2 Where this legal railway regime does not make provisions, the law of the State in which the plaintiff (claimant) makes his claim applies (national law). |
2 В случае отсутствия в настоящем правовом режиме соответствующих положений действует законодательство государства, в котором истец (заявитель) предъявляет свое требование (национальное законодательство). |
After discussion, the Working Group agreed to replace the term "plaintiff" with a more appropriate term to clearly indicate the intention that it referred to the "cargo claimant" and not the carrier. |
После обсуждения Рабочая группа постановила заменить термин "истец" более соответствующим термином, с тем чтобы ясно указать, что этот термин относится к "лицу, заявляющему требование на груз", а не к перевозчику. |
Nor is a claimant against another State required to exhaust justice in that State if there is no justice to exhaust. |
Нет необходимости и в том, чтобы истец, предъявляющий требование к другому государству, исчерпал возможности правосудия в этом государстве, если возможности, которые должны быть исчерпаны, не существуют. |
In the case at issue, claimant, the Bavarian Football Association, had brought a claim for damages before its own court of arbitration against two of its senior representatives for breach of their fiduciary duties, resulting in significant financial damages to claimant. |
В данном случае истец, Ассоциация футбола Баварии, возбудила иск о возмещении ущерба в своем третейском суде против двух своих высокопоставленных представителей за нарушение их фидуциарных обязанностей, в результате чего истцу был причинен значительный финансовый ущерб. |
Claimant does not have recourse to arbitration or formal dispute resolution methods as no contractual relationship existed between UNOPS and claimant. |
Истец не может обратиться в арбитраж или использовать официальные процедуры разрешения споров, поскольку между ним и ЮНОПС не было договорных отношений. |
Since Claimant did not contest Respondent's allegation that he never received a notice of arbitration, and on the basis of the evidence, the Court concluded that Respondent's right to be heard was violated. |
Поскольку истец не оспорил заявление ответчика о том, что он никогда не получал уведомления об арбитражном разбирательстве, а также исходя из представленных доказательств, суд пришел к заключению о том, что право ответчика быть заслушанным было нарушено. |