Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Клаузулы

Примеры в контексте "Clauses - Клаузулы"

Примеры: Clauses - Клаузулы
Only 23 per cent of sample contracts analysed specified that the supplier had to inform the organization when changes in the market pushed prices downward, and only 21 per cent of the sample contracts included MFN clauses. Лишь в 23% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, уточнялось, что поставщик обязан проинформировать организацию, когда рыночная конъюнктура провоцирует снижение цен, и лишь в 21% попавших в выборку контрактов содержались клаузулы о НБН.
As research illustrates, in encompassing these clauses and norms, the effort to ensure space security could complement other arms control and disarmament regimes and move security configurations away from 'mutually assured destruction' (security by deterrence) to 'mutually assured security'. Как иллюстрируют исследования, охватывая эти клаузулы и нормы, усилия по обеспечению космической безопасности могли бы дополнять другие режимы контроля над вооружениями и разоружения и продвигать конфигурации безопасности от "взаимно гарантированного уничтожения" (безопасность за счет сдерживания) к "взаимно гарантированной безопасности".
there is nothing to stop it from recommending the inclusion of any model clauses it might adopt in future multilateral conventions on specific topics for which the application of general rules would seem inappropriate. ничто не помешает ей рекомендовать включать принятые ею такие типовые клаузулы в будущие многосторонние конвенции, заключаемые в конкретных областях, и для которых применение общих норм представлялось бы неподходящим.
In case of such clauses, subsequent treaties in which a party promises a benefit to the party to that subsequent treaty will also be extended to the party of the earlier treaty. Если принимаются такие клаузулы, то последующие договоры, в которых один участник обещает какое-либо преимущество другому участнику этого последующего договора, будут также охватывать участников предшествующего договора.
Restrictive clauses, "which limit the purpose of the obligation by making exceptions to and placing limits on it" in respect of the area covered by the obligation or its period of validity; ограничительные клаузулы «которые ограничивают объект обязательства, предусматривая изъятия или ограничения» в том, что касается области, охватываемой обязательством, или срока его действия;
The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров.
In other cases it is not the clauses or provisions of the treaty that invalidate the application of the principle of reciprocity, but the nature and object of the treaty and the obligations it contains. В других случаях применение принципа взаимности ослабляют не клаузулы и положения договора, а характер и объект договора, а также те обязательства, которые он содержит.
Clauses that promise that future agreements will abrogate earlier treaties. Клаузулы, которые обещают, что будущие соглашения отменят действие предшествующих договоров.
Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен
The question of the proper scope of most-favoured-nation clauses was primarily one of treaty interpretation and depended primarily on the specific wording of the applicable clause and whether it included or excluded procedural and jurisdictional matters. Вопрос о надлежащей сфере применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в первую очередь относится к области толкования договоров и зависит главным образом от конкретной формулировки применимой клаузулы и от того, включены в нее или не включены процессуальные и юрисдикционные вопросы.
Research on constitutional provisions that specifically grant or protect the rights of women has shown that while women's protection clauses cannot be shown to be the exclusive cause of improved legal protection of women, they are associated with gains in women's rights. Анализ конституционных положений, которые конкретно гарантируют или защищают права женщин, показал, что, хотя клаузулы о защите женщин нельзя рассматривать как единственную причину более эффективной юридической защиты женщин, они связаны с достижениями в обеспечении уважения прав женщин.
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the work of the Study Group should contribute to the harmonization of rule-making and application of the law in relation to most-favoured-nation clauses. Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то работа Исследовательской группы должна способствовать гармонизации процесса нормотворчества и применения законодательства в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации.
With regard to the need for a clear delineation, the Coordinator recalled that exclusionary clauses already existed in several of the sectoral counter-terrorism instruments, including the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Что касается необходимости проведения четких различий между такими действиями, Координатор напомнила о том, что клаузулы об исключении уже содержатся в ряде секторальных документов по борьбе с терроризмом, включая Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом и Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма.
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
Optional clauses "start from a presumption that parties are not bound by anything other than they have explicitly chosen", while exclusionary clauses, like the mechanism for reservations, start from the opposite assumption; and факультативные клаузулы «основаны на презумпции о том, что стороны не связаны ничем, кроме того, что они прямо выбрали», тогда как положения изъятия в качестве механизма оговорок строятся на обратной презумпции; и
Special clauses 267 - 294135 Специальные клаузулы 267 - 294144
(c) Other common clauses с) Другие общепринятые клаузулы
Such exclusionary clauses (opting or contracting out) are quite common. Такие клаузулы изъятия (система автоматического выбора юрисдикции или принятия обязанностей) встречаются весьма часто.
Therefore, it is appropriate for the draft CCIT to specify such exclusionary clauses. Поэтому уместно, чтобы в проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме конкретизировались такие клаузулы об исключении.
Maffezini has resulted in States trying to craft MFN clauses that will not have broad-ranging consequences. Дело Маффесини привело к тому, что государства стали стараться формулировать клаузулы о НБН таким образом, чтобы они не имели широких последствий.
His delegation did not believe it would be useful or helpful to expand the topic to include clauses or guidelines on issues related to alternatives to reservations. Его делегация не считает целесообразным расширять тему, чтобы включить в нее клаузулы или основные положения, касающиеся альтернатив оговоркам.
There was no doubt that most-favoured-nation clauses had taken on new importance in bilateral investment treaties and in free trade and comprehensive economic partnership agreements. Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, без сомнения, приобрели новое значение в двусторонних инвестиционных договорах и соглашениях о свободной торговле и всеобъемлющем экономическом партнерстве.
The Inspectors concluded that standard contractual clauses covering the administration of amendments and contract termination were well covered by United Nations organizations. Инспекторы пришли к выводу о том, что стандартные контрактные клаузулы, предусматривающие процедуру внесения поправок и прекращение действия контрактов, получили в организациях системы Организации Объединенных Наций широкое распространение.
In addition, in Australia's experience delimitation agreements generally contain unitization clauses that deal with petroleum resources that straddle the agreed boundary. Кроме того, как явствует из опыта Австралии, делимитационные соглашения, как правило, содержат унитизационные клаузулы, касающиеся нефтяных месторождений, по которым проходят согласованные границы.
Mr. KLEIN cosnidered that the restrictive clauses in the relevant articles of the Covenant and the application of the principle of proportionality could be used to deal with the types of situation under discussion. Г-н КЛЯЙН считает, что для обсуждаемых типов ситуаций можно использовать ограничительные клаузулы в соответствующих статьях Пакта и принцип пропорциональности.