By this is meant a text whose provisions are formulated with sufficient clarity to indicate the intention of the draft and that its effect should be workable in practice. |
Для этого нужен текст, положения которого будут сформулированы достаточно ясно, с тем чтобы указать на преследуемые цели, и который будет реально применим на практике. |
The Advisory Committee is of the view that there is insufficient clarity in resource proposals as to whether posts in peacekeeping operations are intended for the recruitment of Government-provided personnel or civilian staff, and the criteria for that determination. |
Консультативный комитет считает, что в предложениях о выделении ресурсов не совсем ясно указывается, заполняются ли должности в составе операций по поддержанию мира предоставляемым правительствами персоналом или гражданским персоналом, а также не определены критерии для принятия соответствующего решения. |
The commemorative exhibition and the debate on the life and ideas of Ibn Khaldun should help us face current problems with intellect and clarity and to create a more united world. |
Юбилейная выставка и дискуссии, посвященные жизни и идеям Ибн Хальдуна, должны помочь нам взглянуть на нынешние проблемы разумно и ясно и создать более сплоченный мир. |
High standards of international criminal law and justice demanded that the crimes to be included in the Statute should be defined with clarity and precision for the sake of deterrence and the integrity of the new process. |
Высокие стандарты международного уголовного права и правосудия, требующие, чтобы эти преступления были включены в Статут, должны быть определены ясно и точно в целях сдерживания и целостности нового процесса. |
I want you to know with absolute clarity what you're getting into, because this is the moment when you ask yourself, |
Я хочу, чтобы ты поняла абсолютно ясно во что ввязываешься, потому что это тот момент, когда ты задешь себе вопрос - |
The Rome Statute, together with the Elements of Crime, defines the crimes falling under the Court's jurisdiction - genocide, war crimes and crimes against humanity - with an amount of clarity and precision unmatched by the statute of any other tribunal. |
Римский статут, помимо Элементов преступлений, определяет преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, - геноцид, военные преступления и преступления против человечности - так ясно и точно, как это не делает статут ни одного другого суда. |
Not with any great sense of clarity, mate, no. |
Боюсь, не так ясно. |
With remarkable clarity, his popular writings advanced a compelling political philosophy, together with concrete policy proposals. |
В этих популярных книгах исключительно ясно излагалась убедительная политическая философия, сопровождаемая предложением конкретных принципов политики. |
According to the BBC, the code defines with absolute clarity and transparency how Al-Jazeera journalists are to behave, and sets clear divisions between news, analysis, and commentary. |
Согласно Би-Би-Си, кодекс совершенно ясно и понятно определяет, как должны вести себя журналисты "Аль-Джазиры", а также устанавливает четкие разграничения между передачей новостей, анализом и репортажем. |
Indeed, the International Court of Justice said as much with the utmost clarity in paragraph 18 of the advisory opinion it delivered on the question I have just referred to, stating that: |
Действительно, Международный Суд ясно заявил об этом в пункте 18 своего консультативного заключения по только что упомянутому вопросу: |
Following his transfer, he remained unconscious for 15 days and did not speak with clarity until after 13 May 2002. On 15 May 2002, he was transferred to a remand hospital at Weilikade. |
После этого автор не приходил в сознание в течение 15 дней и был не в состоянии ясно изъясняться до 13 мая 2002 года. 15 мая 2002 года его перевели в тюремный госпиталь в Вейликаде. |
The dissent in the Leegin judgement, cited earlier, provides a hint for presenting economic evidence to judges: "I do not think that we should place significant weight upon justifications that the parties do not explain with sufficient clarity for a generalist judge to understand." |
В нем говорится: "Я не считаю, что нам следует серьезно относиться к аргументам, которые стороны не разъясняют достаточно ясно для того, чтобы они были понятны обычному судье". |
Special Representative Mahiga clearly outlined the path ahead this morning, and we thank him for his clarity. |
Специальный представитель Махига сегодня в первой половине дня ясно начертил путь, по которому нужно идти, и мы благодарим его за откровенность. |
I think maybe I had her clarity. |
Думаю, может, для нее все было ясно. |
Okay. Thank you for your clarity. |
Ясно. Спасибо, что объяснила. |
I feel a sudden onset of clarity, Bartok. |
Нет, нет, вдруг ясно стало все, Барток. |
Finally, a moment of clarity between us. |
Наконец-то, между нами все ясно. |
It is as simple as that, and resolution 1706 provides for that clarity. |
Здесь все очень просто и ясно, и резолюция 1706 обеспечивает такую ясность. |
The parameters and outlines of a definitive solution must be crafted and made known from the outset with total clarity. |
Параметры и очертания окончательного решения должны быть подготовлены и объявлены предельно ясно с самого начала. |
It is clear that there is a need for legal clarity and precision with regard to the preparation of the list. |
Ясно, что при подготовке перечня необходимо соблюдать юридическую ясность и четкость. |
Allow me to speak here with perfect clarity. |
Позвольте мне высказаться здесь предельно ясно. |
Thanks to her... I now have perfect clarity. |
Благодаря ей... мне теперь всё предельно ясно. |
I mean, this way she doesn't get hurt anymore and I have clarity, you know. |
Это не будет ранить ее еще сильнее, а я буду ясно мыслить. |
Country C offers a good lesson learned in the management of innovation and processes because there was clarity of goals when the process started. |
Пример страны С служит хорошим уроком с точки зрения управления нововведениями и процессами, поскольку страна пошла новым курсом, ясно представляя стоящие перед ней цели. |
Those mechanisms provide clarity with respect to the roles and capacities of the relevant organizations, support necessary institutional partnerships, coordinate technical development and ensure appropriate mechanisms of accountability to Governments. |
Эти механизмы ясно показывают функции и возможности соответствующих организаций, поддерживают партнерские отношения между организациями, координируют развитие техники и обеспечивают соответствующую подотчетность перед правительствами. |