Claimant applied for a declaratory judgment stating that the arbitration agreement was invalid. |
Истец ходатайствовал о вынесении деклараторного решения о том, что арбитражное соглашение является недействительным. |
Claimant sought to institute proceedings January 1998. |
Истец намеревался возбудить разбирательство в январе 1998 года. |
"Claimant" means a person who alleges that a maritime claim exists in his favour. |
"Истец" означает лицо, утверждающее о существовании морского требования в его пользу. |
"Claimant" means any person asserting a maritime claim. |
"Истец" означает любое лицо, предъявляющее морское требование. |
Claimant sought enforcement of that award in Germany under the bilateral Agreement on Trade and Maritime Shipping between Germany and Russia of 1958. |
Истец обратился с ходатайством о приведении в исполнение этого арбитражного решения в Германии в соответствии с двусторонним Соглашением о торговле и судоходстве между Германией и Россией от 1958 года. |
Since Claimant availed itself of enforcement procedures in Germany, Respondent must not be deprived of its remedies under the same law. |
Поскольку истец воспользовался процедурами приведения в исполнение решения в Германии, ответчика не следует лишать возможности использовать средства правовой защиты в соответствии с таким же правом. |
The Russian court never demanded any evidence that Claimant actually received a notice of arbitration because, according to article 3 (1) of the Russian Law on International Arbitration, the dispatch of the notice was considered sufficient. |
Российский суд никогда не запрашивал доказательства того, что истец фактически получил уведомление об арбитражном разбирательстве, поскольку в соответствии со статьей 3(1) российского Закона о международном арбитраже считается, что достаточно отправления уведомления. |
Paragraph (1) "claimant" |
Пункт 1 - "истец" |
Moreover, the MSC and the individual claimant could not have provided a cross-undertaking in damages, which would probably have been required in that case. |
Кроме того, ОСМС и индивидуальный истец не смогли бы взять на себя встречное обязательство о возмещении ущерба, что, вероятно, потребовалось бы в этом случае. |
In accordance with this addition, a claimant who applies to the Constitutional Court will be informed within 10 days whether or not the Court will accept the case for consideration on the merits. |
Согласно этому дополнению, истец в 10-дневный срок с момента обращения в Конституционный суд будет извещен о том, примет ли Суд данный иск к рассмотрению по существу. |
As under the current wording of article 3 (2), a claimant would not be able to arrest an associated ship which happened to be demise-, voyage- or time-chartered to the person liable for a maritime claim. |
Как и в случае существующей формулировки пункта 2 статьи 3, истец не может арестовать ассоциированное судно, зафрахтованное на основе димайз-чартера, рейсового чартера или тайм-чартера лицом, несущим ответственность в связи с морским требованием. |
Within such considerations the Committee finds that the Party concerned should also consider the cost that may be incurred by a claimant in those cases where a PCO is applied for but not granted, as suggested in appendix 3 to the Sullivan Report. |
Исходя из этих соображений, Комитет заключает, что соответствующей Стороне следует также рассмотреть вопрос об издержках, которые может понести истец по делам, по которым подается, но затем отклоняется ходатайство о вынесении ЗПИ, как это предлагается в добавлении 3 к докладу Сулливана. |
Even those Filipinos who can afford to litigate have to wait; a claimant in the Dona Paz tragedy, for example, waited 19 years before recovering $250,000 in damages. |
Даже те филиппинцы, которые могут позволить себе судиться, вынуждены ждать; истец в трагедии с паромом «Дона Паз», например, 19 лет ждал выплаты убытков, которые оценили в $250000. |
In the municipality of Klinë/Klina, local authorities opposed the eviction of premises used by the municipality as a youth centre, alleging that the successful claimant used forged documents. |
В муниципалитете Клины местные власти воспротивились требованию освободить помещения, использовавшиеся муниципалитетом в качестве молодежного центра, заявляя, что выигравший дело истец использовал поддельные документы. |
The Greek claimant (i.e. seller) sold watermelons to the Dutch defendant (i.e. buyer) over the period of June, July and August 2008, which the defendant did not fully pay for. |
В июне - августе 2008 года продавец из Греции (истец) поставил покупателю из Нидерландов (ответчик) арбузы, которые тот полностью не оплатил. |
The damages awarded shall be charged to the Treasury and shall be paid, except where proceedings are brought against the civil claimant, the complainant or the false witness to blame for the conviction. |
Средства на возмещение ущерба выделяются из государственной казны и затем возмещаются, если только гражданский истец не обжалует это решение, доносителем или лжесвидетелем, по вине которого был вынесен приговор. |
article 3 I already proposed the omission of the second sentence: election by claimant of his notice of arbitration as statement of claim. |
В конце комментария к статье З я уже предлагал исключить второе предложение, в котором говорится о том, что истец может рассматривать в качестве искового заявления уведомление об арбитраже. |
In that context, the term "claimant" seemed to refer to the injured person rather than the State of nationality and the crux was therefore the entity requiring proof from the injured person that there was no need to exhaust domestic remedies. |
В данном случае термин "истец", судя по всему, относится скорее к пострадавшему лицу, чем к государству гражданства или национальности. |
Normally, a plaintiffclaimant claimant is liable for damages if interim measures are granted under the Enforcement Act and it later proves that the plaintiffclaimant's claim was not valid when the application for interim measures was granted. |
Обычно истец обязан возместить убытки, если в соответствии с Законом о правоприменении принимается решение о применении временных мер и впоследствии выясняется, что на момент, когда было удовлетворено ходатайство о применении временных мер, иск, поданный истцом, не был обоснованным. |
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. |
В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |
Claimant - have you in fact ever assassinated anyone? |
Истец Вы действительно кого-то убивали? |
Claimant, have you ever suffered torture, |
Истец Вы страдали от пыток? |
Claimant, you will not progress your claim until you respect the rules and procedures by which this adjudication commission adjudicates its claims. |
Истец Мы не к чему не придём если вы не будете следовать процедуре, согласно которой, суд рассматривает ваш иск. |
One decision concluded that in principle a claimant is not entitled to recover losses from currency devaluation but went on to suggest that a claimant might recover damages if it carried out transactions in foreign currency which it exchanged immediately after receiving the currency. |
В одном решении был сделан вывод, что в принципе истец не имеет права взыскивать убытки, вызванные валютными колебаниями, но суд предположил, что истец может взыскать убытки, если он осуществляет сделки в иностранной валюте, которую он немедленно меняет по получении валюты. |
Irrespective of whether Claimant read the clause, took notice of it or even obtained a copy of the rules, Claimant did consent to them when it became a member. |
Независимо от того, прочел ли истец соответствующее положение, принял ли он его во внимание или даже получил ли он экземпляр соответствующего регламента, истец согласился на их применение, когда он стал членом ассоциации. |