Such exclusionary clauses are quite common. |
Такие клаузулы изъятия встречаются весьма часто. |
It was recognized that implicit in the various decisions appeared to be a philosophical position about whether MFN clauses in principle covered dispute settlement provisions. |
Было признано, что разные решения на этот счет, по-видимому, являются косвенным отражением различных концептуальных воззрений по вопросу о том, можно ли в принципе считать, что клаузулы о НБН охватывают положения об урегулировании споров. |
Such clauses had less utility where relations were regulated under multilateral agreements and MFN could be covered by a general non-discrimination provision. |
Подобные клаузулы имели меньшую полезность в тех случаях, когда отношения регулировались многосторонними соглашениями и режим НБН мог охватываться общим положением о недискриминации. |
The Commission decided not to do that but to look at MFN clauses as a separate topic. |
Комиссия приняла решение не делать этого, а рассмотреть клаузулы о НБН в качестве отдельной темыЗ. |
MFN clauses are worded differently in different agreements. |
Клаузулы о НБН формулируются по-разному в разных соглашениях. |
Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. |
Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях. |
It was clear that not all such clauses were drafted in the same terms. |
Очевидно, что такие клаузулы не всегда сформулированы одинаково. |
Guideline 1.7.1 refers to restrictive clauses both as a warning against this frequent confusion and as an indication that they are a possible alternative to reservations. |
В руководящем положении 1.7.1 упоминаются ограничительные клаузулы с целью предостеречь от такой часто встречающейся путаницы и указать на наличие в этом случае возможной альтернативы оговоркам. |
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. |
Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче. |
The General Product Safety Directive provides extensive requirements for product safety and also provides for special MS clauses. |
Директивой об общей безопасности продукции предусматриваются обширные требования к безопасности продукции, а также особые клаузулы по НР. |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
The preference-giving country concerned explained that incentives, social or environmental clauses, could not be considered as protectionist, as they provided purely additional preferences. |
Соответствующая страна, предоставляющая преференции, объяснила, что стимулы и социальные или экологические клаузулы не могут считаться протекционистскими, поскольку они связаны исключительно с предоставлением дополнительных преференций. |
Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. |
Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы. |
The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. |
Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими. |
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. |
Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров. |
Such treaty clauses might or might not be regarded as reservations by the States making them. |
Такие договорные клаузулы могут или не могут рассматриваться как оговорки государствами, делающими их. Поэтому альтернативы оговоркам следует рассматривать как выходящие за рамки темы. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
Interpretation of the scope of most-favoured-nation clauses should preserve the balance between protecting the investor and its investment and allowing the receiving State the necessary policy space. |
Толкование области применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации должно сохранить баланс между защитой инвестора и его инвестиций и предоставлением принимающему государству необходимой политической сферы. |
According to our proposal, the treaty would be composed of a framework or umbrella treaty containing provisions on objectives, definitions and final clauses. |
В соответствии с нашим предложением, договор состоял бы из рамочного или зонтичного договора, содержащего положения о целях, определение и заключительные клаузулы. |
The contrary view, taken by some Governments, is that MFN clauses are varied and do not easily fit into general categories. |
Противоположная точка зрения, которой придерживаются некоторые правительства, заключается в том, что клаузулы о НБН многообразны и их нелегко вписать в общие категории. |
Governments are able to craft clauses that suit their needs and thus there is no need for any general consideration of the subject. |
Правительства способны формулировать клаузулы, отвечающие их потребностям, и, следовательно, нет никакой необходимости в каком-либо общем рассмотрении этого предмета. |
Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text. |
Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту. |
It is quite clear that "opt-out clauses seem to be much closer to reservations than opt-in clauses". |
Совершенно ясно, что «клаузулы автоматического выбора, по-видимому, намного ближе к оговоркам, чем клаузулы неавтоматического выбора». |
Although identifying and analysing examples of clauses was a long and useful matter, it was not certain that an excessively prescriptive document or a document proposing model clauses was desirable. |
При всей полезности кропотливого поиска и анализа примеров применения такой клаузулы нет уверенности в целесообразности подготовки чрезмерно императивного документа или документа, предлагающего типовые клаузулы. |
Several interviewees highlighted that price revision clauses addressed falling prices but did not reflect improvements in quality or the price of services. |
Несколько опрошенных подчеркнули, что клаузулы о пересмотре цен касаются снижения цен, но не предусматривают улучшений в плане качества или стоимости услуг. |