Humanoid figures, wearing cloth masks and hospital gowns, take Bill's body away claiming they can restore her. |
Замаскированные, облачённые в больничные халаты человеческие фигуры настигают их и забирают тело Билл, заявляя, что могут её починить. |
Duchamp later denied the Futurist influence, claiming that the distance between Paris and Italy was too large for any tenable influences to occur. |
Сам Дюшан категорически отвергал такое обвинение, заявляя, что расстояние между Италией и Парижем слишком велико для проникновения хоть сколько-нибудь значимого влияния с итальянской стороны. |
Ollanta Humala opposes compulsory and mass coca eradication, claiming that he would industrialize and export the product to keep it from falling into drug dealers' hands. |
Олланта Хумала выступает против обязательного и массового уничтожения плантаций коки, заявляя, что он индустриализирует процесс производства коки и будет экспортировать продукцию, не давая ей, таким образом, попасть в руки наркодельцов. |
The south Korean warmongers are busy making final arrangements to go ahead with the "Key Resolve" and "Foal Eagle" joint war exercises as scheduled, claiming that they are irrelevant to humanitarianism. |
Южнокорейские поджигатели войны заняты последними приготовлениями к запланированным совместным военным учениям «Ки ризолв» и «Фоул игл», заявляя, что они никак не мешают человеколюбию. |
It is none other than the U.S. that has instigated the south Korean authorities, claiming that they should react to the DPRK's principled and crucial proposal and open letter ardently appealing to the Koreans by raising the nuclear issue. |
Именно США подстрекают южнокорейские власти, заявляя, что они должны отреагировать на принципиальное и решающее предложение и открытое письмо, в котором содержится пламенный призыв к корейцам в связи с ядерным вопросом. |
In March 1893 Pavie demanded that the Siamese evacuate all military posts on the east side of the Mekong River south of Khammuan, claiming that the land belonged to Vietnam. |
В марте 1893 года Пави потребовал, чтобы Сиам убрал все военные гарнизоны с левобережья Меконга южнее Кхаммуана, заявляя, что эта территория является вьетнамской. |
Japan had so far boasted of its "uprightness", claiming that it had opened to the public the amount of plutonium stockpiled by it and had accepted "strict inspections" by the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
До этого Япония хвасталась своей "честностью", заявляя, что она сообщила общественности количество накопленного ею плутония и согласилась на проведение "строгих инспекций" Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
He's challenging police methods, claiming confessions are coerced. |
Он оспаривает методы полиции, заявляя, что признания были получены по принуждению. |
The primary violator of human rights now points its fingers at us, claiming us to be the worst. |
Главный нарушитель прав человека указывает сейчас пальцем на нас, заявляя, что мы хуже всех. |
Holmes gave various contradictory accounts of his life, initially claiming innocence and later that he was possessed by Satan. |
Он давал противоречивые показания о своей жизни, сначала заявляя о невиновности, а затем, что был ведом Сатаной. |
We hope that the Council will be honest with itself in claiming to support the efforts of the African Union. |
Мы надеемся, что Совет будет честным перед самим собой, заявляя о поддержке усилий Африканского союза. |
He had given interviews to a variety of international press agencies, claiming Saharan nationality. |
Он дал интервью нескольким новостным агентствам, заявляя, что у него сахарское гражданство. |
Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. |
Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |
She's only written one letter, back in 2000, to the editor of a newspaper, claiming libel. |
Написала всего одно письмо, ещё в 2000 году, редактору одной газеты, заявляя о клевете. |
Meanwhile, several thousand supporters of Fretilin, mostly from eastern districts, gathered just outside the capital, claiming their right to demonstrate in support of their party. |
Тем временем несколько тысяч сторонников ФРЕТИЛИН, главным образом из восточных районов, собрались в окрестностях столицы, заявляя о своем праве проводить демонстрации в поддержку своей партии. |
Now, Mr. Sharon and his Government want to forcibly acquire half of the territory occupied since 1967, while simultaneously claiming that they want peace and the implementation of the road map. |
Сейчас г-н Шарон и его правительство хотят приобрести силой половину территории, оккупированной с 1967 года, одновременно заявляя о том, что они стремятся к миру и осуществлению плана «дорожная карта». |
Indonesia kept East Timor shut off from the rest of the world, except for a few years in the late 1980s and early 1990s, claiming that the vast majority of East Timorese supported integration. |
Индонезия изолировала Восточный Тимор от остального мира, за исключением нескольких лет в конце 80-х и начале 90-х, заявляя о том, что подавляющее большинство жителей Восточного Тимора поддерживает интеграцию. |
Carolyn McCarthy filed a $36 million damage lawsuit against the two entities, claiming they failed to provide adequate protection for passengers and should have installed metal detectors and used undercover police officers. |
Кэролайн Маккарти подала иск на возмещение ущерба в 36 млн долларов против этих двух компаний заявляя, что они не обеспечили достаточную защиту для пассажиров, должны были установить детекторы металла и посылать полицейских в штатском. |
If Ethiopia were to persist in the pursuit of this most dangerous policy of claiming land in undemarcated border areas, then it becomes eminently clear that it is determined to usher in a new era of conflict and instability in the Horn of Africa. |
Если Эфиопия будет упорствовать в проведении этой опаснейшей политики, заявляя о своих притязаниях на земли в недемаркированных пограничных районах, то станет абсолютно очевидным тот факт, что она решительно стремится положить начало новой эпохе конфликтов и нестабильности на Африканском Роге. |
The author repeatedly appealed with the General Prosecutor's Office against the decisions to prolong his preventive detention, claiming a violation of article 9 of the Covenant, but all his appeals were rejected. |
Автор неоднократно обжаловал в Генеральной прокуратуре постановления о продлении срока его содержания под стражей, заявляя о нарушении статьи 9 Пакта, но все его жалобы были отклонены. |
By claiming Karabakh to be part of Azerbaijan, Baku rejects the right to self-determination; moreover, using militarist rhetoric it also rejects the non-use of force. |
Заявляя, что Карабах является частью Азербайджана, Баку отвергает право на самоопределение; используя же наряду с этим милитаристскую риторику, он отвергает и неприменение силы. |
This must be done through the self-empowerment of women, a process in which women gain control over their own lives through a process of knowing their rights and claiming those rights at all levels of society at the international, the national and the household levels. |
Это должно быть сделано посредством укрепления женщинами своего потенциала - процесса, в рамках которого женщины приобретают контроль над своей собственной жизнью, узнавая о своих правах и заявляя о них на всех уровнях общественной структуры: на международном, национальном и на уровне домашних хозяйств. |
Many countries are concerned with the increasing number of persons who abuse the asylum system by claiming that they are refugees when, in reality, they are economic migrants attempting to circumvent immigration restrictions. |
Многие страны обеспокоены тем, что все большее число лиц злоупотребляют возможностями системы предоставления убежища, заявляя о том, что они являются беженцами, в то время как на самом деле они являются экономическими мигрантами, пытающимися обойти иммиграционные ограничения. |
Eritrea therefore, while publicly expressing its commitment to peace, continues to be an obstacle to peace and continues to reject the OAU peace plan, while at the same time claiming to be bound by it. |
Таким образом, Эритрея, публично заявляя о своей приверженности миру, продолжает препятствовать установлению мира и продолжает отвергать мирный план ОАЕ, но при этом утверждает, что считает его обязательным для себя. |
Claiming she could take it no more, the young mother released the emergency brake... allowing her car to roll backwards into the nearby lake. |
Заявляя, что она больше этого не вынесет, молодая мама отпустила ручной тормоз, позволив автомобилю скатиться в озеро. |