accede only through a special acceptance procedure, separate from accession to the treaty as a whole"; |
факультативные клаузулы или система неавтоматического выбора, которые представляют собой «клаузулы, которые участники договора соблюдают лишь при наличии специальной договоренности, в отличии от соблюдения договора в целом»; |
Yet, conversely, it would appear that this provision is drafted so as to imply that all clauses that offer parties a choice between various provisions of a treaty are not reservations. |
что все клаузулы, предоставляющие сторонам возможность выбора между различными положениями договора, не являются оговорками. |
Practice relating to MFN clauses is also taking place in a context that is different from that which existed when the Commission last considered the MFN clause. |
Кроме того, практика, касающаяся клаузул о НБН, формируется в контексте, отличающемся от условий, существовавших в то время, когда Комиссия последний раз занималась рассмотрением клаузулы о НБН. |
In reality, exclusionary clauses take the form of "negotiated reservations", as the term is currently (and erroneously) accepted in the context of The Hague Conference on Private International Law and further developed in the Conference of the Council of Europe. |
На самом деле, клаузулы изъятия представляются в качестве «согласованных оговорок» в общепринятом (и ошибочном) понимании этого выражения, встречающемся в рамках Гаагской конференции международного частного права и получившем развитие в рамках Совета Европы. |
On the important topic "The most-favoured-nation clause", his delegation welcomed the work of the Study Group and expressed the hope that the Commission would add clarity to the use and implications of most-favoured-nation clauses. |
Затрагивая важную тему «Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», делегация его страны приветствует работу Исследовательской группы и выражает надежду на то, что Комиссия добавит ясности в использование и последствия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
Lastly, concerning the most-favoured-nation clause, the Nordic countries were of the view that the Study Group's methodical attempts to identify the normative content of various most-favoured-nation clauses could make an important contribution to the increased coherence of international law. |
Наконец, в отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, страны Северной Европы придерживаются мнения, что предпринимаемые Исследовательской группой методичные попытки выявить нормативное содержание различных клаузул о наиболее благоприятствуемой нации могут внести важный вклад в повышение уровня согласованности норм международного права. |
Opting- out clauses, "under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time"; or |
клаузулы изъятия или система автоматического выбора, «в соответствии с которыми положения, принятые большинством голосов, будут носить обязательный характер для государства, если оно не выразит намерения не соблюдать их обязательный характер в течении определенного периода времени»; или |
Their reports were based on considerable State practice in the conclusion of treaties that included MFN clauses in a variety of areas, decisions of the ICJ that touched on MFN clauses the Ambatielos Arbitration and a considerable body of decisions of national courts. |
Их доклады основывались на обширной государственной практике в деле заключения международных договоров, содержавших клаузулы о НБН в разнообразных областях, на решениях МС, затрагивавших клаузулы о НБН, Арбитражном решении по делу Амбатьелоса и на значительном количестве решений национальных судов. |