Between April 2003 and March 2006, the Government provided dedicated funding for civil legal aid through contribution agreements. |
В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство предоставляло целевое финансирование деятельности по оказанию гражданско-правовой помощи посредством заключения соглашений о совместном финансировании. |
providing for civil liability, as appropriate. |
с) установление, в случае необходимости, гражданско-правовой ответственности. |
In addition, entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption may bring a civil action to seek compensation. |
Кроме того, юридические или физические лица, пострадавшие в результате коррупционного деяния, могут в порядке компенсации возбудить гражданско-правовой иск. |
Provincial governments in Canada are constitutionally responsible for matters pertaining to the administration of justice, including the delivery of civil legal aid services. |
Согласно конституции Канады, вопросы отправления правосудия, включая услуги по оказанию гражданско-правовой помощи, являются прерогативой правительств провинций. |
Newfoundland and Labrador has also provided additional funding for civil legal aid support for persons required to make a court appearance under the Mental Health Act. |
Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора также предоставляло дополнительное финансирование для оказания гражданско-правовой помощи лицам, обязанным явиться в суд согласно Закону о психическом здоровье. |
All those regimes referred, generally speaking, to civil liability and had chosen to channel strict liability to the operator of the activity in question. |
Все эти режимы касаются в целом гражданско-правовой ответственности и предпочитают относить на счет оператора соответствующего вида деятельности ответственность объективного типа. |
Article 15 confirms women's equality with men before the law and additionally requires a guarantee of their equality with men in civil law. |
В статье 15 подтверждается равенство женщин и мужчин перед законом и также содержится требование гарантировать женщинам равноправие с мужчинами в гражданско-правовой сфере. |
The refusal caused them personal, administrative, civic, civil, social, professional and juridical damages and constitutes a violation of their fundamental rights. |
Отказ причинил им личный, административный, гражданский, гражданско-правовой, общественный, профессиональный и юридический ущерб и является нарушением их основных прав. |
Documents providing financial guarantees of civil liability for losses and damage caused by third parties; |
документы, подтверждающие финансовое обеспечение гражданско-правовой ответственности за убытки и вред, причиненные третьим лицам; |
5.8 Regarding civil liability, the State reports that the camper, valued at 2.5 million pesetas, was offered at a public auction but remained unsold. |
5.8 Что касается гражданско-правовой ответственности, то, согласно заявлению государства-участника, автофургон, оцененный в 2,5 млн. песет, был выставлен на открытые торги, но не был продан. |
New civil liability schemes need to be developed to generate a real insurance market worldwide, covering the transboundary movements of hazardous wastes and their management. |
Необходимо разработать новые системы гражданско-правовой ответственности, которые способствовали бы созданию во всем мире реального страхового рынка, охватывающего трансграничную перевозку опасных отходов и обращение с ними. |
Commercial entities also noted, however, that proactive cooperation with law enforcement could affect competitive interests or customer privacy, or result in civil liability. |
Однако коммерческие субъекты также отметили, что активное сотрудничество с правоохранительными органами может затрагивать конкурентные интересы или неприкосновенность частной жизни потребителей или же приводить к возникновению гражданско-правовой ответственности. |
From the aforementioned provisions of the Basic Law results the maintenance under the referred terms of the legal system, which is a civil law system. |
Из вышеупомянутых положений Основного закона следует, что нормативные акты сохраняют свое действие в соответствии с перечисленными условиями правовой системы, которая является гражданско-правовой системой. |
For civil offences, the law provided for several alternative penalties to imprisonment, such as fines, weekend detention house arrest and community service. |
В гражданско-правовой сфере законодательство предусматривает несколько мер наказаний, альтернативных тюремному заключению, среди которых - наложение штрафа, тюремное заключение в воскресные дни, домашний арест и общественно-полезные работы. |
Between April 2003 and March 2006, the Government of Canada contributed a total of $3.1 million towards the cost of 12 civil legal aid pilot projects. |
В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство Канады выделило в общей сложности 3,1 млн. канадских долларов в покрытие расходов на реализацию 12 экспериментальных проектов в области оказания гражданско-правовой помощи. |
Many of the projects address unmet needs in civil legal aid by improving the delivery of legal aid and offering more services. |
В рамках многих проектов проблема удовлетворения неудовлетворенных потребностей в области гражданско-правовой помощи решается путем улучшения методов оказания правовой помощи и предложения более широкого комплекса услуг. |
Turning to the concerns raised over the various fines imposed for causing damage to national parks, he said that the fines had been applied without discrimination and were civil rather than criminal penalties. |
Касаясь высказанной обеспокоенности в связи с различными штрафами, наложенными за нанесение ущерба национальным паркам, он говорит, что они налагались без проявления дискриминации и носили характер гражданско-правовой, а не уголовной санкции. |
The complainant has brought an independent civil action for damages before Tunisian courts. On 1 March 2013, the State authorities have proceeded to the exhumation of the body of the deceased. |
Податель жалобы предъявил независимый гражданско-правовой иск о возмещении ущерба в суды Туниса. 1 марта 2013 года власти государства преступили к эксгумации тела покойного. |
Some States have completely separate systems for criminal and civil legal aid, while others have merged ones. |
В некоторых государствах функционируют абсолютно раздельные системы уголовной и гражданско-правовой помощи, в то время как в других государствах эти системы объединены. |
To accommodate these different approaches, under article 10, paragraph 2, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative subject to the legal principles of the State party. |
Для учета этих различных подходов в соответствии с пунктом 2 статьи 10 предусмотрено, что ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско-правовой или административной при условии соблюдения правовых принципов государства-участника. |
It is recommended that the Dominican Republic should consider establishing the principle of criminal liability of legal persons and should adopt measures to implement the constitutional provision on civil liability. |
Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос об установлении принципа уголовной ответственности юридических лиц и принять меры по выполнению конституционных положений, касающихся гражданско-правовой ответственности. |
Moreover, article 107 of the Family Code on broken engagements states that any resulting damage (in the case of pregnancy) shall be compensated according to the rules of civil liability, that is to say, based on fault. |
Так, статья 107 Семейного кодекса, касающаяся расторжения помолвки, предусматривает, что компенсация ущерба, причиненного ее расторжением (в случае беременности), осуществляется согласно правилам гражданско-правовой ответственности, то есть при наличии вины. |
Action to determine civil liability by means of this special procedure is barred after the expiry of a five-year period from the date of the final conviction. |
Право на подачу иска о гражданско-правовой ответственности с применением этой специальной судебной процедуры прекращается спустя пять лет после вынесения окончательного решения суда по делу. |
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. |
Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
In some common law countries, new remedies, under diverse names such as injunctions, interdicts and protection orders, have been introduced to provide for more comprehensive civil forms of relief in cases of domestic violence. |
В некоторых странах общего права с целью обеспечения более всеобъемлющей гражданско-правовой помощи в случае бытового насилия стали использоваться различные новые средства правовой защиты, такие, как судебные запреты, запрещения и приказы о защите. |