The agreement covers the following: civil liability insurance of translators, foreign languages teachers and other employees. |
С учетом сказанного проводится страхование гражданско-правовой ответственности переводчиков, преподавателей иностранных языков и др. работополучателей. |
Impoundment of the camper in connection with the civil liability imposed during the pre-trial proceedings. |
Изъятие автофургона, согласно нормам гражданско-правовой ответственности, налагаемой во время досудебного расследования. |
This mechanism is suggested by the civil procedural device known as interpleader, which is provided for in some jurisdictions to resolve conflicting claims to money or property. |
Подобный механизм предполагается гражданско-правовой процедурой, известной как процедура, возбуждаемая в целях определения прав третьих лиц на предмет спора, которая в некоторых правовых системах предусматривается для разрешения коллизии требований на денежные средства или имущество35. |
The purpose of this proposal is to establish legal instruments that strengthen, in civil matters, the rights of persons requiring alimony, disabled persons, the elderly and people under restraining orders, by bringing federal and local standards into line. |
Цель инициативы - создание юридических инструментов, позволяющих усилить в гражданско-правовой области права лиц, которым должны выплачиваться алименты, инвалидов, престарелых и недееспособных на основе унификации федеральных и местных норм. |
A second reason why the characterization is relevant is that characterizing sanctions as either criminal charges or as civil obligations would have direct consequences for the requirements of any possible review mechanism. |
Вторая причина значимости отнесения санкций к той или иной категории состоит в том, что квалификация санкций как уголовного обвинения либо как гражданско-правовой обязанности имеет прямые последствия для требований в отношении какого-либо возможного механизма пересмотра. |
His delegation felt that the question of whether the distinction between civil and criminal responsibility was dichotomous or relative was irrelevant; international responsibility for grave breaches could not be discharged solely by reparation or the payment of pecuniary compensation. |
По мнению его делегации, вопрос о том, является ли различие между гражданско-правовой и уголовно-правовой ответственностью дихотомным или относительным, не имеет никакого значения; международная ответственность за тяжкие нарушения не может выражаться только в возмещении ущерба или выплате денежной компенсации. |
Prohibitions against specific disadvantages under civil law are entrenched in accordance with the prerequisites of the Anti-racism Directive 2000/43/EC and the Unisex Directive 2004/113/EC on gender equality outside employment. |
Запрет конкретных форм дискриминационной гражданско-правовой практики сформулирован в соответствии с требованиями Антирасистской директивы 2000/43/ЕС и Директивы 2004/113/ЕС о равенстве между мужчинами и женщинами в сферах, не связанных с трудовой деятельностью. |
Some speakers noted that it was less relevant to criminal codes, where the burden of proof should not be reversed; it may, however, be appropriate in the context of civil law compensation to good-faith holders. |
Некоторые выступавшие отметили, что роль этой концепции применительно к уголовному законодательству, где перенесение бремени доказывания не допускается, является менее значимой, однако ее использование, по всей вероятности, более уместно в контексте гражданско-правовой компенсации добросовестным владельцам. |
As to the former option, few States would accept such an approach: civil legal aid is a scarce resource anywhere, and is subject to strict conditions (if available at all). |
Что касается первого варианта, то немногие страны согласятся с таким подходом, поскольку ресурсы, выделяемые на оказание гражданско-правовой помощи, повсеместно крайне ограничены и в отношении предоставления такой помощи предъявляются строгие условия (даже в тех случаях, когда она предоставляется). |
The Working Group does not consider that this would be the appropriate venue to try crimes, however, as the only remedies would be of a civil nature. |
Вместе с тем Рабочей группе представляется нецелесообразным использовать этот орган для целей судебного преследования по уголовным делам, поскольку средства правовой защиты имели бы исключительно гражданско-правовой характер. |
Legal persons can be prosecuted for money-laundering (s., POCA); also a civil confiscation under POCA can be applied to them. |
За отмывание денег в отношении юридических лиц может возбуждаться судебное преследование (статья 34 ЗДП); кроме того, в соответствии с положениями ЗДП им может быть предъявлен гражданско-правовой иск о конфискации. |
Responding to the intervention of Brazil on bullying, New Zealand advised that it was bringing forward a Harmful Digital Communications Bill that created a new civil enforcement regime to deal with harmful digital communications such as cyberbullying. |
Отвечая на замечания Бразилии по поводу буллинга, Новая Зеландия сообщила, что на рассмотрение парламента будет представлен законопроект о вредоносных цифровых сообщениях, призванный создать новый гражданско-правовой режим для борьбы с такими сообщениями, и в частности с кибербуллингом. |
Insurance payments for granting a car credit (KASKO car insurance and civil responsibility insurance). |
страховых платежей при выдаче автокредита (страхования КАСКО автомобиля и страхования гражданско-правовой ответственности). |
A federal transfer earmarked for civil legal aid and minimum national standards for services Expansion of the mandate of the Court Challenges Programme |
перевод федеральных средств, предназначенных на оказание гражданско-правовой помощи, и обеспечение минимальных национальных стандартов услуг; |
Making legal entities and their representatives responsible by attributing to them criminal, civil or administrative liability may dissuade the use of those entities as shields and encourage adherence to other preventive measures introduced by other instruments, such as codes of conduct. |
Пресечению использования таких учреждений в качестве прикрытия и принятию дополнительных превентивных мер, предусмотренных другими международно-правовыми документами, в частности кодексами поведения, могло бы способствовать установление уголовной, гражданско-правовой или административной ответственности юридических лиц и их представителей. |
In many jurisdictions, where marital relationships may exempt husbands from being sued by their wives either directly, or effectively through the woman's status as legal minor, a civil cause of action against the husband is an impossibility. |
Гражданско-правовой иск в отношении мужа становится невозможным во многих юрисдикциях, в которых жены не могут подавать в суд на своих мужей либо в силу самого факта брачных отношений, либо в силу своего статуса женщины как подчиненного в юридическом отношении лица. |
Nigeria highlighted efforts and plans to establish a system of civil forfeiture and non-conviction-based confiscation, identify a national focal point for asset recovery and establish a protection programme for victims, witnesses and whistleblowers. |
Нигерия сообщила о текущей и планируемой работе по созданию института гражданско-правовой конфискации и конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства, назначению национального координационного органа по вопросам возвращения активов и разработке программы защиты потерпевших, свидетелей и осведомителей. |
This equality of rights and opportunities is further developed in ordinary laws, which penalize discrimination in the labour, civil and other spheres, consistent with Article 2 (b) of the Convention. |
То же равенство прав и возможностей обеспечивается законами страны, предусматривающими наказание за дискриминацию в сфере труда, гражданско-правовой сфере и пр., что соответствует пункту Ь) той же статьи Конвенции. |
The POCA establishes a civil scheme for restraining and confiscating the proceeds and instruments of Commonwealth indictable offences, foreign indictable offences and indictable offences of Commonwealth concern. |
Закон о доходах от преступлений предусматривает гражданско-правовой порядок ареста и конфискации преступных доходов и орудий преступлений, преследуемых по обвинительному акту согласно законодательству Австралийского Союза или законодательству иностранных государств либо затрагивающих интересы Австралийского Союза. |
Civil Legal Aid and Court Challenges |
Задачи гражданско-правовой помощи и судов: |
The Government of Andorra has also signed the Civil Law Convention on Corruption, done at Strasbourg on 4 November 1999, which provides measures to be taken to prevent money laundering. |
Параллельно с ней правительство Андорры подписало Конвенцию о гражданско-правовой ответственности за коррупцию, которая, в свою очередь, предусматривает меры по предотвращению отмывания денег. |