There is now a substantial new body of practice to be taken into account in assessing how MFN clauses are being used and how they operate in practice. |
Сегодня накопилась обширная новая практика, которую следует учитывать при оценке того, как используются клаузулы о НБН и как они действуют на практике. |
The Study Group should also bear in mind that such clauses were dependent on other provisions of the specific agreements in which they were located; thus, they resisted easy categorization or study. |
Исследовательская группа также должна учитывать, что такие клаузулы зависят от других положений конкретных соглашений, частью которых они являются; таким образом, они с трудом поддаются категоризации или исследованию. |
Table 1 lists some of the provisions and clauses not consistently included in IP agreements by all United Nations system organizations that, in the Inspectors' view, are important to safeguard the organizations interests and rights. |
В таблице 1 перечислены некоторые положения и клаузулы, которые недостаточно последовательно включаются в соглашения с ПИ организациями системы Организации Объединенных Наций и которые, по мнению инспекторов, имеют важное значение для обеспечения гарантий соблюдения интересов и прав соответствующих организаций. |
Some organizations have established democratic clauses in their agreements with third-party States linking their assistance to the respect of democratic principles, and have elaborated mechanisms to supervise commitments undertaken by States in the field of democracy. |
Некоторые организации включили в свои соглашения с другими государствами демократические клаузулы, увязывающие предоставление ими помощи с соблюдением демократических принципов, а также разработали механизмы по наблюдению за обязательствами, принимаемыми государствами в области демократии. |
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. |
Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов. |
Except for the absence of the word "reservations", there appears to be little difference between the aforementioned exclusionary clauses and: |
Если не считать отсутствия слова «оговорка», трудно понять, чем клаузулы изъятия, приведенные выше, отличаются от: |
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. |
Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The second category of international conventions contains clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition being an available option, as well as clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition becoming an obligation if the State fails to do so. |
Международные конвенции второй категории содержат клаузулы, налагающие обязательство осуществлять судебное преследование, при которых выдача является одним из возможных вариантов, а также клаузулы, налагающие обязательство осуществлять преследование, при которых выдача становится обязательством лишь в том случае, если государство оказывается неспособным передать дело в суд. |
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. |
Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
The substantial new body of practice which had resulted from those developments should be taken into account in assessing how most-favoured-nation clauses operated in practice. |
При оценке того, как на практике применяются клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, следует учитывать новый накопленный опыт, ставший результатом указанных событий. |
It is true that, in some conventions (at least those of the Council of Europe), exclusionary and reservation clauses are present at the same time. |
Вместе с тем в некоторых конвенциях (по крайней мере, конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы исключения и клаузулы об оговорках. |
Accordingly, it reviewed further the approaches taken by investment tribunals seeking to identify certain factors which appeared to influence investment tribunals in interpreting MFN clauses and to identify certain trends. |
С учетом этого в документе содержался дальнейший обзор подходов арбитражных судов по инвестиционным спорам в стремлении определить факторы, которые предположительно влияют на толкование клаузулы о НБН арбитражными судами по инвестиционным спорам, и выявить некоторые тенденции. |
Its central focus remained to determine how most-favoured-nation clauses were being interpreted, particularly in the context of investment, and whether common underlying approaches could be formulated to serve as interpretative tools or to assure some stability and certainty in the investment field. |
В центре ее внимания остается выявление толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в контексте инвестирования, и определение того, возможно ли сформулировать общие, лежащие в основе подходы, чтобы они служили инструментами для толкования или обеспечили некоторую стабильность и определенность в области инвестирования. |
That law depended somewhat on the region concerned, however; some regional human rights treaties had their own derogation clauses, and not all human rights treaties were fully applicable during crisis situations. |
Однако нормы этого права в определенной степени зависят от соответствующего региона; в некоторых региональных договорах о правах человека содержатся свои собственные клаузулы об отступлениях, и не все договоры о правах человека в полной мере применимы в кризисных ситуациях. |
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. |
Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры. |
This is so especially concerning the reference to Article 103 in paragraph 1 and to conflict clauses in paragraph 2. |
Речь, в частности, идет о ссылке на статью 103 в пункте 1 и на клаузулы о коллизиях в пункте 2. |
The only disturbing element is the simultaneous presence in some conventions (at least those of the Council of Europe) of exclusionary and reservation clauses. |
Единственный смущающий момент заключается в том, что в некоторых конвенциях (по крайней мере конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы изъятия и клаузулы об оговорках. |
The exclusionary elements had been framed as applicable law clauses because the convention would operate against the background of an already existing legal framework in which a panoply of rules already applied and would continue to apply. |
Исключающие элементы были сформулированы как клаузулы о применимом праве, поскольку конвенция должна будет действовать в уже существующем правовом поле, где уже применяется и будет продолжать применяться огромное множество норм. |
These included "most favoured customer" clauses, which required the supplier to offer its best prices to the organization, and clauses requiring the supplier to inform the organization if market trends pushed prices downward. |
Назывались, в частности, клаузулы о "наиболее благоприятствуемом клиенте", которые обязывают поставщика предлагать организации его лучшие цены, а также клаузулы, обязывающие поставщика информировать организацию, если рыночная конъюнктура провоцирует снижение цен. |
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. |
Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин. |
The Study Group should consider whether most-favoured-nation clauses had any relevance outside the sphere of trade and investment and, if so, whether any broad principles could be derived concerning their scope and application. |
Исследовательской группе необходимо изучить вопрос о том, применяются ли клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации вне сферы торговли и инвестиций, и если да, то можно ли сформулировать какие-либо общие принципы относительно сферы их охвата и применения. |
The recommendations and model clauses prepared should be situated within the broader normative framework of general international law; the Commission's previous work on the topic and developments within international organizations should also be taken into account. |
Подготовленные рекомендации и типовые клаузулы должны быть сформулированы в рамках более широкой нормативной базы общего международного права; следует также учесть предыдущую работу Комиссии по этой теме и события внутри международных организаций. |
"it is arguable that, in extreme cases of oppression, international law allows remedial secession to discrete peoples within a state and that the 'safeguard clauses' in the Friendly Relations Declaration and the Vienna Declaration recognise this, even if indirectly". |
«можно доказывать, что в экстремальных случаях угнетения международное право дозволяет «лечебное» отделение для разобщенных народов в пределах того или иного государства и что «защитные клаузулы» в Декларации о дружественных отношениях и в Венской декларации признают это, пусть даже косвенно». |
If MFN clauses are seen as having the objective of promoting non-discrimination and harmonization, then a treaty interpreter may consider that the very purpose of the clause is to permit and indeed encourage treaty shopping. |
Если клаузулы о НБН рассматриваются как преследующие цель обеспечить недискриминацию и гармонизацию, тогда толкователь международного договора может счесть, что сама задача этой клаузулы заключается в разрешении и даже поощрении "поиска удобного договора". |
The General Product Safety Directive provides extensive requirements for product safety and also provides for special MS clauses (some authorities used it as basis for transposing new sector technical legislation). |
Директивой об общей безопасности продукции предусматриваются обширные требования к безопасности продукции, а также особые клаузулы по НР (некоторые органы использовали ее в качестве основы для нового секторального технического законодательства). |