Примеры в контексте "Claimant - Истец"

Примеры: Claimant - Истец
However, it was emphasized by both civil society and the authorities that once "dia" has been paid, neither the accused nor his or her family, nor even any claimant for criminal indemnification, can understand why the procurator-general should initiate criminal proceedings. Однако представители как гражданского общества, так и власти подчеркивали, что ни подследственный, ни его семья, ни даже гражданский истец не понимают, почему после применения обычая "диа" генеральный прокурор не прекращает уголовное преследование.
The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном.
Once a claimant exhausts the procedure for collecting liability under the 1969 Convention, he may then follow the procedure for liability under the IOPC Fund. Если истец исчерпал все процессуальные меры для привлечения к ответственности согласно Конвенции 1969 года, он может использовать процессуальные меры для привлечения к ответственности в соответствии с Конвенцией о Фонде.
Paragraph 3 was included to avoid the possibility that might arise in some jurisdictions that a court might find that a claimant who successfully sued a non-maritime performing party should not have the amount awarded set off against a claim made under the draft convention. Пункт З был включен для того, чтобы не допустить вероятной в некоторых правовых системах возможности того, что суд сочтет, что истец, выигравший иск к неморской исполняющей стороне, не должен засчитывать присужденную сумму против суммы требования, предъявляемого согласно проекту конвенции.
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование.
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит).
The commentary accompanying the draft article explains that the former exception is designed to address the situation where a claimant did not intend to interact with the respondent State, but is nonetheless injured by an action of that State. В комментарии к этому проекту статьи поясняется, что первое исключение признано учитывать ситуацию, когда истец не намеревается вступать в контакт с государством-ответчиком, но, тем не менее, пострадал в результате действия этого государства.
Under those circumstances, respect for State sovereignty demands that a claimant take advantage of the State's legal system as a condition precedent to invocation of State responsibility for a breach of international law. С учетом этих условий уважение государственного суверенитета требует, чтобы истец прибегал к использованию правовой системы государства в качестве одного из предварительных условий до того, как ссылаться на ответственность государства за нарушение международного права.
If a claimant is already entitled to access all information and documents necessary to pursue its claim, it is not clear why it would be necessary for the Supervisory Authority to specifically waive any inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. Если истец уже имеет право доступа ко всей информации и документам, необходимым для ведения дела по иску, то не ясно, зачем Контролирующему органу специально отказываться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов.
25(B) If claimant fails to communicate their statement of claim pursuant to art. 23(1), the tribunal shall terminate the proceedings 25(В) Если истец не представляет свое исковое заявление согласно статье 23(1), арбитражный суд прекращает разбирательство
A third change suggested was the word "shipper" that still appeared in square brackets could be replaced with the word "claimant", which could then be defined with reference to article 63 of the draft instrument. Третье предложенное изменение предполагало замену слов "грузоотправитель по договору", приводимых в квадратных скобках, словом "истец", которое затем может быть определено со ссылкой на статью 63 проекта документа.
Another set of challenges has arisen in the European Court of Human Rights, which has jurisdiction over certain human rights claims where a claimant has exhausted the remedies in his or her national courts. Еще ряд исков был подан в Европейский суд по правам человека, который правомочен рассматривать иски в отношении некоторых прав человека в тех случаях, когда истец исчерпал все средства правовой защиты в своих национальных судах.
A question arose as to whether a claimant might choose to enter the ODR process at a phase of his choosing and, if so, at what point did he make that choice. Был затронут вопрос о том, может ли истец принять решение о вступлении в процесс УСО на любом из этапов по своему выбору и, если может, то в какой момент этот выбор должен быть сделан.
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права.
Despite significant differences in the text, under the Hague and Hague-Visby Rules, as well as under the Hamburg Rules, once a cargo claimant has established a loss, the burden of proof in relation to the causes of the loss is on the carrier. Несмотря на существенные различия в тексте согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, а также Гамбургским правилам, как только истец устанавливает факт утраты груза, бремя доказывания причин такой утраты несет перевозчик.
Under this provision, arbitration agreements, other than those falling within the draft convention's definition of non-liner transportation, would be subject to the default provisions under this rule whereby a claimant has the ability to opt for judicial proceedings despite the existence of an arbitration agreement. В соответствии с этим проектом статьи на арбитражные соглашения, помимо соглашений, которые, согласно проекту конвенции, подпадают под определение нелинейных перевозок, распространяется действие субсидиарных положений данной статьи, согласно которым истец вправе прибегнуть к судебному производству, несмотря на наличие соглашения об арбитраже.
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна.
32(A)(2)(a) when claimant withdraws claim; 32(А)(2)(а) когда истец отзывает свой иск;(а
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства]
The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом;
Claimant has demanded the return of the equipment and/or compensation. Истец потребовал возвращения оборудования и/или компенсации.
Party roles: Policy holder Insured, Claimant, Driver. а. Роли сторон: застрахованный обладатель полиса, истец, водитель.
Claimant initiated an action for damages against Respondent in state court. Истец подал на ответчика иск о возмещении ущерба в суд общей юрисдикции.