However, only half of the sample contracts analysed had clear and explicit liquidated damages clauses. |
Однако лишь в половине произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались ясные и четкие клаузулы о неустойках. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
As a result, they introduced limited liability clauses worth three times the value of the contract. |
Поэтому они ввели клаузулы об ограниченной материальной ответственности, которая в три раза превышает стоимостной объем контракта. |
Moreover, enhancement clauses must be introduced with respect to such offences. |
Кроме того, применительно к таким правонарушениям следует ввести в действие клаузулы непосредственного исполнения. |
It would be recalled that the draft proposed by the International Law Commission had not had any provisions on final clauses. |
Следует напомнить, что в подготовленном Комиссией международного права проекте заключительные клаузулы отсутствовали. |
While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. |
Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов. |
Besides, sometimes conflict clauses may themselves conflict or cancel each other out. |
Кроме того, иной раз клаузулы о коллизиях сами противоречат себе или исключают друг друга. |
Other treaties include conditional conflict clauses that also leave much room for appreciation and negotiation. |
Другие договоры содержат условные клаузулы о коллизиях, которые также предоставляют большую свободу для оценок и суждений. |
The interpretation and application of most-favoured-nation clauses in investment agreements was especially complex. |
Особенно сложно толковать и применять клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных договорах. |
Some delegations welcomed the indication that the Commission will continue at its next session its discussion on "Settlement of dispute clauses". |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу заявления Комиссии о том, что на своей следующей сессии она будет продолжать обсуждение темы «Клаузулы об урегулировании споров». |
Dispute settlement clauses are common in a variety of instruments related to the provision of disaster relief. |
Клаузулы об урегулировании споров часто встречаются в разных нормативных актах, касающихся экстренной помощи в случае бедствий. |
The provisions in the draft articles containing "without prejudice" clauses were justified and important. |
Положения проектов статей, содержащие клаузулы о ненанесении ущерба, являются оправданными и важными. |
Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. |
Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
Legal systems have also been established for the protection of democracy, including "democracy clauses". |
Для защиты демократии создаются правовые механизмы, в частности принимаются "клаузулы о демократии". |
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. |
Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода. |
States shall not invoke derogation or ordre public clauses to justify taking hostages or to impose collective punishments: |
Государства не должны ссылаться на положения об отступлении или клаузулы о публичном порядке в оправдание захвата заложников или применения коллективных наказаний: |
A large number of multilateral treaties contain provisions, known as "savings clauses", which describe the relationship of the multilateral treaty to other international agreements concluded by the parties. |
В значительном числе многосторонних договоров содержатся положения, известные как "клаузулы об оговорках", характеризующие связь многостороннего договора с другими международными соглашениями, заключенными сторонами. |
However, his delegation was not in favour of inserting clauses in future normative multilateral treaties that would give such powers to bodies established thereunder. |
Тем не менее, делегация Гватемалы вовсе не выступает за то, чтобы включать в будущие многосторонние нормативные договоры клаузулы, наделяющие такими полномочиями органы, создаваемые на основании этих договоров. |
His delegation was flexible as to the final form of the work on the topic, provided that any resulting convention included inter-State dispute settlement clauses. |
Делегация его страны занимает гибкую позицию в отношении окончательной формы работы по теме при том условии, что в любую принятую в результате этой работы конвенцию будут включены клаузулы об урегулировании споров между государствами. |
They are thus best analyzed as conflict clauses added to treaties with the view to regulating potential conflicts between Community law and the treaty. |
Таким образом, их лучше всего рассматривать как клаузулы о коллизиях, добавленные к договорам в целях регулирования возможных коллизий между законодательством Сообщества и договором. |
The view was expressed that reconsidering the topic "Most-favoured-nation clauses" was unnecessary, since the development of international economic and investment law was progressing in specific forums. |
Было высказано мнение о том, что нет нужды возвращаться к теме «Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», поскольку разработка международного экономического и инвестиционного права осуществляется в рамках специфических форумов. |
The Commission's main contribution could be to examine how most-favoured-nation clauses were to be interpreted and applied in order to provide guidance to States and international organizations. |
Главным вкладом Комиссии может стать анализ того, каким образом следует толковать и применять клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, чтобы предоставить руководящие положения государствам и международным организациям. |
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). |
Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное). |
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. |
По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда. |
In that regard, such clauses should be examined within their proper context and individual international investment agreements should be analysed in the light of the context in which they were negotiated, in order to safeguard against an overly expansive interpretation of Most-Favoured-Nation clauses. |
В этой связи, такие клаузулы следует рассматривать в их надлежащем контексте, а отдельные международные инвестиционные соглашения следует анализировать в свете того контекста, в котором они заключаются, с тем чтобы избежать излишне расширительного толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |